La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 9
IX | |||
Blancandrins ad tut premereins parlet, | Blancandrin, le premier, prend la parole, | ||
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, | Et dit au Roi : « Salut au nom de Dieu, | ||
« Le Glorius, que devez aürer ! | « Du Glorieux que vous devez adorer ! | ||
125 | « Iço vus mandet reis Marsilies li bers : | « Voici ce que vous mande Marsile, le roi-baron : | |
« Enquis ad mult la lei de salvetet ; | « Après avoir bien cherché comment il pourrait se sauver, | ||
« De sun aveir vus voelt asez duner, | « Il veut largement partager ses trésors avec vous. | ||
« Urs e leuns e veltres enchaignez, | « Vous aurez des lions, des ours, des lévriers enchaînés, | ||
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, | « Sept cents chameaux, mille autours après la mue, | ||
130 | « D’or e d’argent .iiii. cenz muls trussez, | « Quatre cents mulets chargés d’argent et d’or, | |
« Cinquante carres que carger en ferez ; | « Cinquante chars que vous remplirez de ces richesses. | ||
« Tant i averat de besanz esmerez | « Vous aurez tant et tant de besants de l’or le plus fin, | ||
« Dunt ben purrez voz soldeiers luer… | « Que vous en pourrez payer tous vos soldats. | ||
« En cest païs avez estet asez, | « Mais il y a trop longtemps que vous êtes en ce pays, | ||
135 | « En France ad Ais devez ben repairer ; | « Et vous n’avez plus qu’à retourner en France, à Aix. | |
« Là vus siurat, ço dit mis avoez. » | « Mon maître vous y suivra ; c’est lui-même qui vous le promet. »
| ||
Li Emperere en tent ses mains vers Deu ; | L’Empereur élève alors ses deux mains vers Dieu ; | ||
Baisset sun chef, si cumencet à penser. | Aoi. | Il baisse la tête et commence à penser. |
Vers 122. — Parled. O. Dans notre manuscrit, le d prend parfois la place du t ; mais il faut observer tout d’abord que ce changement n’a pas lieu une fois sur cinquante, et, en second lieu, que le d n’est pas strictement étymologique. C’est pourquoi nous avons imprimé parlet.
Vers 123. — Salvet. O. À cause de la règle de l’s, nous avons écrit salvez.
Vers 124. — Ds aüres. O. Devez aürer. Mu. La correction introduite dans notre texte est empruntée au texte de Venise, où le passage est ainsi conçu : « Droit emperer, salva sia da der, — Dal Criator che dovi adorer. » Mu., note de la p. 8. ═ Cf. le vers 429 : Li glorius qui devum aürer.
Vers 126. — Salvetez. Au cas régime il faut salvetet. ═ Le ms. de Venise VII, et le texte de Versailles portent les mots suivants qui expliquent le sens du texte d’Oxford : Enquis avons la loi por nos salver.
Vers 127. — Vos. O.
Vers 131. — Care. O. Cf. le v. 33, où l’on trouve carres, qui est à la fois plus régulier et plus étymologique. ═ Carier. O. Carier n’est pas dans la mesure du vers. Quant à carger, voyez les v. 32, 185, 652.
Vers 132. — Avrat. Mu. V. la note du v. 38.
Vers 133. — Bien. O. Nous avons supprimé l’i parasite. V. la note du v. 34. ═ Vuz. Mu. Faute évidente, pour voz, qui se lit très-visiblement dans le ms.
Vers 135. — Bien. O. V. la note du v. 34.
Vers 136. — Vos. O. Suirat. Mi. G. On pourrait ajouter ici les vers suivants (justifiés par les vers 36-39, 151-155 et 187-190).
Vostre hom serat par amur et par ben :
Trestute Espaigne tendrat de vus en feu.
Vers 137. — Empereres. O. V. la note du v. 1, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur. ═ Pour la mesure du vers nous avons rétabli en, visiblement oublié par le scribe. Cf. le vers 139 : Li Empereres en tint sun chef enclin.