La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Première partie
Apparence
◄ Introduction | Première partie | Deuxième partie ► |
LA CHANSON DE ROLAND
PREMIÈRE PARTIE
LA TRAHISON DE GANELON
À SARAGOSSE. — CONSEIL TENU PAR LE ROI MARSILE
| |||
I | |||
1 | Carles li Reis, nostre emperere magnes, | Charles le roi, notre grand empereur, | |
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne : | Sept ans entiers est resté en Espagne : | ||
Cunquist la tere tresqu’en la mer altaigne. | Jusqu’à la haute mer, il a conquis la terre. | ||
N’i ad castel ki devant lui remaigne ; | Pas de château qui tienne devant lui, | ||
5 | Murs ne citez n’i est remés à fraindre | Pas de cité ni de mur qui reste encore debout | |
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. | Hors Saragosse, qui est au haut d’une montagne. | ||
Li reis Marsilies la tient, ki Deu n’enaimet ; | Le roi Marsile la tient, Marsile qui n’aime pas Dieu, | ||
Mahumet sert e Apollin recleimet : | Qui sert Mahomet et prie Apollon ; | ||
Ne s’ poet guarder que mals ne li ataignet. | Aoi. | Mais le malheur va l’atteindre : il ne s’en peut garder. |
II | |||
10 | Li reis Marsilies esteit en Sarraguce : | Le roi Marsile était à Saragosse. | |
Alez en est en un verger suz l’umbre ; | Il est allé dans un verger, à l’ombre ; | ||
Sur un perrun de marbre bloi se culchet, | Sur un perron de marbre bleu se couche : | ||
Envirun lui plus de vint milie humes. | Autour de lui sont plus de vingt mille hommes. | ||
Il en apelet e ses dux e ses cuntes : | Il adresse alors la parole à ses ducs, à ses comtes : | ||
15 | « Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret : | « Oyez, seigneurs, dit-il, le mal qui nous accable : | |
« Li emperere Carles de France dulce | « Charles, l’empereur de France la douce, | ||
« En cest païs nus est venuz cunfundre. | « Pour nous confondre est venu dans ce pays. | ||
« Jo nen ai ost ki bataille li dunet, | « Plus n’ai d’armée pour lui livrer bataille, | ||
« Ne n’ai tel gent ki la sue derumpet. | « Plus n’ai de gent pour disperser la sienne. | ||
20 | « Cunseilez mei, cume mi saive hume ; | « Donnez-moi un conseil, comme mes hommes sages, | |
« Si me guarisez e de mort e de hunte. » | « Et préservez-moi de la mort, de la honte. » | ||
N’i ad païen ki un sul mot respundet | Pas un païen, pas un ne répond un seul mot, | ||
Fors Blancandrin de l’ castel de Val-Funde. | Aoi. | Excepté Blancandrin, du château de Val-Fonde. |
III | |||
Blancandrins fut des plus saives païens : | Blancandrin, parmi les païens, était l’un des plus sages, | ||
25 | De vasselage fut asez chevalers, | Chevalier de grande vaillance, | |
Prozdom i out pur sun seignur aider. | Homme de bon conseil pour aider son seigneur : | ||
E dist al Rei : « Ore ne vus esmaiez. | « Ne vous effrayez point, dit-il au Roi. | ||
« Mandez Carlun, al orguillus e al fier, | « Envoyez un message à Charles, à ce fier, à cet orgueilleux ;
| ||
« Fedeilz servises e mult granz amistez : | « Promettez-lui service fidèle et très-grande amitié. | ||
30 | « Vus li durrez urs e leuns e chens, | « Faites-lui présent de lions, d’ours et de chiens, | |
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, | « De sept cents chameaux, de mille autours qui aient mué ; | ||
« D’or e d’argent .iiii. c. muls cargez, | « Donnez-lui quatre cents mulets chargés d’or et d’argent, | ||
« Cinquante carres qu’en ferat carier : | « Tout ce que cinquante chars peuvent porter : | ||
« Ben en purrat luer ses soldeiers. | « Le roi de France enfin pourra payer ses soldats. | ||
35 | « En ceste tere ad asez osteiet, | « Mais assez longtemps il a campé dans ce pays. | |
« En France ad Ais s’en deit bien repairer. | « Il est bien temps qu’il retourne en France, à Aix. | ||
« Vus le siurez à la feste seint Michel : | « Vous l’y suivrez, — direz-vous, — à la fête de saint Michel ;
| ||
« Si receverez la lei de chrestiens, | « Et là, vous vous convertirez à la foi chrétienne. | ||
« Serez sis hom par honur e par ben. | « Vous serez son homme en tout bien, tout honneur. | ||
40 | « S’en voelt ostages, e vus l’en enveiez | « S’il exige des otages, eh bien ! vous lui en enverrez | |
« U dis u vint pur lui afiancier. | « Dix ou vingt, pour avoir sa confiance. | ||
« Enveiums i les filz de noz muillers ; | « Oui, envoyons-lui les fils de nos femmes. | ||
« Par num d’ocire i enveierai le men. | « Moi, tout le premier, je lui livrerai mon fils, dût-il y mourir.
| ||
« Asez est melz qu’il i perdent les chefs | « Mieux vaut qu’ils y perdent la tête | ||
45 | « Que nus perdum l’honur ne la deintet, | « Que de nous voir enlever nos biens et notre joie, | |
« Ne nus seium cunduit à mendeier. » | Aoi. | « Et d’être réduits à mendier ! |
IV | |||
Dist Blancandrins : « Par ceste meie destre, | « Par ma main droite que voici, dit Blancandrin, | ||
« E par la barbe ki al piz me ventelet, | « Et par cette barbe que le vent fait flotter sur ma poitrine,
| ||
« L’ost des Franceis verrez sempres desfere : | « Vous verrez soudain les Français lever leur camp, | ||
50 | « Franc s’en irunt en France la lur tere. | « Et s’en aller dans leur pays, en France. | |
« Quant cascuns ert à sun meillur repaire, | « Une fois qu’ils seront tous de retour en leur meilleur logis,
| ||
« Carles serat ad Ais, à sa capele, | « Charles, à sa chapelle d’Aix, | ||
« A seint Michel tendrat mult halte feste. | « Donnera pour la Saint-Michel une très-grande fête. | ||
« Vendrat li jurz, si passerat li termes, | « Le jour où vous devrez venir arrivera, le terme passera, | ||
55 | « N’orrat de nus paroles ne nuveles. | « Et Charles ne recevra plus de nouvelles de vous. | |
« Li Reis est fiers, e sis curages pesmes : | « L’Empereur est terrible, son cœur est implacable ; | ||
« De noz ostages ferat trencher les testes ; | « Il fera trancher la tête de nos otages. | ||
« Asez est melz qu’il i perdent les testes, | « Mais il vaut mieux les voir décapiter | ||
« Que nus perdum clere Espaigne la bele, | « Que de perdre claire Espagne la belle | ||
60 | « Ne nus aium les mals ne les suffraites. » | « Et de souffrir tant de maux et de douleurs. » | |
Dient païen : « Issi poet-il ben estre. » | Aoi. | « — C’est peut-être là ce qu’il y a de mieux, » s’écrient les païens.
|
V | |||
Li reis Marsilies out sun cunseill finet : | Le conseil de Marsile est terminé : | ||
Si’n apelat Clarin de Balaguet, | Le Roi fait alors venir Clarin de Balaguer, | ||
Estamarin e Eudropin sun per, | Avec Estamaris et son pair Eudropin, | ||
65 | E Priamun e Guarlan le barbet, | Priamon avec Garlan le barbu, | |
E Machiner e sun uncle Maheu, | Machiner avec son oncle Matthieu, | ||
E Joïmer e Malbien d’ultre-mer, | Joïmer avec Maubien d’outre-mer, | ||
E Blancandrin, pur la raisun cunter : | Et Blancandrin enfin pour leur exposer son dessein. | ||
Des plus feluns dis en ad apelez. | Il s’entoure ainsi des dix païens qui sont les plus félons : | ||
70 | « Seignurs baruns, à Carlemagne irez ; | « Seigneurs barons, vous irez vers Charlemagne, | |
« Il est al siège à Cordres la citet. | « Qui est en ce moment au siége de la cité de Cordres. | ||
« Branches d’olive en voz mains porterez : | « Vous prendrez dans vos mains des branches d’olivier, | ||
« Ço senefiet pais e humilitet. | « Symbole de soumission et de paix. | ||
« Par voz saveirs se m’ puez acorder, | « Si vous avez l’art de me réconcilier avec Charles, | ||
75 | « Jo vus durrai or e argent asez, | « Je vous donnerai or et argent, | |
« Teres et fieus tant cum vus en vuldrez. » | « Terres et fiefs autant que vous en voudrez. | ||
Dient païen : « De ço avum nus asez. » | Aoi. | « — Eh ! répondent les païens, nous en avons assez. » |
VI | |||
Li reis Marsilies out finet sun cunseill. | Le conseil de Marsile est terminé : | ||
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; | « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir | ||
80 | « Branches d’olive en voz mains portereiz : | « Avec des branches d’olivier dans vos mains. | |
« Si me direz à Carlemagne le Rei | « Dites de ma part au roi Charles | ||
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; | « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi : | ||
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis | « Avant qu’un seul mois soit passé, | ||
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. | « Je le suivrai avec mille de mes fidèles, | ||
85 | « Si receverai la chrestiene lei, | « Pour recevoir la loi chrétienne | |
« Serai sis hom par amur e par feid. | « Et devenir son homme par amour et par foi. | ||
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » | « S’il veut des otages, il en aura. | ||
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » | Aoi. | « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! » |
VII | |||
Dis blanches mules fist amener Marsilies, | Marsile fait alors amener dix mules blanches | ||
90 | Que li tramist li reis de Suatilie. | Que lui envoya jadis le roi de Suatile. | |
Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises. | Les freins sont d’or, les selles d’argent ; | ||
Cil sunt muntez ki le message firent ; | Les dix messagers y sont montés, | ||
Enz en lur mains portent branches d’olive. | Portant des branches d’olivier dans leurs mains. | ||
Vindrent à Carle ki France ad en baillie, | Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir.
| ||
95 | Ne s’ poet guarder que alques ne l’ engignent... | Aoi. | Charles a beau faire : ils le tromperont... |
À CORDRES. — CONSEIL TENU PAR CHARLEMAGNE
| |||
VIII | |||
Li Emperere se fait e balt e liet : | L’Empereur se fait tout joyeux et est de belle humeur. | ||
Cordres ad prise e les murs peceiez, | Il a pris Cordres, il en a mis les murs en pièces, | ||
Od ses cadables les turs en abatiet. | Avec ses machines il en a abattu les tours ; | ||
Mult grant eschec en unt si chevaler | Ses chevaliers y ont fait un très-riche butin | ||
100 | D’or e d’argent e de guarnemenz chers. | D’or, d’argent, de riches armures. | |
En la citet nen ad remés paien | Dans la ville il n’est pas resté un seul païen | ||
Ne seit ocis u devient chrestiens. | Qui ne soit forcé de choisir entre la mort et le baptême… | ||
Li Emperere est en un grant verger, | Le roi Charles est dans un grand verger ; | ||
Ensembl’od lui Rollanz e Olivers, | Avec lui sont Roland et Olivier, | ||
105 | Sansun li Dux e Anséis li fiers, | Le duc Samson, le fier Anséis, | |
Gefreis d’Anjou li reis gunfanuners ; | Geoffroi d’Anjou, qui porte le gonfanon royal, | ||
E si i furent e Gerins e Gerers : | Gerin et son compagnon Gerer | ||
Là ù cist furent, des altres i out ben. | Et, avec eux, beaucoup des autres ; | ||
De dulce France i ad quinze milliers. | Car il y avait bien là quinze mille chevaliers de la douce France.
| ||
110 | Sur palies blancs siedent cil chevaler, | Ils sont assis sur des tapis blancs, | |
As tables juent pur els esbaneier, | Et, pour se divertir, jouent aux damiers : | ||
E as eschecs li plus saive e li veill ; | Les plus sages, les plus vieux jouent aux échecs, | ||
E escremissent cil bacheler leger. | Les bacheliers légers à l’escrime… | ||
Desuz un pin, delez un eglenter, | Sous un pin, près d’un églantier, | ||
115 | Un faldestoed i out, fait tut d’or mer, | Est un fauteuil d’or massif : | |
Là siet li reis ki dulce France tient ; | C’est là qu’est assis le roi qui tient douce France. | ||
Blanche ad la barbe e tut flurit le chef, | Sa barbe est blanche et son chef tout fleuri ; | ||
Gent ad le cors e le cuntenant fier. | Son corps est beau, et fière est sa contenance. | ||
S’est ki l’demandet, ne l’estoet enseigner. | À celui qui le veut voir il n’est pas besoin de le montrer. | ||
120 | E li message descendirent à pied, | Les messagers païens descendent de leurs mules, | |
Si l’saluèrent par amur e par ben. | Aoi. | Et saluent Charles en tout bien, tout amour. |
... Sous un pin, près d’un églantier, (Vers 114-121.)
