La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 232
◄ Laisse 231 | Laisse 232 | Laisse 233 ► |
CCXXXII | |||
Par tute l’ost funt lur taburs suner | Alors, dans tout le camp, ils font retentir leurs tambours, | ||
E cez buisines e cez graisles mult clers. | Leurs cors, leurs claires trompettes, | ||
Païen descendent pur lur cors aduber. | Et les païens commencent à s’armer. | ||
3140 | Li Amiralz ne se voelt demurer : | L’Émir ne se veut pas mettre en retard : | |
Vest une brunie dunt li par sunt saffret, | Il revêt un haubert dont les pans sont brodés ; | ||
Lacet sun helme ki ad or est gemmez, | Il lace son heaume gemmé d’or, | ||
Puis ceint s’espée à l’ senestre costet. | Et à son flanc gauche ceint son épée. | ||
Par sun orguill li ad un num truvet : | À cette épée, dans son orgueil, il a trouvé un nom ; | ||
3145 | Par la Carlun, dunt il oït parler, | Par rapport à celle de Charlemagne, dont il a entendu parler,
| |
La sue fist Preciuse apeler : | La sienne s’appelle Précieuse, | ||
Ço ert s’enseigne en bataille campel, | Et ce mot même lui sert de cri d’armes dans la bataille : | ||
Ses chevalers en ad fait escrier. | Il fait pousser ce cri par tous ses chevaliers. | ||
Pent à sun col un soen grant escut let, | À son cou il pend un large et vaste écu ; | ||
3150 | D’or est la bucle e de cristal listet, | La boucle est d’or, le bord est garni de pierres précieuses ;
| |
La guige en est d’un bon palie roet ; | La guige est en beau satin à rosaces. | ||
Tient sun espiet, si l’ apelet Maltet : | Puis Baligant saisit son épieu, qu’il appelle « le Mal », | ||
La hanste fut grosse cume uns tinels, | Dont le bois est gros comme une massue, | ||
De sul le fer fust uns mulez trussez. | Et dont le fer serait la charge d’un mulet. | ||
3155 | En sun destrer Baliganz est muntez, | Baligant monte ensuite sur son destrier ; | |
L’estreu li tint Marcules d’ultre mer. | Marcule d’outre-mer lui tient l’étrier. | ||
La furcheüre ad asez grant li bers, | L’Émir a l’enfourchure énorme, | ||
Graisles es flancs e larges les costez, | Les flancs minces, les côtés larges, | ||
Gros ad le piz, belement est mollez, | La poitrine forte, le corps moulé et beau, | ||
3160 | Lées espalles e le vis ad mult cler, | Les épaules vastes et le regard très-clair, | |
Fier le visage, le chef recercelet, | Le visage fier et les cheveux bouclés ; | ||
Tant par ert blancs cume flurs en estet. | Il paraît aussi blanc que fleur d’été ; | ||
De vasselage est suvent esprovez. | Quant au courage, il en a donné mille preuves. | ||
Deus ! quel barun, s’oüst chrestientet ! | Dieu ! s’il était chrétien, quel baron ! | ||
3165 | Le cheval brochet, li sancs en ist tuz clers, | Il pique son cheval, et le sang sort tout clair des flancs de la bête ;
| |
Fait sun eslais, si tressalt un fosset, | Il fait un temps de galop, et saute par-dessus un fossé | ||
Cinquante piez i poet hom mesurer. | Qui peut mesurer cinquante pieds : | ||
Païen escrient : « Cist deit marches tenser. | « Voilà, s’écrient les païens, voilà celui qui saura défendre notre terre.
| ||
« N’i ad Franceis, se à lui vient juster, | « Le Français qui voudra jouter avec lui, | ||
3170 | « Voeillet o nun, n’i perdet sun edet. | « Bon gré, mal gré, y laissera sa vie. | |
« Carles est fols que ne s’en est alet. » | Aoi. | « Charles est fou de ne pas fuir un tel homme ! » |
◄ Laisse 231 | Laisse 232 : notes et variantes | Laisse 233 ► |
Vers 3138. — Greisles. O. V. la note du vers 700.
Vers 3141. — Lire bronie et safret. V. la note du vers 1453.
Vers 3142. — Elme. O. V. la note du vers 996. ═ Gemmet. O. Il faut gemmez pour le cas sujet.
Vers 3144. — Orgoill. O. Les deux premières lettres ont été ajoutées en interligne. — V. la note du vers 292.
Vers 3145. — Par la spée Carlun. O. Spée a été ajouté en interligne.
Vers 3146. — Ce vers n’est pas dans le manuscrit d’Oxford ; mais il était absolument indispensable de l’intercaler ici, d’après les manuscrits de Venise IV, Paris et Versailles. C’est ce qu’ont fait Génin et Müller.
Vers 3147. — Lire iert.
Vers 3148. — Chevalers. O. Lire chevaliers.
Vers 3153. — Fut n’est pas dans le manuscrit. Ajouté par tous les éditeurs, d’après le manuscrit de Versailles. ═ Tinel. O. Pour le cas sujet, tinels.
Vers 3154. — Trusset. O. Pour le cas sujet, trussez.
Vers 3155. — Baligant... muntet. O. Le cas sujet exige Baliganz... muntez. ═ Lire destrier.
Vers 3157. — Forcheüre. O. ═ Lire ber. O.
Vers 3159. — Mollet. O. Au cas sujet, mollez.
Vers 3160. — Lées les espalles. O. Les rompt inutilement la mesure du vers. ═ Lire plutôt chief.
Vers 3162. — Lire iert. ═ Flur. O. V. la note du vers 611.
Vers 3163. — Esprovet. O. Pour le cas sujet, esprovez.
Vers 3164. — Baron. O.
Vers 3167. — Pez i a été ajouté en interligne. — Nous avons partout adopté pied, qui est presque exclusivement en usage.
Vers 3169. — V[i]ent. Mu. I a été effacé postérieurement. V. la note du vers 2203.
Vers 3170. — Au lieu de o (du manuscrit), lire u, qui est presque partout usité. (Vers 41, 1279, 1626, 1730, 2733, 3364.)
◄ Laisse 231 | Laisse 232 | Laisse 233 ► |