La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 221
Apparence
◄ Laisse 220 | Laisse 221 | Laisse 222 ► |
CCXXI | |||
De Franceis sunt les premeres escheles. | Telles sont les premières colonnes de l’armée française. | ||
Après les dous establisent la terce : | Après ces deux-là, on forme la troisième. | ||
En cele sunt li vassal de Baivere, | Les barons de Bavière la composent, | ||
A .xx. milie chevalers la preiserent ; | Qui sont environ vingt mille chevaliers. | ||
3030 | Ja devers els bataille n’ert laissée ; | Certes, ce ne seront point ceux-là qui laisseront la bataille ;
| |
Suz cel n’ad gent que Carles ait plus chere, | Car sous le ciel il n’est point de peuple que Charles aime tant,
| ||
Fors cels de France ki les regnes cunquerent. | Sauf ceux de France, qui sont les conquérants des royaumes. | ||
Li quens Ogers li Daneis, li puinnere, | Ce sera le comte Ogier le Danois, le brave combattant, | ||
Les guierat, kar la cumpaigne est fière. | Aoi. | Qui commandera les gens de Bavière. Belle compagnie, en vérité !
|
◄ Laisse 220 | Laisse 221 : notes et variantes | Laisse 222 ► |
Vers 3026. — Lire premières. ═ Je pense que nous avons peut-être affaire ici à un couplet féminin en ier, et qu’il faut plutôt lire en assonances : eschieles, tierce, Bavière, preisièrent, laissiée, chière, cunquièrent. Voyez le couplet ccxlix, qui nous semble dans le même cas.
Vers 3029. — Milie n’est pas dans le manuscrit, mais a été aisément restitué d’après tous les autres manuscrits. ═ Lire chevaliers.
Vers 3030. — Lire iert, et, au vers suivant, ciel.
Vers 3033. — Oger. O. Il faut Ogiers pour le cas sujet. Pour la légende d’Ogier, voy. la note des vers 96 et 749. ═ Puinneres. O. Les mêmes raisons qui nous ont décidé à écrire partout emperere et non empereres, nous font ici supprimer l’s final. V. la note du vers 1.
◄ Laisse 220 | Laisse 221 | Laisse 222 ► |