|
IX | |||
Blancandrins ad tut premereins parlet, | Blancandrin, le premier, prend la parole, | ||
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, | Et dit au Roi : « Salut au nom de Dieu, | ||
« Le Glorius, que devez aürer ! | « Du Glorieux que vous devez adorer ! | ||
125 | « Iço vus mandet reis Marsilies li bers : | « Voici ce que vous mande Marsile, le roi-baron : | |
« Enquis ad mult la lei de salvetet ; | « Après avoir bien cherché comment il pourrait se sauver, | ||
« De sun aveir vus voelt asez duner, | « Il veut largement partager ses trésors avec vous. | ||
« Urs e leuns e veltres enchaignez, | « Vous aurez des lions, des ours, des lévriers enchaînés, | ||
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, | « Sept cents chameaux, mille autours après la mue, | ||
130 | « D’or e d’argent .iiii. cenz muls trussez, | « Quatre cents mulets chargés d’argent et d’or, | |
« Cinquante carres que carger en ferez ; | « Cinquante chars que vous remplirez de ces richesses. | ||
« Tant i averat de besanz esmerez | « Vous aurez tant et tant de besants de l’or le plus fin, | ||
« Dunt ben purrez voz soldeiers luer… | « Que vous en pourrez payer tous vos soldats. | ||
« En cest païs avez estet asez, | « Mais il y a trop longtemps que vous êtes en ce pays, | ||
135 | « En France ad Ais devez ben repairer ; | « Et vous n’avez plus qu’à retourner en France, à Aix. | |
« Là vus siurat, ço dit mis avoez. » | « Mon maître vous y suivra ; c’est lui-même qui vous le promet. »
| ||
Li Emperere en tent ses mains vers Deu ; | L’Empereur élève alors ses deux mains vers Dieu ; | ||
Baisset sun chef, si cumencet à penser. | Aoi. | Il baisse la tête et commence à penser. |
X | |||
Li Emperere en tint sun chef enclin, | L’Empereur demeurait là, tête baissée ; | ||
140 | De sa parole ne fut mie hastifs, | Car jamais sa parole ne fut hâtive, | |
Sa custume est qu’il parolet à leisir. | Et sa coutume était de ne parler qu’à loisir. | ||
Quant se redrecet, mult par out fier le vis. | Quand enfin il se redressa, la fierté éclatait sur son visage :
| ||
Dist as messages : « Vus avez mult ben dit. | « Vous avez bien parlé, dit-il aux messagers. | ||
« Li reis Marsilies est mult mis enemis. | « Il est vrai que le roi Marsile est mon grand ennemi. | ||
145 | « De cez paroles que vus avez ci dit | « Mais enfin ces paroles que vous venez de prononcer, | |
« En quel mesure en purrai estre fiz ? » | « Dans quelle mesure puis-je m’y fier ? | ||
« — Voelt par ostages, ço dist li Sarrazins, | « — Vous aurez des otages, répond le Sarrasin ; | ||
« Dunt vus averez u dis u quinze u vint. | « Nous vous en donnerons dix, quinze ou vingt. | ||
« Par num de ocire i metrai un men filz, | « Mon fils sera du nombre, dût-il y périr. | ||
150 | « E si’n averez, ço quid, de plus gentilz. | « Et vous en aurez, je pense, de plus nobles encore. | |
« Quant vus serez el palais seignurill, | « Lorsque vous serez de retour en votre palais seigneurial, | ||
« A la grant feste seint Michel del Peril, | « À la grande fête de saint-Michel du Péril, | ||
« Mis avoez là vus siurat, ço dit, | « Mon maître, c’est lui qui vous le promet, vous suivra | ||
« Enz en voz bainz que Deus pur vus i fist ; | « À vos bains d’Aix, dont Dieu a fait jaillir pour vous les eaux miraculeuses.
| ||
155 | « Là vuldrat il chrestiens devenir. » | « Là, il consentira à devenir chrétien. | |
Carles respunt : « Uncore purrat guarir. » | Aoi. | « — Voilà bien, répond Charles, le moyen pour lui de se sauver. »
|
XI | |||
Bels fut li vespres e li soleilz fut clers. | Le soir fut beau, le soleil clair. | ||
Les dis mulez fait Carles establer. | Charles fait conduire les dix mules dans ses étables, | ||
El grant verger fait li Reis tendre un tref ; | Puis, dans le grand verger, fait tendre un pavillon, | ||
160 | Les dis messages ad fait enz hosteler ; | Et y donne l’hospitalité aux dix messagers : | |
Xii. serjant les unt ben cunreez. | Douze sergents les servent et leur font fête ; | ||
La noit demurent tresque vint al jur cler. | Jusqu’au jour clair ils y passent la nuit… | ||
Li Emperere est par matin levez ; | L’Empereur se lève de grand matin. | ||
Messe e matines ad li Reis escultet. | Charles entend messe et matines, | ||
165 | Desuz un pin en est li Reis alez, | Puis va s’asseoir sous un pin, | |
Ses baruns mandet pur sun cunseill finer : | Et mande ses barons pour tenir son conseil ; | ||
Par cels de France voelt il de l’ tut errer. | Aoi. | Car il ne veut rien faire sans ceux de France. |
XII | |||
Li Emperere s’en vait desuz un pin, | L’Empereur va sous un pin, | ||
Ses baruns mandet pur sun cunseill fenir : | Et mande ses barons pour mener son conseil à bonne fin : | ||
170 | Le duc Oger e l’arcevesque Turpin, | C’est le duc Ogier et l’archevêque Turpin ; | |
Richard le veill e sun nevuld Henri, | C’est Richard le vieux et son neveu Henri ; | ||
E de Guascuigne le proz cunte Acelin, | C’est le brave comte de Gascogne, Acelin ; | ||
Tedbald de Reins e Milun sun cusin. | C’est Thibaud de Reims et son cousin Milon. | ||
E si i furent e Gerers e Gerins, | Gerer et Gerin y sont aussi, | ||
175 | Ensembl’ od els li quens Rollanz i vint | Et le duc Roland y est venu avec eux, | |
E Olivers, li proz e li gentilz ; | Suivi du noble et vaillant Olivier. | ||
Des Francs de France en i ad plus de mil ; | Il y a là plus de mille Français de France. | ||
Guenes i vint, ki la traïsun fist. | On y voit aussi Ganelon, celui qui fit la trahison. | ||
Dès ore cumencet li cunseill que mal prist. | Aoi. | Alors commence ce conseil de malheur. |
XIII | |||
180 | « Seignurs baruns, dist li emperere Carles, | « Seigneurs barons, dit l’empereur Charles, | |
« Li reis Marsilies m’ad tramis ses messages ; | « Le roi Marsile vient de m’envoyer ses messagers. | ||
« De sun aveir me voelt duner grant masse, | « Il me veut donner une grande part de tout ce qu’il possède,
| ||
« Urs e leuns e veltres caeignables, | « Des ours, des lions, des lévriers enchaînés, | ||
« Set cenz cameilz e mil hosturs muables, | « Sept cents chameaux, mille autours après leur mue, | ||
185 | « Quatre cenz mulz cargez de l’or d’Arabe, | « Quatre cents mulets chargés d’or arabe, | |
« Avoec iço plus de cinquante carres ; | « Plus de cinquante chars tout chargés. | ||
« Mais il me mandet que en France m’en alge : | « Mais il y met cette condition : c’est que je retourne en France.
| ||
« Il me siurat ad Ais à mun estage, | « Il s’engage à me rejoindre dans mon palais d’Aix, | ||
« Si receverat la nostre lei plus salve ; | « Pour y recevoir notre loi, qui est la loi du salut. | ||
190 | « Chrestiens ert, de mei tendrat ses Marches ; | « Il se fera chrétien et tiendra de moi ses Marches. | |
« Mais jo ne sai quels en est sis curages. » | « Mais en a-t-il vraiment l’intention, c’est ce que je ne sais pas. »
| ||
Dient Franceis : « Il nus i cuvent guarde. » | Aoi. | « — Prenons bien garde, » s’écrient les Français. |
XIV | |||
Li Emperere out sa raisun fenie. | L’Empereur a fini son discours. | ||
Li quens Rollanz, ki ne l’ otriet mie, | Le comte Roland, qui ne l’approuve point, | ||
195 | En piez se drecet, si li vint cuntredire. | Se lève, et, debout, parle contre son oncle : | |
Il dist al Rei : « Ja mar crerez Marsilie. | « Croire Marsile, ce serait folie, dit-il au Roi. | ||
« Set anz ad pleins qu’ en Espaigne venimes ; | « Il y a sept grandes années que nous sommes entrés en Espagne.
| ||
« Jo vus cunquis e Noples e Commibles, | « Je vous ai conquis Commible et Nobles ; | ||
« Pris ai Valterne e la terre de Pine, | « J’ai pris Valtierra et la terre de Pine, | ||
200 | « E Balaguet e Tuele e Sezilie : | « Avec Balaguer, Tudela et Sebilie. | |
« Li reis Marsilies i fist mult que traïtres : | « Mais, quant au roi Marsile, il s’est toujours conduit en traître.
| ||
« De ses païens il vus enveiat quinze : | « Jadis il vous envoya quinze de ses païens, | ||
« Cascuns porteit une branche d’olive ; | « Portant chacun une branche d’olivier, | ||
« Nuncerent vus cez paroles méismes. | « Et qui vous tinrent exactement le même langage. | ||
205 | « A voz Franceis un cunseill en presistes, | « Vous prîtes aussi le conseil de vos Français, | |
« Loèrent vus alques de legerie. | « Qui furent assez fous pour être de votre avis. | ||
« Dous de voz cuntes al païen tramesistes, | « Alors vous envoyâtes au Roi deux de vos comtes : | ||
« L’uns fut Basanz e li altre Basilies ; | « L’un était Basan, l’autre Basile. | ||
« Les chefs en prist ès puis desuz Haltoïe. | « Que fit Marsile ? Il leur coupa la tête, là-bas, dans les montagnes au-dessous d’Haltoïe.
| ||
210 | « Faites la guere cum vus l’avez enprise, | « Faites, faites la guerre, comme vous l’avez entreprise ; | |
« En Sarraguce menez vostre ost banie, | « Conduisez sur Saragosse votre armée ; | ||
« Metez le siège à tute vostre vie, | « Mettez-y le siége, dût-il durer toute votre vie ; | ||
« Si vengez cels que li fels fist ocire. » | Aoi. | « Et vengez ceux que Marsile le félon a fait mourir. » |
XV | |||
Li Emperere en tint sun chef enbrunc, | L’Empereur tient la tête baissée ; | ||
215 | Si duist sa barbe, afaitat sun gernun, | Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ; | |
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal. | ||
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : | Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon. | ||
En piez se drecet, si vint devant Carlun, | Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles, | ||
Mult fièrement cumencet sa raisun, | Et très-fièrement commence son discours : | ||
220 | E dist al Rei : « Ja mar crerez bricun, | « N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ; | |
« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun. | « N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.
| ||
« Quant ço vus mandet li reis Marsiliun | « Quand Marsile vous fait savoir | ||
« Qu’il devendrat jointes ses mains vostre hum, | « Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ; | ||
« E tute Espaigne tendrat par vostre dun, | « Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main | ||
225 | « Puis receverat la lei que nus tenum. | « Et à recevoir notre foi, | |
« Ki ço vus lodet que cest plait degetum, | « Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres, | ||
« Ne li chalt, Sire, de quel mort nus murrum. | « Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons. | ||
« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt. | « C’est là le conseil de l’orgueil, et ce conseil ne doit pas l’emporter plus longtemps.
| ||
« Laissum les fols, as sages nus tenum. » | Aoi. | « Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! » |
XVI | |||
230 | Après iço i est Neimes venuz, | Naimes alors s’avance à son tour ; | |
Meillur vassal n’aveit en la curt nul ; | Dans toute la cour il n’est pas de meilleur vassal : | ||
E dist al Rei : « Ben l’avez entendut, | « Vous l’avez entendu, dit-il au Roi ; | ||
« Guenes li quens ço vus ad respundut : | « Vous avez entendu la réponse du comte Ganelon. | ||
« Saveir i ad, mais qu’il seit entenduz. | « Sage conseil, pourvu qu’il soit suivi ! | ||
235 | « Li reis Marsilies est de guere vencuz, | « Le roi Marsile est vaincu dans la guerre. | |
« Vus li avez tuz ses castels toluz, | « Vous lui avez enlevé toutes ses forteresses ; | ||
« Od voz cadables avez fruiset ses murs, | « Vos machines ont brisé tous ses murs ; | ||
« Ses citez arses e ses humes vencuz. | « Vous avez brûlé ses villes, vous avez battu ses hommes. | ||
« Quant il vus mandet qu’aiez mercit de lui, | « Or il ne vous demande aujourd’hui que d’avoir pitié de lui :
| ||
240 | « Pecchet fereit ki dunc li fesist plus, | « Ce serait péché que d’exiger davantage, | |
« U par ostages vus en voelt faire soür ; | « D’autant que par ses otages il vous offre toute garantie. | ||
« Ceste granz guere ne deit munter à plus. » | « Il est temps que cette grande guerre prenne fin. » | ||
Dient Franceis : « Ben ad parlet li dux. » | Aoi. | Tous les Français de dire alors : « Le duc a bien parlé. » |
XVII | |||
« Seignurs baruns, ki i enveierum | « Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous | ||
245 | « En Sarraguce al rei Marsiliun ? » | « Vers le roi Marsile à Saragosse ? | |
Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun ; | « — J’irai, si vous le voulez bien, répond le duc Naimes. | ||
« Liverez m’en ore le guant e le bastun. » | « Donnez-moi sur-le-champ le gant et le bâton. | ||
Respunt li Reis : « Vus estes saives hum ; | « — Non, répond le Roi, vous êtes un homme sage. | ||
« Par ceste barbe e par cest men gernun, | « Par la barbe et les moustaches que voici, | ||
250 | « Vus n’irez pas uan de mei si luign ; | « Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi. | |
« Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. » | Aoi. | « Personne ne vous appelle : rasseyez-vous. » |
XVIII | |||
« Seignurs baruns, ki i purrum enveier | « Seigneurs barons, quel messager pourrions-nous envoyer | ||
« Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? » | « Vers le Sarrasin qui règne à Saragosse ? | ||
Respunt Rollanz : « Jo i puis aler mult ben. » | « — J’y puis fort bien aller, s’écrie Roland. | ||
255 | « — Ne l’ ferez certes, dist li quens Olivers, | « — Non, certes, répond le comte Olivier. | |
« Vostre curages est mult pesmes e fiers : | « Vous avez un cœur trop ardent et farouche ; | ||
« Jo me crendreie que vus vus meslisez. | « Vous vous attireriez quelque bataille. | ||
« Se li Reis voelt, jo i puis aler ben. » | « J’irai plutôt, s’il plaît au Roi. | ||
Respunt li Reis : « Ambdui vus en taisez, | « — Taisez-vous tous les deux, répond l’Empereur ; | ||
260 | « Ne vus ne il n’i porterez les piez. | « Certes, vous n’y mettrez les pieds ni l’un ni l’autre. | |
« Par ceste barbe que veez blancheier, | « Par cette barbe blanche que vous voyez, | ||
« Li duze Per mar i serunt juget ! » | « J’entends qu’on ne choisisse point les douze Pairs. » | ||
Franceis se taisent, as les vus aquisez. | Aoi. | Les Français se taisent, les voilà cois. |
XIX | |||
Turpins de Reins en est levez del renc, | Turpin de Reims se lève, sort de son rang : | ||
265 | E dist al Rei : « Laisez ester voz Francs. | « Laissez en paix vos Francs, dit-il à l’Empereur. | |
« En cest païs avez estet set anz, | « Vous êtes depuis sept ans dans ce pays, | ||
« Mult unt oüt e peines e ahans. | « Et vos barons n’y ont eu que travaux et douleurs. | ||
« Dunez m’en, Sire, le bastun e le guant, | « C’est à moi, Sire, qu’il faut donner le gant et le bâton. | ||
« E jo irai al Sarazin Espan, | « J’irai trouver le Sarrasin d’Espagne, | ||
270 | « Si’n vois vedeir alques de sun semblant. » | « Et verrai un peu comment est fait son visage. » | |
Li Emperere respunt par maltalant : | L’Empereur, plein de colère, lui répond : | ||
« Alez sedeir desur cel palie blanc ; | « Allez vous rasseoir sur ce tapis blanc, | ||
« N’en parlez mais, se jo ne l’ vus cumant. » | Aoi. | « Et ne vous avisez plus de parler, à moins que je ne vous l’ordonne. »
|
XX | |||
« Franc chevaler, dist li emperere Carles, | « Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles, | ||
275 | « Car m’eslisez un barun de ma Marche, | « Élisez-moi un baron de ma terre, | |
« Qu’à Marsiliun me portast mun message. » | « Qui soit mon messager près de Marsile. » | ||
« Ço dist Rollanz : « Ço ert Guenes, mis parastre. » | « — Eh ! dit Roland, ce sera Ganelon, mon beau-père. | ||
Dient Franceis : « Car il le poet ben faire ; | « — Il remplirait fort bien ce message, s’écrient tous les Français,
| ||
« Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. » | « Et, si vous le laissez ici, vous n’en trouverez pas un meilleur. »
| ||
280 | E li quens Guenes en fut mult anguisables ; | Le comte Ganelon en est tout plein d’angoisse ; | |
De sun col getet ses grandes pels de martre, | Il rejette de son cou ses grandes peaux de martre, | ||
E est remés en sun blialt de palie. | Et reste avec son seul bliaut de soie. | ||
Vairs ont les oils e mult fier le visage, | Il a les yeux vairs ; sur son visage éclate la fierté ; | ||
Gent out le cors e les costez out larges ; | Son corps est tout gracieux, larges sont ses côtés... | ||
285 | Tant par fut bels, tuit si per l’en esgardent. | Ses pairs ne le peuvent quitter des yeux, tant il est beau. | |
Dist à Rollant : « Tut fol, pur quei t’esrages ? | « Fou, dit-il à Roland, pourquoi cette rage ? | ||
« Ço set hom ben que jo sui tis parastre ; | « On le sait assez que je suis ton beau-père. | ||
« Si as juget qu’à Marsiliun en alge. | « Ainsi tu m’as condamné à aller vers Marsile ? | ||
« Se Deus ço dunet que jo de là repaire, | « C’est bien ; mais, si Dieu permet que j’en revienne, | ||
290 | « Jo t’en muverai un si grant cuntraire | « Je te poursuivrai d’une telle haine, | |
« Ki durerat à trestut tun edage. » | « Qu’elle durera autant que ta vie. | ||
Respunt Rollanz : « Orguill oi e folage. | « — Orgueil et folie, répond Roland. | ||
« Ço set hom ben, n’ai cure de manace ; | « On sait trop bien que je ne prends nul souci des menaces. | ||
« Mais saives hom il deit faire message ; | « Mais, pour un tel message, il faut un homme sage, | ||
295 | « Si li Reis voelt, prez sui pur vus le face. » | Aoi. | « Et, si le Roi le veut, je suis prêt à le faire en votre place. »
|
XXI | |||
Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. | « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ; | ||
« Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. | « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur. | ||
« Carles cumandet que face sun servise, | « Charles ordonne que je fasse son service : | ||
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; | « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile. | ||
300 | « Einz i ferai un poi de legerie | « Mais j’y ferai quelque félonie, | |
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » | « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. » | ||
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. | Aoi. | Lorsque Roland l’entend, il commence à rire. |
XXII | |||
Quant ço veit Guenes que ore s’en rit Rollanz, | Quand Ganelon voit que Roland rit de lui, | ||
Dunc ad tel doel, pur poi d’ire ne fent, | Il en a telle douleur, que, de colère, son cœur est tout près de se fendre.
| ||
305 | A ben petit que il ne pert le sens, | Peu s’en faut qu’il n’en perde le sens : | |
E dit al cunte : « Jo ne vus aim nient ; | « Je ne vous aime pas, dit-il au comte Roland ; | ||
« Sur mei avez turnet fals jugement. | « Car c’est vous qui avez fait tomber sur moi le choix des Français.
| ||
« Dreit Emperere, veez me ci en present, | « Droit empereur, me voici devant vous, | ||
« Ademplir voeill vostre cumandement. | Aoi. | « Tout prêt à remplir votre commandement. |
XXIII | |||
310 | « En Sarraguce sai ben qu’ aler m’estoet ; | « Je vois bien, dit Ganelon, qu’il me faut aller à Saragosse.
| |
« Hom ki là vait repairer ne s’en poet. | « Qui va là-bas n’en revient point. | ||
« Ensurquetut si ai jo vostre soer, | « Sire, n’oubliez pas surtout que votre sœur est ma femme. | ||
« Si’n ai un fil, ja plus bels n’en estoet : | « J’en ai un fils ; il n’est pas de plus bel enfant. | ||
« Ço est Baldewins, ço dit, ki ert prozdom. | « C’est Baudouin, qui promet d’être un preux. | ||
315 | « A lui lais jo mes honurs e mes fieus. | « Je lui laisse mes terres et mes fiefs ; | |
« Guardez le bien, ja ne l’ verrai des oilz. » | « Gardez-le-bien, car je ne le reverrai plus de mes yeux. | ||
Carles respunt : « Trop avez tendre coer. | « — Vous avez le cœur trop tendre, lui répond Charles. | ||
« Puis que l’ cumant, aler vus en estoet. » | Aoi. | « Quand je vous l’ordonne, il y faut aller. » |
XXIV | |||
Ço dist li Reis : « Guene, venez avant ; | « Ganelon, dit le Roi, avancez près de moi, | ||
320 | « Si recevez le bastun e le guant. | « Pour recevoir le bâton et le gant. | |
« Oït l’ avez, sur vus le jugent Franc. | « C’est la voix des Francs qui vous désigne : vous l’avez entendue.
| ||
« — Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollanz ; | « — Non, répond Ganelon, tout cela est l’œuvre de Roland. | ||
« Ne l’amerai à trestut mun vivant, | « Et plus jamais ne l’aimerai de ma vie. | ||
« Ne Oliver por ço qu’il est sis cumpainz, | « Et je n’aimerai plus Olivier, parce qu’Olivier est son ami.
| ||
325 | « Les duze Pers, pur ço qu’il l’aiment tant ; | « Et je n’aimerai plus les douze Pairs, parce qu’ils l’aiment.
| |
« Desfi les en, Sire, vostre veiant. » | « Et là, sous vos yeux, Sire, je leur jette mon défi. | ||
Ço dist li Reis : « Trop avez mal talant. | « — C’est trop de colère, dit le Roi. | ||
« Or irez vus certes quant jo l’cumant. | « Puisque je l’ordonne, vous irez. | ||
« — Jo i puis aler ; mais n’i averai guarant ; | « — J’y puis aller, mais je cours à ma perte, | ||
330 | « Nul out Basilies ne sis freres Basanz. » | Aoi. | Comme Basile et son frère Basan. » |
XXV | |||
Li Emperere li tent sun guant, le destre ; | L’Empereur tend à Ganelon le gant de la main droite ; | ||
Mais li quens Guenes iloec ne volsist estre ; | Mais le comte voudrait bien n’être point là. | ||
Quant le dut prendre, si li caït à tere. | Comme il va pour le saisir, le gant tombe par terre. | ||
Dient Franceis : « Deus ! que purrat ço estre ? | « Mauvais présage, s’écrient les Français. | ||
335 | « De cest message nus avendrat granz perte. | « Ce message sera pour nous la cause de grands malheurs. | |
« — Seignurs, dist Guenes, vus en orrez noveles. | Aoi. | « — Vous en saurez des nouvelles, » leur répond Ganelon. |
XXVI | |||
« Sire, dist Guenes, dunez mei le cungied ; | Ganelon dit à l’Empereur : « Donnez-moi congé, Sire ; | ||
« Quant aler dei, n’i ai plus que targer. » | « Puisqu’il y faut aller, je n’ai plus de temps à perdre. | ||
Ço dist li Reis : « Al Jhesu e al men ! » | « — Allez, dit le Roi, pour l’honneur de Jésus et pour le mien. »
| ||
340 | De sa main destre l’ad asolt e seignet, | Charles lève alors sa main droite ; il fait sur Ganelon le signe de la croix ; il lui donne l’absolution,
| |
Puis li liverat le bastun et le bref. | Aoi. | Puis lui remet le bâton et la lettre. |
XXVII | |||
Guenes li quens s’en vait à sun ostel, | Le comte Ganelon revient dans sa maison, | ||
De guarnemenz se prent à cunreer, | Et se prend alors à préparer ses armes, | ||
De ses meillurs que il pout recuverer : | Les meilleures qu’il y peut trouver. | ||
345 | Esperuns d’or ad en ses piez fermez, | À ses pieds il attache les éperons d’or, | |
Ceinte Murgleis s’espée à sun costet, | À son côté ceint Murgleis, son épée, | ||
En Tachebrun sun destrer est muntez : | Et monte sur son destrier Tachebrun. | ||
L’estreu li tint sis uncles Guinemers. | Son oncle Guinemer lui tient l’étrier. | ||
Là veïsez tanz chevalers plorer, | Que de chevaliers vous eussiez vus pleurer ! | ||
350 | Ki tuit li dient : « Tant mare fustes, ber ! | Et tous : « Ô baron, lui disent-ils, quel malheur pour vous !
| |
« En la curt al Rei mult i avez estet, | « Il y a si longtemps que vous êtes à la cour du Roi, | ||
« Noble vassal vus i solt hom clamer. | « Et que vous y avez le renom d’un noble vassal ! | ||
« Ki ço jugat que doüssez aler, | « Quant à celui qui vous a désigné pour aller là-bas, | ||
« Par Carlemagne n’ert guariz ne tensez. | « Charlemagne lui-même ne saura le défendre. | ||
355 | « Li quens Rollanz ne l’ se doüst penser, | « Jamais le comte Roland n’eût dû avoir une telle pensée ; | |
« Que estraiz estes de mult grant parentet. » | « Car vous êtes issu d’un si haut parentage ! » | ||
Enprès li dient : « Sire, car nos menez. » | Puis : « Seigneur, lui disent-ils, emmenez-nous. | ||
Ço respunt Guenes : « Ne placet damne Deu ! | « — À Dieu ne plaise, répond Ganelon. | ||
« Melz est que suls moerge que tant bon chevaler. | « Tant de bons chevaliers mourir ! non, plutôt mourir seul. | ||
360 | « En dulce France, seignurs, vus en irez, | « Vous, seigneurs, retournez en douce France. | |
« De meie part ma muiller saluez, | « Saluez ma femme de ma part ; | ||
« E Pinabel mun ami e mun per, | « Saluez aussi Pinabel, mon ami et mon pair ; | ||
« E Baldewin mun fil que vus savez, | « Et mon fils Baudouin, que vous savez. | ||
« E lui aidez, e pur seignur le tenez. » | « Défendez-le bien, et tenez-le pour votre seigneur... » | ||
365 | Entret en sa veie, si s’est acheminet... | Aoi. | Alors Ganelon entre en sa voie, et s’achemine vers Saragosse.
|
L’AMBASSADE ET LE CRIME DE GANELON
| |||
XXVIII | |||
Guenes chevalchet suz une olive halte : | Voilà Ganelon qui chevauche sous de hauts oliviers... | ||
Asemblet s’est as sarrasins messages ; | Il a rejoint les messagers sarrasins : | ||
Mais Blancandrins, ki envers lui s’atarget, | Blancandrin, pour l’attendre, avait ralenti sa marche. | ||
Par grant saveir parolet li uns al altre. | Tous deux commencent l’entretien, tous deux y sont également habiles :
| ||
370 | Dist Blancandrins : « Merveillus hom est Carles, | « Quel homme merveilleux que ce Charles ! s’écrie Blancandrin.
| |
« Ki cunquist Puille e trestute Calabre, | « Il s’est rendu maître de la Calabre et de la Pouille ; | ||
« Vers Engletere passat il la mer salse, | « Il a passé la mer salée, afin de mettre la main sur l’Angleterre,
| ||
« Ad oes seint Pere en cunquist le chevage. | « Et il en a conquis le tribut pour saint Pierre. | ||
« Que nus requert ça en la nostre Marche ? » | « Mais pourquoi vient-il nous poursuivre chez nous ? | ||
375 | Guenes respunt : « Itels est sis curages : | « — Telle est sa volonté, dit Ganelon, | |
« Jamais n’ert hom ki encuntre lui vaille. » | Aoi. | « Et il n’y aura jamais d’homme qui puisse aller à l’encontre. »
|
XXIX | |||
Dist Blancandrins : « Franc sunt mult gentil hume : | « — Quels vaillants hommes que les Français ! dit Blancandrin ;
| ||
« Mult grant mal funt e cil duc e cil cunte | « Mais vos comtes et vos ducs font très-grand tort | ||
« A lur seignur, ki tel cunseill li dunent ; | « À leur seigneur quand ils lui donnent tel conseil : | ||
380 | « Lui e altrui travaillent e cunfundent. » | « Ils perdront Charles, et perdront les autres avec lui. » | |
Guenes respunt : « Jo ne sai veir nul hume | « En vérité, dit Ganelon, pas un d’entre eux ne mérite ce blâme,
| ||
« Ne mais Rollant ki uncore en averat hunte... | « Pas un, si ce n’est Roland. Mais il n’en tirera que de la honte.
| ||
« Er main sedeit li Emperere suz l’umbre ; | « L’autre jour encore, l’Empereur était assis à l’ombre. | ||
« Vint i ses niés, out vestue sa brunie, | « Son neveu vint devant lui, vêtu de sa broigne : | ||
385 | « E out preiet dejuste Carcasunie. | « C’était près de Carcassonne, où il avait fait riche butin. | |
« En sa main tint une vermeille pume : | « Dans sa main il tenait une pomme vermeille : | ||
« Tenez, bel sire, dist Rollanz à sun uncle, | « — Tenez, beau sire, dit-il à son oncle, | ||
« De trestuz reis vus present les curunes. » | « Voici les couronnes de tous les rois que je mets à vos pieds. »
| ||
« Li soens orguilz le devereit ben cunfundre, | « Tant d’orgueil devrait bien trouver son châtiment. | ||
390 | « Kar cascun jur à mort il s’abandunet : | « Chaque jour il s’expose, il s’abandonne à la mort. | |
« Seit ki l’ ociet, tute pais puis averiumes. » | Aoi. | « Que quelqu’un le tue : nous n’aurons la paix qu’à ce prix. »
|
XXX | |||
Dist Blancandrins : « Mult est pesmes Rollanz, | « — Ce Roland, dit Blancandrin, est bien cruel | ||
« Ki tute gent voelt faire recreant | « De vouloir faire crier merci à tous les peuples | ||
« E tutes teres met en chalengement. | « Et mettre ainsi la main sur toutes les terres ! | ||
395 | « Par quele gent quiet il espleiter tant ? » | « Et sur quelle gent compte-t-il pour une telle entreprise ? | |
Guenes respunt : « Par la franceise gent ; | « — Sur les Français, répond Ganelon. | ||
« Il l’aiment tant ne li faldrunt nient. | « Ils l’aiment tant qu’ils ne lui feront jamais défaut. | ||
« Or e argent lur met tant en present, | « Il ne leur refuse ni or, ni argent, | ||
« Muls e destrers, e palies e guarnemenz ! | « Ni destriers, ni mules, ni vêtements de soie, ni riches armures :
| ||
400 | « Li Reis méismes ad tut à sun talent. | « À l’Empereur lui-même il en donne autant que Charles en désire.
| |
« Cunquerrat li les teres d’ici qu’en Orient. » | Aoi. | « Il conquerra le monde jusqu’à l’Orient. » |
XXXI | |||
Tant chevalcherent Guenes e Blancandrins | Ils ont tant chevauché, Ganelon et Blancandrin, | ||
Que l’uns à l’altre la sue feit plevit | Qu’ils ont fini par s’engager mutuellement leur foi. | ||
Que il querreient que Rollanz fust ocis | Ce qu’ils poursuivent tous deux, c’est la mort de Roland. | ||
405 | Tant chevalcherent e veies e chemins | Ils ont tant chevauché par voies et par chemins, | |
Qu’en Sarraguce descendent suz un if. | Qu’ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un if... | ||
Un faldestoed out suz l’umbre d’un pin, | À l’ombre d’un pin, il y a un fauteuil | ||
Envolupet fut d’un palie alexandrin : | Enveloppé de soie d’Alexandrie. | ||
Là fut li Reis ki tute Espaigne tint ; | C’est là qu’est assis le Roi maître de toute l’Espagne. | ||
410 | Tut entur lui vint milie Sarrazin ; | Vingt mille Sarrasins sont autour de lui ; | |
N’i ad celui ki mot sunt ne mot tint | Mais on n’entend, parmi eux, sonner ni tinter un seul mot, | ||
Pur les nuveles qu’il vuldreient oïr. | Tant ils désirent apprendre des nouvelles. | ||
Atant as vus Guenes e Blancandrins. | Aoi. | Voici, voici venir Ganelon et Blancandrin. |
XXXII | |||
Blancandrins vint devant l’Empereür, | Devant le roi Marsile s’avance Blancandrin, | ||
415 | Par le puign tint le cunte Guenelun, | Qui tient par le poing le comte Ganelon : | |
E dist al Rei : « Salvez seiez de Mahum | « Salut, dit-il, au nom de Mahomet, | ||
« E d’Apollin, dunt seintes leis tenum ! | « Au nom d’Apollon, dont nous observons la loi sainte. | ||
« Vostre message fesimes à Carlun : | « Nous avons fait votre message à Charles. | ||
« Ambes ses mains en levat cuntremunt, | « Il a levé ses deux mains vers le ciel ; | ||
420 | « Loat sun Deu, ne fist altre respuns. | « Il a rendu grâces à son Dieu, et point ne nous a fait d’autre réponse.
| |
« Ci vus enveiet un soen noble barun, | « Mais il vous envoie un de ses nobles barons, | ||
« Ki est de France, si est mult riches hum ; | « Qui est un très-puissant homme de France. | ||
« Par lui orrez se averez pais u nun. » | « C’est par lui que vous saurez si vous aurez la paix ou non.
| ||
Respunt Marsilies : « Or diet, nus l’orrum. » | Aoi. | « — Qu’il parle, dit Marsile ; nous l’écouterons. » |
XXXIII | |||
425 | Mais li quens Guenes se fut ben purpenset : | Ganelon, cependant, prend son temps pour réfléchir, | |
Par grant saveir cumencet à parler | Et commence à parler avec grand art, | ||
Cume celui ki ben faire le set, | Comme celui qui très-bien le sait faire : | ||
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, | « Salut, dit-il au Roi, salut au nom de Dieu, | ||
« Le Glorius, que devum aürer ! | « De Dieu le glorieux que nous devons adorer. | ||
430 | « Iço vus mandet Carlemagnes li bers : | « Voici ce que vous mande Charlemagne le baron : | |
« Que recevez sainte chrestientet : | « Vous recevrez la sainte loi chrétienne, | ||
« Demi Espaigne vus voelt en fieu duner. | « Et Charles vous daignera laisser en fief la moitié de l’Espagne.
| ||
« Se ceste acorde ne vulez otrier, | « Si vous ne voulez point de cet accord, | ||
« Pris e liez serez par poestet ; | « Vous serez pris, garrotté de force, | ||
435 | « Al siège ad Ais en serez amenez, | « Et l’on vous conduira à Aix, siége de l’Empire. | |
« Par jugement serez iloec finez : | « Un jugement y finira vos jours, | ||
« Là murrez vus à hunte e à viltet. » | « Et vous y mourrez dans la vilenie, dans la honte ! » | ||
Li reis Marsilies en fut mult esfreez : | Le roi Marsile fut alors tout saisi de frémissement. | ||
Un algeir tint ki d’or fut enpenez, | Il tenait à la main une flèche empennée d’or ; | ||
440 | Ferir l’en voelt, se n’en fust desturnez. | Aoi. | Il en veut frapper Ganelon ; mais par bonheur on le retient...
|
XXXIV | |||
Li reis Marsilies ad la culur muée, | Le roi Marsile a changé de couleur, | ||
De sun algeir ad la hanste crollée. | Et brandit dans sa main le bois de la flèche. | ||
Quant le vit Guenes, mist la main à l’espée, | Ganelon le voit, met la main à son épée, | ||
Cuntre dous deiz l’ad de l’ furrer getée ; | Et en tire du fourreau la longueur de deux doigts : | ||
445 | Si li ad dit : « Mult estes bele e clere ; | « Épée, lui dit-il, vous êtes très-claire et très-belle. | |
« Tant vus averai en curt à rei portée, | « Tant que je vous porterai à la cour de ce roi, | ||
« Ja ne l’ dirat de France li emperere | « L’empereur de France ne dira pas | ||
« Que suls moerge en l’estrange cuntrée, | « Que je serai mort tout seul au pays étranger. | ||
« Einz vus averunt li meillur cumparée. » | « Mais, avant ma mort, les meilleurs vous auront payée de leur sang.
| ||
450 | Dient païen : « Desfaimes la meslée. » | Aoi. | « — Empêchons la mêlée, » s’écrient les Sarrasins. |
XXXV | |||
Tant li preièrent li meillur Sarrazin | Les meilleurs des païens ont tant prié Marsile, | ||
Qu’el faldestoed s’est Marsilies asis. | Qu’il s’est enfin rassis dans son fauteuil ; | ||
Dist l’Algalifes : « Mal nus avez bailliz. | Et le Calife : « Vous nous mettiez, dit-il, en vilain cas, | ||
« Que le Franceis asmastes à ferir ; | « Quand vous vouliez frapper le Français. | ||
455 | « Vus le doüssez esculter e oïr. | « Il fallait l’écouter et l’entendre. | |
« — Sire, dist Guenes, me l’ cuvent à suffrir. | « — Sire, dit Ganelon, je veux bien tout oublier ; | ||
« Jo ne lerreie, por tut l’or que Deus fist, | « Mais jamais je ne consentirai, pour tout l’or que Dieu fit,
| ||
« Por tut l’aveir ki seit en cest païs, | « Ni pour tous les trésors qui sont en ce pays, | ||
« Que jo ne li die, se tant ai de leisir, | « À ne pas dire, si l’on m’en laisse le loisir, | ||
460 | « Que Carlemagnes, li Reis poëstéifs, | « Le message que Charles, le Roi très-puissant, | |
« Par mei li mandet sun mortel enemi. » | « Vous mande à vous, son ennemi mortel. » | ||
Afublez est d’un mantel sabelin, | Ganelon était vêtu d’un manteau de zibeline, | ||
Ki fut cuvert d’un palie alexandrin : | Couvert de soie d’Alexandrie. | ||
Getet le à tere, si l’ receit Blancandrins ; | Il le jette à terre, et Blancandrin le reçoit ; | ||
465 | Mais de s’espée ne voelt mie guerpir, | Mais, quant à son épée, point ne veut la quitter, | |
En sun puign destre par l’oret punt la tint. | En son poing droit la tient par la garde dorée. | ||
Dient païen : « Noble barun ad ci ! » | Aoi. | « Voilà, disent les païens, voilà un noble baron ! » |
XXXVI | |||
Envers le Rei s’est Guenes aproismez, | Ganelon s’est approché du Roi : | ||
Si li ad dit : « A tort vus curuciez ; | « Vous vous emportez à tort, lui a-t-il dit. | ||
470 | « Kar ço vus mandet Carles ki France tient, | « Celui qui tient la France, Charlemagne vous mande | |
« Que recevez la lei de chrestiens ; | « Que vous ayez à recevoir la loi chrétienne, | ||
« Demi Espaigne vus durrat il en fiet, | « Et il vous donnera la moitié de l’Espagne en fief. | ||
« E sun nevuld Rollant l’altre meitet : | « Quant à l’autre moitié, elle est pour son neveu Roland. | ||
« Mult orguillos parçuner i averez. | « L’orgueilleux associé que vous aurez là ! | ||
475 | « Se ceste acorde ne vulez otrier, | « Si vous ne voulez accepter cet accord, | |
« En Sarraguce vus vendrat aseger ; | « Charles viendra vous assiéger dans Saragosse. | ||
« Par poestet serez pris e liez, | « Vous serez pris, vous serez garrotté de force, | ||
« Menez serez tut dreit à Ais le siet ; | « Et mené droit à Aix, siége de l’Empire. | ||
« Vus n’i averez palefreid ne destrer | « Pas de destrier, ni de palefroi pour vous ; | ||
480 | « Ne mul ne mule que puissiez chevalcher. | « Pas de mulet ni de mule où l’on vous laisse chevaucher. | |
« Getez serez sur un malvais sumer ; | « Non, non : l’on vous jettera sur je ne sais quel méchant cheval de charge ;
| ||
« Par jugement iloec perdrez le chef. | « Et un jugement vous condamnera à perdre la tête. | ||
« Nostre emperere vus enveiet cest bref. » | « D’ailleurs, voici la lettre que vous envoie notre empereur. »
| ||
El destre poign al païen l’ad liveret. | Aoi. | Il la tend au païen, qui la saisit de la main droite. |
XXXVII | |||
485 | Marsilies fut esculurez de l’ ire, | Marsile, de fureur, est tout décoloré ; | |
Freint le scel, getet en ad la cire, | Il brise le sceau, il en fait choir la cire, | ||
Guardet al bref, vit la raisun escrite : | Jette un regard sur la lettre, et voit tout ce qui y est écrit :
| ||
« Carles me mandet, ki France ad en baillie, | « Celui qui a la France en son pouvoir, Charles me mande | ||
« Que me remembre de la dulur e de l’ ire ; | « De me souvenir de la colère et de l’antique douleur ; | ||
490 | « Ço est de Basan e de sun frere Basilie, | « C’est-à-dire de Basan et de son frère Basile, | |
« Dunt pris les chefs as puis de Haltoïe. | « Dont j’ai pris les têtes là-bas, aux monts de Haltoïe. | ||
« Se de mun cors voeill aquiter la vie, | « Si je veux racheter la vie de mon corps, | ||
« Dunc li enveie mun uncle, l’Algalife, | « Il me faut lui envoyer le Calife, mon oncle : | ||
« Kar altrement ne m’amerat il mie. » | « Autrement il ne m’aimera plus..... » | ||
495 | Après parlat sis filz envers Marsilie, | Après Marsile, son fils prend la parole : | |
E dist al Rei : « Guenes ad dit folie. | « Ganelon a parlé follement, dit-il au Roi. | ||
« Tant ad erret nen est dreit que plus vivet ; | « Son crime est tel qu’il mérite la mort. | ||
« Liverez le mei, jo en ferai la justise. » | « Livrez-le-moi, j’en ferai justice. » | ||
Quant l’oït Guenes, l’espée en ad branlie, | Ganelon l’entend, brandit son épée, | ||
500 | Vait s’apuier suz le pin à la tige... | Aoi. | Et sur la tige du pin va s’adosser... |
XXXVIII | |||
Enz el verger s’en est alez li Reis, | Le roi Marsile s’en est allé dans son verger ; | ||
Ses meillurs humes enmeinet ensembl’ od sei ; | Il n’y emmène que les meilleurs de ses hommes. | ||
E Blancandrins i vint al canut peil, | Blancandrin, au poil chenu, y vient avec lui, | ||
E Jurfalez ki est sis filz e sis heirs, | Ainsi que Jurfalé, son fils et son héritier. | ||
505 | E l’Algalifes sis uncles e sis fedeilz. | Le Calife y vient aussi, qui est l’oncle de Marsile et son fidèle ami :
| |
Dist Blancandrins : « Apelez le Franceis, | « Appelez le Français, dit alors Blancandrin. | ||
« De nostre prod m’ad plevie sa feid. » | « Il m’a engagé sa foi pour notre cause. | ||
Ço dist li Reis : « E vus, l’i ameneiz. » | « — Amenez-le, » dit le Roi. | ||
E Guene ad pris par la main destre as deiz, | Blancandrin est allé prendre Ganelon aux doigts, par la main droite,
| ||
510 | Enz el verger l’enmeinet jusqu’al Rei. | Et l’amène au verger jusqu’aux pieds du Roi. | |
Là purparolent la traïsun seinz dreit. | Aoi. | C’est alors qu’ils préparent la trahison infâme. |
XXXIX | |||
« Bel sire Guene, ço li ad dit Marsilies, | « — Beau sire Ganelon, a dit le roi Marsile, | ||
« Jo vus ai fait alques de legerie, | « Je fis preuve de folie avec vous, | ||
« Quant pur ferir vus demustrai grant ire. | « Quand je laissai éclater ma colère en vous frappant. | ||
515 | « Faz vos en dreit par cez pels sabelines : | « Mais je vous en ferai réparation avec ces peaux de martre :
| |
« Melz en valt l’or que ne funt cinc cenz livres. | « Elles valent en or plus de cinq cents livres ; | ||
« Einz demain noit en ert bele l’amendise. » | « Vous les aurez avant demain, et c’est une belle amende que je vous payerai.
| ||
Guenes respunt : « Jo ne l’ desotrei mie. | « — Je ne les refuse point, répond Ganelon, | ||
« Deus, se lui plaist, à ben le vus mercie ! » | Aoi. | « Et que Dieu vous récompense lui-même, s’il lui plaît ! » |
XL | |||
520 | Ço dist Marsilies : « Guene, par veir sacez, | « — Ganelon, dit Marsile, sachez, en vérité, | |
« En talent ai que mult vus voeill amer. | « Que j’ai le désir de vous aimer vivement. | ||
« De Carlemagne vus voeill oïr parler : | « Je voudrais vous entendre parler de Charlemagne. | ||
« Il est mult velz, si ad sun tens uset, | « Il est bien vieux, n’est-ce pas ? et a usé son temps. | ||
« Men escient, dous cenz anz ad passez, | « Il a, je pense, plus de deux cents ans. | ||
525 | « Par tantes teres ad sun cors demenet ! | « Il a promené son corps par tant et tant de terres ! | |
« Tanz colps ad pris sur sun escut bucler ! | « Il a reçu tant de coups sur son écu à boucle ! | ||
« Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! | « Il a réduit tant de rois à mendier ! | ||
« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? » | « Quand sera-t-il fatigué de guerroyer ainsi ? | ||
Guenes respunt : « Carles n’est mie tels. | « — Non, répond Ganelon, ce n’est point là Charlemagne. | ||
530 | « N’est hom ki l’ veit e conuistre le set, | « Tous ceux qui le voient et le connaissent, | |
« Que ço ne diet que l’Emperere est bers. | « Tous diront que l’Empereur est un vrai baron. | ||
« Tant ne l’ vus sai ne preiser ne loer | « Je ne saurais assez l’estimer, assez le louer devant vous ;
| ||
« Que plus n’i ad d’honur e de bontet. | « Car il n’y a dans aucune âme plus d’honneur ni plus de bonté.
| ||
« Sa grant valur ki l’ purreit acunter ? | « Qui pourrait donner une idée de ce que vaut Charlemagne ? | ||
535 | « De tel barnage l’ad Deus enluminet ! | « Dieu l’a illuminé d’une telle vertu ! | |
« Melz voeill murir que guerpir sun barnet. » | Aoi. | « Non, j’aimerais mieux mourir que de quitter son baronnage. »
|
XLI | |||
Dist li païens : « Mult me puis merveiller | « — En vérité, dit le païen, je suis tout émerveillé | ||
« De Carlemagne ki est canuz e velz, | « À la vue de Charlemagne, qui est si vieux et si chenu. | ||
« Men escientre, dous cenz anz ad e melz. | « Il a bien, je crois, deux cents ans et plus. | ||
540 | « Par tantes teres ad sun cors traveillet ! | « Il a peiné son corps par tant de royaumes ! | |
« Tanz colps ad pris de lances e d’espiez ! | « Il a reçu tant de coups de lance et d’épieu ! | ||
« Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! | « Il a réduit à mendier tant de rois puissants ! | ||
« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? | « Quand donc aura-t-il assez de la guerre ? | ||
« — Ço n’ert, dist Guenes, tant cum vivet sis niés : | « — Ah ! répond Ganelon, ce n’est certes pas tant que vivra son neveu :
| ||
545 | « N’ad tel vassal suz la cape del cel ; | « Sous la chape des cieux il n’y a pas un baron de sa taille ;
| |
« Mult par est proz sis cumpainz Olivers ; | « Son compagnon Olivier est aussi plein de prouesse. | ||
« Li .xii. Per, que Carles ad tant chers, | « Les douze Pairs, qui sont tant aimés de Charlemagne, | ||
« Funt les enguardes à .xx. milie chevalers. | « Gardent leur roi, à la tête de vingt mille chevaliers. | ||
« Soürs est Carles, que nul home ne crent. » | Aoi. | « Allez, Charlemagne peut être bien tranquille, et ne craint aucun homme. »
|
XLII | |||
550 | Dist li Sarrazins : « Merveille en ai grant | « — Je suis tout émerveillé, dit le Sarrasin | |
« De Carlemagne ki est canuz e blancs : | « À la vue de Charlemagne qui est tout chenu et blanc. | ||
« Men escientre, plus ad de .ii. c. anz. | « Il a bien, je crois, deux cents ans passés. | ||
« Par tantes teres est alez cunqueranz ! | « Il a marché en conquérant par tant de terres ! | ||
« Tanz colps ad pris de bons espiez trenchanz ! | « Il a reçu tant de coups de bons épieux tranchants ! | ||
555 | « Tanz riches reis morz e vencuz en champ ! | « Il a vaincu en champ de bataille et mis à mort tant de rois puissants !
| |
« Quant ert il mais d’osteier recreanz ? | « Quand donc sera-t-il las de guerroyer ainsi ? | ||
« — Ço n’ert, dist Guenes, tant cum vivet Rollanz : | « — Ce ne sera certes pas, dit Ganelon, tant que vivra Roland :
| ||
« N’ad tel vassal d’ici qu’en Orient ; | « D’ici jusqu’à l’Orient, il n’y a pas un tel baron. | ||
« Mult par est proz Olivers sis cumpainz ; | « Son compagnon Olivier est aussi plein de prouesse. | ||
560 | « Li .xii. Per, que Carles aimet tant, | « Les douze Pairs, que Charles aime tant, | |
« Funt les enguardes à .xx. milie de Francs. | « Gardent leur roi, avec vingt mille Francs. | ||
« Soürs est Carles, ne crent hume vivant. » | Aoi. | « Charles peut être bien tranquille, et ne craint nul homme vivant. »
|
XLIII | |||
« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, | « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile, | ||
« Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz ; | « Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir. | ||
565 | « Quatre cenz milie chevalers puis aveir : | « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers | |
« Puis m’en cumbatre à Carle et à Franceis. » | « Pour engager la lutte avec Charlemagne et les Français. | ||
Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz ! | « — Ce n’est pas encore cette fois, répond Ganelon, que vous les vaincrez :
| ||
« De voz païens mult grant perte i avereiz. | « Vous y perdrez des milliers de vos païens. | ||
« Lessez la folie, tenez vus al saveir ; | « Laissez cette folie, et tenez-vous à la sagesse. | ||
570 | « L’Emperéur tant li dunez aveir, | « Donnez tant d’argent à l’Empereur, | |
« N’i ait Franceis ki tut ne s’en merveilt. | « Que les Français en soient tout émerveillés. | ||
« Pur .xx. ostages, que li enveiereiz, | « Envoyez-lui vingt otages... | ||
« En dulce France s’en repairerat li Reis ; | « Charles s’en ira en douce France | ||
« Sa rere-guarde lerrat derere sei, | « Et laissera derrière lui son arrière-garde. | ||
575 | « Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei, | « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie, | |
« E Olivers, li proz e li curteis ; | « Avec Olivier, le courtois et le preux. | ||
« Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit. | « Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts. | ||
« Carles verrat sun grant orguill cadeir, | « Charles, par là, verra tomber son grand orgueil, | ||
« N’averat talent que jamais vus guerreit. » | Aoi. | « Et n’aura plus envie de jamais vous combattre. » |
XLIV | |||
580 | « — Bel sire Guene, ço dist li reis Marsilies, | « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile, | |
« Cum faitement purrai Rollant ocire ? » | « Comment m’y prendrai-je pour tuer Roland ? | ||
Guenes respunt : « Ço vus sai jo ben dire : | « — Je saurai bien vous le dire, répond Ganelon. | ||
« Li Reis serat as meillurs porz de Sizer, | « Le Roi sera aux meilleurs défilés de Cizre ; | ||
« Sa rere-guarde averat detrès sei mise ; | « Derrière-lui, il aura placé son arrière-garde. | ||
585 | « Ert i sis niés li quens Rollanz, li riches, | « Là sera son neveu, le puissant comte Roland, | |
« E Olivers en ki il tant se fiet ; | « Et Olivier, en qui il a tant de confiance ; | ||
« .Xx. milie Francs unt en lur cumpaignie. | « Vingt mille Français seront avec eux. | ||
« De voz païens lur enveiez .c. milie ; | « Lancez sur eux cent mille de vos païens, | ||
« Une bataille lur i rendent cil primes : | « Qui engagent contre eux une première bataille. | ||
590 | « La gent de France ert blecée e blesmie ; | « La gent de France y sera cruellement blessée : | |
« Ne l’ di pur ço des voz ert là martirie. | « Je ne dis pas que les vôtres n’y soient mis en pièces. | ||
« Altre bataille lur liverez de meïsme. | « Mais livrez-leur un second combat : | ||
« De quel que seit Rollanz n’estoertrat mie. | « Roland ne pourra se tirer de l’un et de l’autre. | ||
« Dunc averez faite gente chevalerie, | « Vous aurez fait par là belle chevalerie, | ||
595 | « N’averez mais guere en tute vostre vie. | Aoi. | « Et n’aurez plus de guerre durant toute votre vie. » |
XLV | |||
« Ki purreit faire que Rollanz i fust morz, | « Faire mourir Roland là-bas, | ||
« Dunc perdreit Carles le destre braz de l’ cors ; | « Ce serait ôter à l’Empereur le bras droit de son corps. | ||
« Si remeindreient les merveilluses oz, | « Adieu les merveilleuses armées de France ! | ||
« N’asemblereit Carles si grant esforz, | « Charles, désormais, n’assemblerait plus de telles forces, | ||
600 | « Tere Majur remeindreit en repos. » | « Et la Grande-Terre resterait en repos. » | |
Quant l’ot Marsilies, si l’ ad baiset el col ; | Quand Marsile entend Ganelon, il le baise au cou ; | ||
Puis si cumencet à uvrir ses tresors. | Aoi. | Puis il commence à ouvrir ses trésors. |
XLVI | |||
Ço dist Marsilies : — qu’en parlereient il plus ? | Marsile alors — et pourquoi de plus longs discours ? | ||
« — Cunseill n’est proz dunt hume n’est soürs : | « — Il n’est pas, dit-il, de bon conseiller, si l’on n’en est point sûr :
| ||
605 | « La traïsun me jurrez de Rollant, se il i est. » | « Jurez-moi, si Roland vient là-bas, jurez-moi de le trahir. »
| |
Ço respunt Guenes : « Issi seit cum vus plaist. » | Et Ganelon : « Qu’il soit fait, répond-il, selon votre volonté ! »
| ||
Sur les reliques de s’espée Murgleis | Et le voilà qui, sur les reliques de son épée Murgleis, | ||
La traïsun jurat ; s’en est forsfait. | Aoi. | Jure la trahison. Le crime est consommé. |
XLVII | |||
Un faldestoed i out d’un olifant. | Un fauteuil d’ivoire était là : | ||
610 | Marsilies fait porter un livre avant : | Marsile y fait porter un livre | |
La leis i fut Mahum e Tervagan. | Où est écrite la loi de Mahomet et de Tervagan. | ||
Ço ad juret li Sarrasins Espans : | Le Sarrasin espagnol y jure son serment : | ||
« Se en rere-guarde truvet le cors Rollant, | « Si, dans l’arrière-garde de Charlemagne, il trouve le corps de Roland,
| ||
Cumbatrat sei à trestute sa gent, | « Il le combattra avec toute son armée. | ||
615 | E, se il poet, murrat i veirement. » | « S’il le peut, Roland y mourra... » | |
Guenes respunt : « Ben seit vostre cumanz ! » | Aoi. | Et Ganelon : « Bénie soit, dit-il, votre entreprise ! » |
XLVIII | |||
Atant i vint uns païens, Valdabruns, | Voici venir un païen, du nom de Valdabron ; | ||
Icil levat le rei Marsiliun ; | C’est lui qui, pour la chevalerie, fut le parrain du roi Marsile ;
| ||
Cler, en riant, l’ad dit à Guenelun : | Clair et riant, a dit à Ganelon : | ||
620 | « Tenez m’espée, meillur n’en ad nuls hum, | « Prenez mon épée, aucun homme n’en a de meilleure, | |
« Entre les helz ad plus de mil manguns : | « Et dans sa poignée il y a plus de mille mangons : | ||
« Par amistet, bel sire, la vus duins, | « Je vous la donne par amitié, beau sire ; | ||
« Que nus aidez de Rollant le barun, | « Mais aidez-nous contre Roland le baron, | ||
« Qu’en rere-guarde truver le poüssum. | « Et faites que nous puissions le trouver à l’arrière-garde. | ||
625 | « — Ben serat fait, » li quens Guenes respunt ; | « — Ainsi sera-t-il fait, » répond le comte Ganelon. | |
Puis se baiserent es vis e es mentuns. | Aoi. | Et tous les deux se baisent à la joue et au menton. |
XLIX | |||
Après i vint uns païens, Climorins, | Voici venir un païen, Climorin, | ||
Cler, en riant, à Guenelun l’ad dit : | Qui, clair et riant, a dit à Ganelon : | ||
« Tenez mun helme, unkes meillur ne vi ; | « Prenez mon heaume : je n’en vis jamais de meilleur. | ||
630 | « Si nus aidez de Rollant le marchis, | « Mais aidez-nous contre Roland le marquis, | |
« Par quel mesure le poüssum hunir. | « Et donnez-nous le moyen de le déshonorer. | ||
« — Ben serat fait, » Guenes li respundit ; | « — Ainsi sera-t-il fait, » répond Ganelon. | ||
Puis se baiserent es buches e es vis. | Aoi. | Puis ils se baisent à la joue et sur la bouche. |
L | |||
Atant i vint la reine Bramimunde : | Voici venir la reine Bramimonde : | ||
635 | « Jo vus aim mult, sire, dist ele al Cunte, | « Sire, dit-elle à Ganelon, je vous aime grandement : | |
« Car mult vus priset mis sire e tuit si hume. | « Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour vous grande estime.
| ||
« A vostre femme enveierai dous nusches : | « Je veux à votre femme envoyer deux bracelets ; | ||
« Ben i ad or, matices e jacunces, | « Ce ne sont qu’améthystes, jacinthes et or : | ||
« E valent melz que tut l’aveir de Rume ; | « Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de Rome :
| ||
640 | « Vostre emperere si bones n’en out unkes. » | « Et certes votre empereur n’en eut jamais de pareils. » | |
Il les ad prises, en sa hoese les butet. | Aoi. | Ganelon les prend ; dans sa botte il les serre... |
LI | |||
Li Reis apelet Malduit sun tresorer : | Le roi Marsile appelle son trésorier Mauduit : | ||
« L’aveir Carlun est il apareillet ? » | « As-tu disposé les présents que je destine à Charles ? | ||
E cil respunt : « Oïl, Sire, asez ben : | « — Oui, Sire, ils sont tout prêts, répond le trésorier. | ||
645 | « .Vii. c. cameil d’or e argent carget, | « Sept cents chameaux sont là, chargés d’or et d’argent, | |
« E .xx. ostage des plus gentilz de suz cel. » | Aoi. | « Et vingt otages, des plus nobles qui soient sous le ciel. »
|
LII | |||
Marsilies tint Guenelun par l’espalle, | Marsile tient Ganelon par l’épaule : | ||
Si li ad dit : « Mult par es bers e sages. | « Tu es très-vaillant, lui dit-il, et très-sage ; | ||
« Par cele lei que vus tenez plus salve, | « Mais, au nom de cette loi qui est la meilleure aux yeux des Chrétiens,
| ||
650 | « Guardez de nus ne turnez le curage. | « Ne t’avise point de changer de sentiment pour nous. | |
« De mun aveir vus voeill duner grant masse, | « Je te donnerai largement de mes trésors : | ||
« .X. muls cargez del plus fin or d’Arabe ; | « Oui, dix mulets chargés de l’or le plus fin d’Arabie ; | ||
« Jamais n’ert anz altretel ne vus face. | « Et chaque année je te ferai pareil présent. | ||
« Tenez les clefs de ceste citet large, | « Cependant prends les clefs de cette vaste cité, | ||
655 | « Le grant aveir en presentez à Carle : | « Et présente de ma part tous ces trésors à Charles. | |
« Puis me jugez Rollant à rere-guarde. | « Mais surtout fais placer Roland à l’arrière-garde. | ||
« Se l’ puis truver à port ne à passage, | « Si je le puis trouver aux défilés et aux passages, | ||
« Liverrai lui une mortel bataille. » | « Je lui livrerai une bataille à mort. | ||
Guenes respunt : « Mei est vis que trop targe. » | « — M’est avis que je tarde trop, » s’écrie Ganelon. | ||
660 | Puis est muntez, entret en sun veiage... | Aoi. | Alors il monte à cheval, et entre en son voyage... |
LIII | |||
Li Emperere aproismet sun repaire ; | L’empereur Charles approche de son royaume : | ||
Venuz en est à la citet de Galne, | Le voilà arrivé à la cité de Galne, | ||
Li quens Rollanz il l’ad e prise e fraite. | Que, jadis, le comte Roland a prise et ruinée. | ||
Puis icel jur en fut cent anz deserte. | Et depuis ce jour-là elle fut cent ans déserte. | ||
665 | De Guenelun atent li Reis nuveles | Le Roi y attend des nouvelles de Ganelon, | |
E le tréut d’Espaigne la grant tere. | Et le tribut d’Espagne, la grande terre. | ||
Par main en l’albe, si cum li jurz esclairet, | Or, un matin, à l’aube, quand le jour jette sa première clarté,
| ||
Guenes li quens est venuz as herberges. | Aoi. | Le comte Ganelon arrive au campement. |
LIV | |||
Li Emperere est par matin levez ; | L’Empereur s’est levé de grand matin, | ||
670 | Messe e matines ad li Reis escultet. | A entendu messe et matines, | |
Sur l’erbe verte estut devant sun tref. | Puis est venu se placer sur l’herbe verte, devant sa tente. | ||
Rollanz i fut e Olivers li bers, | Roland y fut, avec Olivier le baron, | ||
Neimes li dux e des altres asez. | Et le duc Naimes, et mille autres. | ||
Guenes i vint, li fels, li parjurez. | C’est là que vient Ganelon, le félon, le parjure, | ||
675 | Par grant veisdie cumencet à parler, | Et qu’il prend hypocritement la parole : | |
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu ! | « Salut au nom de Dieu, dit-il au Roi. | ||
« De Sarraguce ci vus aport les clefs ; | « Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte ; | ||
« Mult grant aveir vus en faz amener | « Et voilà de grands trésors | ||
« E .xx. ostages : faites les ben guarder. | « Avec vingt otages : faites-les bien garder. | ||
680 | « E si vus mandet reis Marsilies li bers, | « Le brave roi Marsile vous mande également | |
« De l’Algalife ne l’ devez pas blasmer ; | « Qu’il ne le faut point blâmer, si je ne vous amène point le Calife.
| ||
« Kar à mes oilz vi .iii. c. milie armez, | « J’ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes armés, | ||
« Osbercs vestuz, alquanz helmes fermez, | « Le haubert au dos, le heaume en tête, | ||
« Ceintes espées as punz d’or neielez, | « Et, au côté, l’épée à la poignée niellée d’or, | ||
685 | « Ki l’en cunduistrent entresque en la mer. | « Qui se sont embarqués, avec le Calife, sur la mer. | |
« De Marsilie s’en fuient pur la chrestientet | « Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi chrétienne
| ||
« Que il ne voelent ne tenir ne guarder. | « Qu’ils ne veulent ni recevoir ni garder. | ||
« Einz qu’il oüssent .iiii. liues siglet, | « Mais, avant qu’ils eussent navigué quatre lieues, | ||
« Si’s aquillit e tempeste e orez ; | « Ils ont été surpris par le vent et la tempête. | ||
690 | « Là sunt neiez, jamais ne’s reverrez. | « Tous, tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez. | |
« Se il fust vifs, jo l’ oüsse amenet. | « Si le Calife eût été vivant, je vous l’eusse amené. | ||
« Del rei païen, Sire, par veir creez, | « Quant au roi païen, Sire, tenez pour assuré | ||
« Ja ne verrez cest premer meis passet | « Qu’avant ce premier mois passé | ||
« Qu’il vus siurat en France le regnet, | « Il vous suivra au royaume de France | ||
695 | « Si receverat la lei que vus tenez. | « Et recevra votre loi. | |
« Jointes ses mains, ert vostre cumandez : | « Il deviendra, mains jointes, votre vassal | ||
« De vus tendrat Espaigne le regnet. » | « Et tiendra de vous le royaume d’Espagne. | ||
Ço dist li Reis : « Graciez en seit Deus ! | « — Grâces en soient rendues à Dieu, s’écrie le Roi. | ||
« Ben l’avez fait, mult grant prod i averez. » | « C’est à vous que je le dois, Ganelon : vous en serez bien récompensé. »
| ||
700 | Par mi cel ost funt mil grailles suner. | On fait alors sonner mille clairons dans l’armée : | |
Franc desherbergent, funt lur sumers trusser ; | Les Francs lèvent le camp, chargent leurs sommiers, | ||
Vers dulce France tuit sunt acheminet. | Aoi. | Et tous s’acheminent vers France la douce... | |
L’ARRIÈRE-GARDE ; ROLAND CONDAMNÉ À MORT
| |||
LV | |||
Carles li magnes ad Espaigne guastée, | Charles le Grand a dévasté l’Espagne, | ||
Les castels pris, les citez violées. | Pris les châteaux, violé les cités. | ||
705 | Ço dit li Reis que sa guere out finée. | « Ma guerre est finie, » dit le Roi ; | |
Vers dulce France chevalchet l’Emperere. | Et voilà qu’il chevauche vers douce France. | ||
Li quens Rollanz ad l’enseigne fermée, | Le comte Roland a planté son enseigne | ||
En sum un tertre cuntre le ciel levée. | Sur le sommet de la colline, droit contre le ciel ; | ||
Franc se herbergent par tute la cuntrée. | Par tout le pays, les Francs prennent leur campement... | ||
710 | Païen chevalchent par cez greignurs valées, | Et, pendant ce temps, l’armée païenne chevauche par les grandes vallées,
| |
Osbercs vestuz, brunies endossées, | Hauberts et broignes au dos, | ||
Helmes lacez e ceintes lur espées, | Heaumes en tête, épées au côté, | ||
Escuz as cols e lances adubées : | Écus au cou et lances debout. | ||
En un bruill par sum les puis remestrent, | Au haut de ces montagnes il est un bois. Ils y font halte. | ||
715 | .Iiii. c. milie atendent l’ajurnée. | C’est là que quatre cent mille hommes attendent le lever du jour.
| |
Deus ! quel dulur que li Franceis ne l’ sevent ! | Aoi. | Et les Français qui ne le savent pas ! Dieu, quelle douleur !
|
LVI | |||
Tresvait li jurz, la noiz est aserie. | Le jour s’en va, la nuit se fait noire. | ||
Carles se dort, li emperere riches ; | Le puissant empereur, Charles s’endort. | ||
Sunjat qu’il ert as greignurs porz de Sizer : | Il a un songe ; il se voit aux grands défilés de Cizre, | ||
720 | Entre ses puigns teneit sa hanste fraisnine ; | Tenant entre ses poings sa lance en bois de frêne. | |
Guenes li quens l’ad de sur lui saisie ; | Et voilà que le comte Ganelon s’en est emparé, | ||
Par tel aïr l’ad estrussée e brandie, | Et la brandit et secoue de telle sorte, | ||
Qu’envers le cel en volent les esclices. | Que les éclats en volent vers le ciel… | ||
Carles se dort, qu’il ne s’esveillet mie. | Aoi. | Charles dormait : point ne s’éveille. |
LVII | |||
725 | Après iceste, altre avisiun sunjat : | Après ce songe, il en a un autre. | |
Qu’il en France ert à sa capele ad Ais ; | Il se voit en France, dans sa chapelle, à Aix : | ||
El destre braz li morst uns urs si mals ; | Un ours le mord cruellement au bras droit ; | ||
Devers Ardene vit venir un leupart : | Puis, du côté d’Ardenne, il voit venir un léopard | ||
Sun cors demeine mult fierement asalt. | Qui, très-férocement, va l’attaquer lui-même. | ||
730 | D’enz de la sale uns veltres avalat, | Mais alors un lévrier sort de la salle, | |
Que vint à Carle le galop e les salz, | Qui accourt vers Charles au galop et par bonds. | ||
La destre oreille al premer urs trenchat, | Il commence par trancher l’oreille de l’ours, | ||
Iréement se cumbat al leupart. | Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard. | ||
Dient Franceis que grant bataille i ad, | « Grande bataille, » s’écrient les Français ; | ||
735 | E il ne sevent li quels d’els la veintrat. | Et ils ne savent quel sera le vainqueur… | |
Carles se dort, mie ne s’esveillat. | Aoi. | Charles dormait : point ne s’éveille. |
LVIII | |||
Tresvait la noiz, e apert la clere albe. | La nuit s’en va, et l’aube apparaît, claire. | ||
Li Emperere mult fierement chevalchet, | Très-fièrement chevauche l’Empereur, | ||
Par mi cel ost suvent e menu reguardet. | Et jette plus d’un regard sur son armée : | ||
740 | « Seignurs baruns, dist li emperere Carles, | « Seigneurs barons, dit le roi Charles, | |
« Veez les porz e les destreiz passages : | « Vous voyez ces passages et ces défilés étroits : | ||
« Kar me jugez k’ert en la rere-guarde. » | « Qui placerai-je à l’arrière-garde ? décidez-le. | ||
Guenes respunt : « Rollanz, cist mens fillastre ; | « — Roland, ce sera mon beau-fils Roland, s’écrie Ganelon ; | ||
« N’avez barun de si grant vasselage. » | « Vous n’avez pas de si vaillant baron. » | ||
745 | Quant l’ot li Reis, fièrement le reguardet, | Charles l’entend et fièrement le regarde : | |
Si li ad dit : « Vus estes vifs diables ; | « Il faut, lui dit-il, que vous soyez le diable en personne. | ||
« El cors vus est entrée mortel rage. | « Une mortelle rage vous est entrée au corps... | ||
« E ki serat devant mei en l’einz-guarde ? » | « Et qui sera devant moi à l’avant-garde ? | ||
Guenes respunt : « Ogers de Denemarche. | « — Ce sera, dit Ganelon, Ogier de Danemark : | ||
750 | « N’avez barun ki melz de lui la facet. » | Aoi. | « Vous n’avez pas de baron qui s’en acquitte mieux. » |
LIX | |||
Li quens Rollanz, quant il s’oït juger, | Le comte Roland, quand il entend qu’on le désigne, | ||
Dunc ad parlet à lei de chevaler : | A parlé en vrai chevalier : | ||
« Sire parastre, mult vos dei aveir cher ; | « En vérité, sire beau-père, je dois vous bien aimer ; | ||
« La rere-guarde avez sur mei juget ; | « Vous m’avez fait donner l’arrière-garde. | ||
755 | « N’i perdrat Carles, li reis ki France tient, | « Celui qui tient la France, Charles, n’y perdra rien. | |
« Men escientre, palefreid ne destrer, | « Non, le Roi n’y perdra, à mon escient, ni palefroi, ni destrier,
| ||
« Ne mul ne mule que deiet chevalcher, | « Ni mule, ni mulet qui chevauche, | ||
« Ne n’i perdrat ne runcin ne sumer, | « Ni roussin, ni sommier. | ||
« Que as espées ne seit einz esleget. » | « Malheur à qui les touche : il sera payé à coups d’épée. | ||
760 | Guenes respunt : « Veir dites, jo l’ sai ben. » | Aoi. | « — C’est vrai, répond Ganelon, et je le sais fort bien. » |
LX | |||
Quant ot Rollanz qu’ert en la rere-guarde, | Roland, quand il entend qu’on le met à l’arrière-garde, | ||
Iréement parlat à sun parastre : | Interpelle, tout furieux, son beau-père : | ||
« Ahi ! culvert, malvais hom de put aire, | « Ah ! traître, méchant homme et de méchante race, | ||
« Quias li guanz me caïst en la place, | « Tu croyais peut-être que je laisserais tomber le gant, | ||
765 | « Cume fist à tei li bastun devant Carle ! » | Aoi. | « Comme tu as laissé tomber le bâton devant l’Empereur ! » |
LXI | |||
« Dreit Emperere, dist Rollanz li barun, | « Droit Empereur, dit Roland le baron, | ||
« Dunez-mei l’ arc que vus tenez el puign ; | « Donnez-moi l’arc que vous tenez au poing. | ||
« Men escientre, ne l’ me reproverunt | « À mon escient, on ne me reprochera pas | ||
« Que il me chedet cum fist à Guenelun | « Qu’il me tombe des mains comme à Ganelon, | ||
770 | « De sa main destre, quant reçut le bastun. » | « Quand de sa main droite il reçut le bâton. » | |
Li Emperere en tint sun chef embrunc, | L’Empereur reste là, tête baissée ; | ||
Si duist sa barbe e detoerst sun gernun, | Il tourmente sa barbe et tord ses moustaches ; | ||
Ne poet muer que de ses oilz ne plurt. | Aoi. | Il ne peut s’empêcher de pleurer... |
LXII | |||
Enprès iço, i est Neimes venuz : | Naimes ensuite est venu ; | ||
775 | Meillur vassal n’out en la curt de lui, | Il n’est point en la cour de meilleur vassal : | |
E dist al Rei : « Ben l’avez entendut ; | « Vous l’avez entendu, dit-il au Roi ; | ||
« Li quens Rollanz il est mult irascuz : | « Le comte Roland est en grande colère : | ||
« La rere-guarde est jugée sur lui ; | « On lui a confié l’arrière-garde ; | ||
« N’avez barun ki jamais là remut. | « Et certes il n’est pas de baron qui jamais y alla volontiers.
| ||
780 | « Dunez li l’arc que vus avez tendut, | « Donnez-lui l’arc que vous avez tendu, | |
« Si li truvez ki très ben li aïut. » | « Et trouvez-lui bonne aide. » | ||
Li Reis li dunet, e Rollanz l’a reçut. | Aoi. | Le Roi lui donna l’arc, et Roland le reçut. |
LXIII | |||
Li Emperere ad apelet Rollant : | L’Empereur interpelle son neveu Roland : | ||
« Bel sire niés, or savez veirement, | « Beau sire neveu, le savez-vous vraiment ? | ||
785 | « Demi mun ost vus lerrai en present ; | « Je vous veux donner la moitié de mon armée. | |
« Retenez les, ço est vostre salvement. » | « Gardez-la près de vous ; c’est votre salut. | ||
Ço dit li quens : « Jo n’en ferai nient. | « — Non, dit le comte, non, je n’en ferai rien ; | ||
« Deus me cunfunde, se la geste en desment ! | « Dieu me confonde, si je démens ma race ! | ||
« .Xx. milie Francs retendrai ben vaillanz. | « Je garderai seulement vingt mille Français, vingt mille vaillants.
| ||
790 | « Passez les porz trestut soürement : | « Pour vous, passez les défilés en toute sûreté ; | |
« Ja mar crendrez nul hume à mun vivant. » | Aoi. | « Tant que je vivrai, vous n’avez personne à craindre ! » |
LXIV | |||
Li quens Rollanz est muntez el destrer. | Le comte Roland monte alors sur son destrier : | ||
Cuntre lui vient sis cumpainz Olivers ; | À ses côtés vient se ranger Olivier, son compagnon ; | ||
Vint i Gerins e li proz quens Gerers, | Puis Gérin ; puis Gérer, le preux comte ; | ||
795 | E vint i Otes, si i vint Berengers, | Puis Othon et Bérenger, | |
E vint Sansun e Anséis li velz ; | Puis Samson et Anséis le Vieux. | ||
Vint i Gerarz de Rossillon li fiers, | Girard de Roussillon, le fier, y est aussi venu, | ||
Venuz i est li Guascuinz Engelers. | Avec le riche duc Gaifier. | ||
Dist l’Arcevesques : « Jo irai par mun chef ! | « Par mon chef, s’écrie l’Archevêque, j’irai, moi aussi. | ||
800 | « — E jo od vus, ço dist li quens Gualters, | « — Et j’irai avec vous, dit le comte Gautier. | |
« Hom sui Rollant, jo ne li dei faillir. » | « Je suis l’homme de Roland, et ne dois point lui faillir. » | ||
Entre s’eslisent .xx. milie chevalers. | Aoi. | Ils se choisissent entre eux vingt mille chevaliers. |
LXV | |||
Li quens Rollanz Gualter de l’ Hum apelet : | Le comte Roland appelle Gautier de l’Hum : | ||
« Pernez mil Francs de France nostre tere, | « Prenez mille Français de notre terre de France ; | ||
805 | « Si purpernez les deserz e les tertres, | « Occupez les défilés et les tertres, | |
« Que l’Emperere nis un des soens n’i perdet. » | « Afin que l’Empereur n’y perde aucun des siens. | ||
Respunt Gualters : « Pur vus le dei ben faire. » | « — Pour vous je le dois bien faire, » répond Gautier. | ||
Od mil Franceis de France la lur tere | Avec mille Français de leur terre de France, | ||
Gualters desrenget les destreiz e les tertres. | Gautier parcourt les défilés et les tertres. | ||
810 | N’en descendrat pur malvaises nuveles, | Point n’en descendra, si mauvaises que soient les nouvelles, | |
Enceis qu’en seient .vii. c. espées traites. | Avant que sept cents épées aient été tirées du fourreau. | ||
Reis Almaris del regne de Belferne | Le roi Almaris, du royaume de Belferne, | ||
Une bataille lur liverat le jur, pesme... | Aoi. | Lui livra ce jour même une formidable bataille... |
LXVI | |||
Halt sunt li pui e li val tenebrus, | Hautes sont les montagnes, ténébreuses sont les vallées ; | ||
815 | Les roches bises, li destreit merveillus. | La roche est noire, terribles sont les défilés... | |
Le jur passerent Franceis à grant dulur : | C’est là que, ce jour même, les Français passèrent, non sans grande douleur :
| ||
De .xv. liues en ot hom la rimur. | À quinze lieues de là on entendit leur marche. | ||
Puis que il venent à la Tere Majur, | Mais, lorsqu’en se dirigeant vers la Grande-Terre, | ||
Virent Guascuigne la tere lur seignur. | Il virent la Gascogne, le pays de leur seigneur, | ||
820 | Dunc lur remembret des fieus e des honurs | Alors un souvenir les saisit : celui de leurs fiefs et de leurs domaines,
| |
E des pulceles e des gentilz oixurs : | Celui de leurs petites filles et de leurs nobles femmes ; | ||
Cel n’en i ad ki de pitet ne plurt. | Et il n’en est pas un qui ne pleure de tendresse ! | ||
Sur tuz les altres est Carles anguissus : | Mais entre tous le plus angoisseux, c’est Charles | ||
As porz d’Espaigne ad lesset sun nevuld. | Qui a laissé son neveu aux défilés d’Espagne. | ||
825 | Pitez l’en prent, ne poet muer n’en plurt. | Aoi. | Il est pris de douleur, et ne se peut empêcher de pleurer. |
LXVII | |||
Li .xii. Per sunt remés en Espaigne : | Les douze Pairs sont restés en Espagne : | ||
.Xx. milie Francs unt en la lur cumpaigne. | Vingt mille Français sont en leur compagnie. | ||
Nen unt poür ne de murir dutance. | De peur, ils n’en ont pas ; point ne craignent la mort. | ||
Li Emperere s’en repairet en France ; | Quant à l’Empereur, il s’en retourne en France ; | ||
830 | Suz sun mantel enfuit la cuntenance. | Sous son manteau cache sa contenance. | |
Dejuste lui li dux Neimes chevalchet, | Le duc Naimes chevauche à son côté : | ||
E dit al Rei : « De quei avez pesance ? » | « Quelle pensée vous pèse ? dit-il au Roi. | ||
Carles respunt : « Tort fait ki l’ me demandet. | « — Le demander, répondit Charles, c’est me faire outrage. | ||
« Si grant doel ai ne puis muer ne l’ pleigne. | « J’ai si grand deuil que je ne puis pas ne pas pleurer : | ||
835 | « Par Guenelun serat destruite France : | « Ganelon va détruire la France. | |
« Enoit m’avint une avisiun d’angele, | « Cette nuit je vis un ange en rêve ; | ||
« Qu’ entre mes puinz me depeceit ma hanste, | « Je vis entre mes mains Ganelon briser ma lance, | ||
« Ki mun nevuld jugat à rere-guarde. | « Celui-là même qui fit mettre mon neveu à l’arrière-garde. | ||
« Jo l’ai lesset en une estrange marche. | « Et j’ai dû laisser Roland en un pays étranger. | ||
840 | « Deus ! se jo l’pert, ja n’en averai escange. » | Aoi. | « Si je perds un tel homme, je n’en trouverai jamais le pareil ! »
|
LXVIII | |||
Carles li magnes ne poet muer n’en plurt : | Charles le Grand ne peut s’empêcher de pleurer : | ||
.C. milie Franc pur lui unt grant tendrur, | Cent mille Français sont pris pour lui de grand’pitié | ||
E de Rollant merveilluse poür. | Et d’une peur étrange pour Roland. | ||
Guenes li fels en ad fait traïsun ; | C’est Ganelon, c’est ce félon qui l’a trahi ; | ||
845 | Del rei païen en ad oüt granz duns, | C’est lui qui, pour cette trahison, a reçu du roi païen riches présents,
| |
Or e argent, palies e ciclatuns, | Or et argent, étoffes de soie, riches vêtements, | ||
Muls e chevals, e cameilz e leuns. | Chevaux et mulets, chameaux et lions… | ||
Marsilies mandet d’Espaigne les baruns, | Et voici que Marsile mande ses barons d’Espagne, | ||
Cuntes, vezcuntes e dux e almacurs, | Comtes, vicomtes, ducs et aumaçors, | ||
850 | Les amirafles e les filz as cunturs ; | Avec les émirs et les fils de ses comtes. | |
.Iiii. c. milie en ajustet en .iii. jurz. | Il en réunit quatre cent mille en trois jours, | ||
En Sarraguce fait suner ses taburs. | Et fait sonner ses tambours dans toute la ville de Saragosse.
| ||
Mahumet levent en la plus halte tur ; | Sur le sommet de la plus haute tour, on élève la statue de Mahomet :
| ||
N’i ad païen ne l’ prit e ne l’ aürt. | Pas de païen qui ne la prie et ne l’adore. | ||
855 | Puis, si chevalchent par mult grant cuntençun | Puis ils chevauchent, en très-grande furie, | |
Tere Certeine e les vals et les munz ; | À travers la Cerdagne, les vallées et les montagnes. | ||
De cels de France virent les gunfanuns, | Enfin ils aperçoivent les gonfanons de ceux de France. | ||
La rere-guarde des .xii. Cumpaignuns : | C’est l’arrière-garde des douze Compagnons : | ||
Ne lesserat bataille ne lur duint. | Aoi. | Point ne manqueront à leur livrer bataille. |
LXIX | |||
860 | Li niés Marsilie il est venuz avant | Au premier rang s’avance le neveu de Marsile, | |
Sur un mulet, od un bastun tuchanz. | Sur un mulet qu’il aiguillonne d’un bâton. | ||
Dist à sun uncle belement en riant : | À son oncle il a dit bellement en riant : | ||
« Bel sire reis, jo vus ai servit tant, | « Beau sire roi, je vous ai bien servi ; | ||
« Si’n ai oüt e peines e ahans, | « J’ai dû subir pour vous bien des peines, bien des douleurs :
| ||
865 | « Faites batailles e vencues en champ ; | « J’ai livré pour vous bien des batailles, et j’en ai bien gagné !
| |
« Dunez m’ un fieu : ço est li colps de Rollant. | « Frapper Roland, voilà toute la récompense que je vous demande.
| ||
« Jo l’ ocirai à mun espiet trenchant, | « Oui, je le tuerai du tranchant de ma lance, | ||
« Se Mahumet me voelt estre guaranz ; | « Si Mahomet me veut aider, | ||
« De tute Espaigne aquiterai les pans, | « Et je délivrerai toutes les cités de l’Espagne, | ||
870 | « Des porz d’Espaigne entresqu’à Durestant. | « Depuis ces défilés jusqu’à Durestant. | |
« Lasserat Carles, si recrerrunt si Franc ; | « Charles sera épuisé, les Français se rendront, | ||
« Ja n’averez guere en tut vostre vivant. » | « Et plus n’aurez de guerre en toute votre vie ! » | ||
Li reis Marsilies l’en ad dunet le guant. | Aoi. | Le roi Marsile alors lui tend le gant. |
LXX | |||
Li niés Marsilie tient le guant en sun puign ; | Le neveu de Marsile tient le gant dans son poing, | ||
875 | Sun uncle apelet de mult fière raisun : | Et très-fièrement interpelle son oncle : | |
« Bel sire reis, fait m’avez un grant dun. | « C’est un grand don, beau sire roi, que vous venez de me faire.
| ||
« Eslisez mei .xi. de voz baruns, | « Choisissez-moi donc onze de vos barons, | ||
« Si m’ cumbatrai as .xii. Cumpaignuns. » | « Et j’irai me mesurer avec les douze Pairs. » | ||
Tut premereins l’en respunt Falsarun : | Le premier qui répond à cet appel, c’est Falseron, | ||
880 | — Icil ert frere al rei Marsiliun — | Frère du roi Marsile. | |
« Bel sire niés, e jo e vus irum, | « Eh bien ! beau sire, dit-il, nous irons, vous et moi ; | ||
« Ceste bataille veirement la ferum ; | « Tous deux ensemble, nous ferons certainement cette bataille.
| ||
« La rere-guarde de la grant ost Carlun, | « Malheur à l’arrière-garde de la grande armée de Charlemagne !
| ||
« Il est juget que nus les ocirum. » | Aoi. | « Nous la tuerons : c’est dit. » |
LXXI | |||
885 | Reis Corsablis il est de l’ altre part : | D’autre part est le roi Corsablis. | |
Barbarins est e mult de males arz. | Il est de Barbarie ; c’est une âme perfide et mauvaise ; | ||
Cil ad parlet à lei de bon vassal, | Cependant il parle ici tout comme un bon vassal, | ||
Pur tut l’or Deu ne voelt estre cuarz... | Et pour tout l’or de Dieu ne voudrait être lâche. | ||
As vus poignant Malprimis de Brigal : | Mais voyez-vous venir Malprime de Brigal ? | ||
890 | Plus curt à piet que ne fait uns chevals, | Il court plus vite à pied que ne fait un cheval, | |
Devant Marsilie cil s’escriet mult halt : | Et, devant Marsile, s’écrie à haute voix : | ||
« Jo conduirai mun cors en Rencesvals ; | « À Roncevaux ! j’y veux aller, | ||
« Se truis Rollant, ne lerrai que ne l’ mat. » | Aoi. | « Et si j’y trouve Roland, je le tue. » |
LXXII | |||
Un amurafle i ad de Balaguet ; | Il y a là un émir de Balaguer, | ||
895 | Cors ad mult gent e le vis fier e cler ; | Qui a le corps très-beau, le visage fier et clair, | |
Puis que il est sur sun cheval muntez, | Et qui, sur son cheval, | ||
Mult se fait fier de ses armes porter ; | Est tout glorieux de porter ses armes. | ||
De vasselage il est ben alosez ; | Son courage est renommé ; | ||
Fust chrestiens, asez oüst barnet. | S’il était chrétien, ce serait un vrai baron. | ||
900 | Devant Marsilie cil s’ en est escriet : | Il vient devant Marsile, et, de toute sa voix : | |
« En Rencesvals irai mun cors guier ; | « À Roncevaux ! dit-il ; j’y veux aller ; | ||
« Se truis Rollant, de mort serat finez ; | « Et si je trouve Roland, il est mort. | ||
« E Olivers e tuit li .xii. Per ; | « Olivier, les douze Pairs sont morts, | ||
« Franceis murrunt à doel e à viltet. | « Et tous les Français y périront dans le deuil et la honte. | ||
905 | « Carles li magnes velz est e redotez : | « Quant à Charlemagne, il est vieux, il radote ; | |
« Recreanz ert de sa guerre mener : | « Il renoncera à nous faire la guerre, | ||
« Si nus remeindrat Espaigne en quitedet. » | « Et l’Espagne nous restera, libre. » | ||
Li reis Marsilies mult l’en ad merciet. | Aoi. | Le roi Marsile l’en remercie. |
LXXIII | |||
Un almacur i ad de Moriane : | Il y a là un aumaçor de Mauriane : | ||
910 | N’ad plus felun en la tere d’Espaigne. | Dans toute la terre d’Espagne il n’est pas un tel félon. | |
Devant Marsilie ad faite sa vantance : | Il vient devant Marsile, il fait sa vanterie : | ||
« En Rencesvals guierai ma cumpaigne, | « À Roncevaux ! dit-il ; j’y veux mener mes gens, | ||
« .Xx. milie humes ad escuz e à lances. | « Vingt mille hommes avec lances et écus. | ||
« Se truis Rollant, de mort li duins fiance ; | « Si je trouve Roland, je lui garantis la mort ; | ||
915 | « Jamais n’ert jurz que Carles ne se pleignet. » | Aoi. | « Tous les jours de sa vie, Charlemagne en pleurera. » |
LXXIV | |||
D’altre part est Turgis de Turteluse ; | D’autre part est Turgis, de Tortosa ; | ||
Cil est uns quens, si est la citez sue ; | C’est un comte, et cette ville lui appartient. | ||
De chrestiens voelt faire male vode. | Il ne rêve que de faire le plus de mal possible aux chrétiens,
| ||
Devant Marsilie as altres si s’ajustet, | Et, devant Marsile, s’aligne avec les autres : | ||
920 | Ço dist al Rei : « Ne vos esmaiez unkes. | « Pas tant d’émoi, dit-il au Roi. | |
« Plus valt Mahum que seint Pere de Rume ; | « Mahomet vaut mieux que saint Pierre de Rome ; | ||
« Se lui servez, l’honur del camp ert nostre. | « Si vous le servez, l’honneur du champ est à vous. | ||
« En Rencesvals à Rollant irai juindre, | « À Roncevaux j’irai rejoindre Roland : | ||
« De mort n’averat guarantisun pur hume. | « Personne ne le pourra préserver de la mort. | ||
925 | « Veez m’espée ki est e bone e lunge, | « Voyez cette épée, elle est bonne, elle est longue ; | |
« A Durendal jo la metrai encuntre, | « Je la mettrai devant Durendal, | ||
« Asez orrez la quele irat desure. | « Et vous saurez quelle sera la victorieuse. | ||
« Franceis murrunt, se à nus s’abandunent ; | « Si les Français engagent la lutte, ils y mourront. | ||
« Carles li velz averat e doel e hunte, | « Le roi Charlemagne n’en tirera que douleur et honte, | ||
930 | « Jamais en tere ne porterat curune. » | Aoi. | « Et plus jamais sur la terre ne portera couronne ! » |
LXXV | |||
D’altre part est Escremiz de Valterne ; | D’autre part est Escremis de Valtierra ; | ||
Sarrasins est, si est sue la tere. | Il est païen et maître de cette terre. | ||
Devant Marsilie s’escriet en la presse : | Devant Marsile, au milieu de la foule, il s’écrie : | ||
« En Rencesvals irai l’orguill desfaire ; | « À Roncevaux ! J’y vais abattre l’orgueil des Français. | ||
935 | « Se truis Rollant, n’enporterat la teste, | « Si j’y trouve Roland, point n’en emportera sa tête, | |
« Ne Olivers ki les altres cadelet : | « Non plus qu’Olivier le capitaine. | ||
« Li .xii. Per tuit sunt juget à perdre ; | « Ils sont condamnés à mort, les douze Pairs. | ||
« Franceis murrunt, e France en ert deserte. | « Français mourront, France en sera déserte. | ||
« De bons vassals averat Carles suffraite. » | Aoi. | « De bons soldats, Charles n’en aura plus. » |
LXXVI | |||
940 | D’altre part est uns païens, Esturganz ; | Plus loin est un autre païen, Estorgant, | |
Estramariz i est, uns soens cumpainz ; | Avec un sien compagnon, nommé Estramaris : | ||
Cil sunt felun traïtur suduiant. | Mercenaires, traîtres et félons : | ||
Ço dist Marsilies : « Seignurs, venez avant. | « Seigneurs, leur dit Marsile, avancez. | ||
« En Rencesvals irez as porz passant, | « Vous irez tous deux aux défilés de Roncevaux | ||
945 | « Si aiderez à cunduire ma gent. » | « Et m’aiderez à conduire ma gent. | |
E cil respundent : « Sire, à vostre cumant. | « — À vos ordres, répondent-ils. | ||
« Nus asaldrum Oliver e Rollant, | « Nous nous jetterons sur Olivier et sur Roland ; | ||
« Li .xii. Per n’averunt de mort guarant ; | « Rien, rien ne garantira les douze Pairs de la mort. | ||
« Car noz espées sunt bones e trenchant : | « Nos épées sont bonnes et tranchantes ; | ||
950 | « Nus les ferum vermeilles de chald sanc. | « Elles seront bientôt rouges d’un sang chaud. | |
« Franceis murrunt, Carles en ert dolenz. | « Français mourront, Charles en pleurera, | ||
« Tere Majur vus metrum en present ; | « Et nous vous ferons présent de la Grande-Terre. | ||
« Venez i, Reis, si l’ verrez veirement : | « Sire, vous y verrez ce spectacle : venez, | ||
« L’Empereür vus metrum en present. » | Aoi. | « Et nous vous ferons encore cadeau de l’Empereur. » |
LXXVII | |||
955 | Curanz i vint Margariz de Sibilie, | Voici venir en courant Margaris de Séville, | |
Cil tient la tere entresqu’à Scaz marine. | Qui tient la terre jusqu’à Cadix sur mer. | ||
Pur sa beltet dames li sunt amies ; | Sa beauté lui fait autant d’amies qu’il y a de dames. | ||
Cele ne l’ veit vers lui ne s’esclargisset ; | Pas une ne le peut voir sans que son front ne s’éclaircisse ;
| ||
Quant ele le veit, ne poet muer ne riet. | Pas une ne se peut empêcher de rire quand elle le voit. | ||
960 | N’i ad païen de tel chevalerie. | Nul païen n’est aussi chevalier. | |
Vint en la presse, sur les altres s’escriet, | Au milieu de la foule il s’avance, et, d’une voix plus forte que tous les autres :
| ||
E dist al Rei : « Ne vus esmaiez mie, | « Ne craignez rien, dit-il au Roi. | ||
« En Rencesvals irai Rollant ocire, | « À Roncevaux je tuerai Roland, | ||
« Ne Olivers n’enporterat la vie ; | « Et Olivier n’en emportera pas sa vie. | ||
965 | « Li .xii. Per sunt remés en martirie. | « C’est pour leur martyre que les douze Pairs sont demeurés là-bas.
| |
« Veez m’espée ki d’or est enheldie : | « Voyez cette épée dont la poignée est d’or, | ||
« Si la tramist li amiralz de Primes ; | « Et que je tiens de l’émir de Primes ; | ||
« Jo vus plevis qu’en vermeill sanc ert mise. | « Elle sera bientôt, je vous le jure, plongée dans le sang rouge.
| ||
« Franceis murrunt e France en ert hunie. | « Français mourront, et France tombera dans la honte. | ||
970 | « Carles li velz à la barbe flurie, | « Pour le vieux Charles à la barbe fleurie, | |
« Jamais n’ert jurz qu’il n’en ait doel e ire. | « Sa douleur et sa colère n’auront plus de fin. | ||
« Jusqu’à un an averum France saisie, | « Avant un an nous aurons mis la main sur la France, | ||
« Gesir purrum el burc de Seint-Denise. » | « Et nous coucherons à Saint-Denis. » | ||
Li reis païens parfundement l’enclinet. | Aoi. | Le roi païen s’incline profondément devant Margaris. |
LXXVIII | |||
975 | D’altre part est Chernubles de Munigre. | D’autre part est Chernuble de Muntnigre. | |
Jusqu’à la tere si chevel li balient ; | Ses cheveux descendent jusqu’à terre ; | ||
Greignur fais portet par giu, quant il s’enveiset, | En se jouant, il porte un plus grand faix | ||
Que .iiii. mul ne funt, quant il sumeient. | Que ne font quatre mulets chargés. | ||
Icele tere, ço dit, dunt il esteit, | Dans son pays, dit-on, | ||
980 | Soleilz n’i luist, ne blet n’i poet pas creistre, | Le soleil ne luit pas, et le blé n’y peut croître. | |
Pluie n’i chet, rusée n’i adeiset, | La pluie n’y tombe point, et la rosée ne touche pas le sol. | ||
Piere n’i ad que tute ne seit neire. | Toutes les pierres y sont noires, | ||
Dient alquant que diables i meignent. | Et plusieurs prétendent que c’est la demeure des démons. | ||
Ço dist Chernubles : « Ma bone espée ai ceinte. | « J’ai ceint ma bonne épée, dit Chernuble ; | ||
985 | « En Rencesvals jo la teindrai vermeille ; | « Je la teindrai en rouge à Roncevaux. | |
« Se truis Rollant le proz en mi ma veie, | « Si je trouve Roland le preux sur mon chemin, | ||
« Se ne l’ asaill, dunc ne faz jo que creire ; | « Je l’attaquerai, ou je veux qu’on ne me croie plus jamais. | ||
« Si conquerrai Durendal od la meie. | « Je conquerrai l’épée Durendal avec mon épée. | ||
« Franceis murrunt, e France en ert deserte. » | « Français mourront, France en sera déserte. » | ||
990 | A icez moz li .xii. Per saleient, | À ces mots, les douze pairs de Marsile s’élancent et s’éloignent ;
| |
Itels .c. milie Sarrazins od els meinent, | Ils emmènent avec eux cent mille Sarrasins, | ||
Ki de bataille s’arguent e hasteient. | Qui se hâtent et s’excitent à la bataille. | ||
Vunt s’aduber desuz une sapeie. | Aoi. | Sous un bois de sapins ils vont s’armer. |
LXXIX | |||
Païen s’adubent d’ osbercs sarazineis, | Les païens se revêtent de hauberts à la sarrasine, | ||
995 | Tuit li plusur en sunt dubiet en treis ; | Qui, pour la plupart, sont de triple épaisseur. | |
Lacent lor helmes mult bons sarraguzeis, | Sur leurs têtes ils lacent les bons heaumes de Saragosse, | ||
Ceignent espées de l’ acer vianeis, | Et ceignent les épées d’acier viennois. | ||
Escuz unt genz, espiez valentineis, | Leurs écus sont beaux à voir, leurs lances sont de Valence ; | ||
E gunfanuns blancs e blois e vermeilz. | Leurs gonfanons sont bleus, blancs et rouges. | ||
1000 | Laissent les muls e tuz les palefreiz, | Ils laissent là leurs mulets et leurs bêtes de somme ; | |
Es destrers muntent, si chevalchent estreiz. | Montent sur leurs chevaux de bataille, et s’avancent en rangs serrés.....
| ||
Clers fut li jurz, e bels fut li soleilz, | Le jour fut clair, et beau fut le soleil : | ||
N’unt guarnement que tut ne reflambeit. | Pas d’armure qui ne flamboie et resplendisse. | ||
Sunent mil grailles por ço que plus bel seit ; | Mille clairons sonnent, pour que ce soit plus beau. | ||
1005 | Granz est la noise, si l’ oïrent Franceis. | Grand est le tumulte, et nos Français l’entendent : | |
Dist Olivers : « Sire cumpainz, ço crei, | « Sire compagnon, dit Olivier, je crois | ||
« De Sarrazins purrum bataille aveir. » | « Que nous pourrons bien avoir bataille avec les Sarrasins. »
| ||
Respunt Rollanz : « E Deus la nus otreit ! | Et Roland : « Que Dieu nous l’accorde, répond-il. | ||
« Ben devum ci estre pur nostre rei ; | « Notre devoir est de tenir ici pour notre Roi ; | ||
1010 | « Pur sun seignur deit hom suffrir destreiz, | « Car pour son seigneur on doit souffrir grande détresse. | |
« E endurer e granz chalz e granz freiz ; | « Il faut endurer pour lui grande chaleur et grand froid, | ||
« Si’n deit hom perdre e del quir e del peil. | « Et perdre enfin de son poil et de son cuir. | ||
« Or guart cascuns que granz colps i empleit, | « Frapper de grands coups, voilà ce que chacun doit, | ||
« Que malvais chant de nus chantet ne seit. | « Afin qu’on ne chante pas sur nous de mauvaise chanson. | ||
1015 | « Païen unt tort, e chrestien unt dreit. | « Les païens ont le tort, le droit est pour les chrétiens. | |
« Malvaise essample n’en serat ja de mei ! » | Aoi. | « Ce n’est pas moi qui vous donnerai jamais le mauvais exemple ! »
| |
◄ Introduction | Première partie | Deuxième partie ► |