Le Coran (Traduction de Montet)/Le Coran/Sourate 56

La bibliothèque libre.
Traduction par Édouard Montet.
Payot (p. 211-220).


Sourate 56[1].

SOURATE DE L’ÉVÉNEMENT INÉVITABLE[2]

La Mecque : 96 versets.

Au nom d’Allâh très miséricordieux et compatissant.

1. Lorsqu’arrivera l’événement inévitable,

2. — On ne pourra traiter de mensonge sa venue, —

3. Abaissant (les uns), élevant (les autres) ;

4. Lorsque la terre tremblera, (quel) tremblement !

5. Et que les montagnes seront réduites en poudre, (quelle) poudre !

6. Et qu’elles seront une poussière très ténue (qui sera) dispersée,

7. Vous formerez trois groupes[3] :

8. Les compagnons de droite : Oh ! les compagnons de droite[4] !

9. Et les compagnons de gauche : Oh ! les compagnons de gauche[5] !

10. Les plus avancés (seront) les plus avancés[6].

11. Ce sont ceux qui seront le plus près[7],

12. Dans les jardins des délices[8].

13. (Il y aura) un grand nombre des premiers[9],

14. Et un petit nombre des autres[10],

15. Sur des lits aux étoffes artistement arrangées.

16. Ils y reposeront, les uns en face des autres ;

17. Autour d’eux des éphèbes toujours jeunes,

18. Avec des coupes, des aiguières et des verres de boisson limpide.

19. Ils n’auront pas mal à la tête à cause d’elle et ne seront point ivres.

20. (Ils auront) encore les fruits de leur choix,

21. Et la chair des oiseaux qu’ils désirent.

22. (Des houris)[11] aux grands yeux noirs, semblables aux vraies perles,

23. Seront la récompense de leur foi.

24. Ils n’entendront là ni parole futile, ni langage excitant au péché.

25. On n’y entendra que ces mots : Paix ! Paix !

26. Et les compagnons de la droite : Oh ! les compagnons de droite[12] !

27. (Vivront) au milieu des arbres sans épines[13],

28. Et des talh bien plantés[14],

29. Et des ombrages étendus,

30. Et (auprès) des eaux courantes,

31. (Au milieu) de fruits en abondance,

32. Qui ne manqueront pas[15] et qu’on ne refusera pas,

33. Et (ils se reposeront) sur des lits élevés.

34. En vérité, c’est Nous qui les[16] avons créées par un acte créateur particulier.

35. Nous les avons faites vierges[17],

36. Chéries de leurs époux et d’un âge égal[18],

37. Pour les compagnons de droite.

38. (Il y aura) un grand nombre des premiers[19],

39. Et un grand nombre des autres[20].

40. Et les compagnons de gauche : Oh ! les compagnons de gauche[21] !

41. Sous un vent brûlant et dans une eau bouillante,

42. Et à l’ombre d’une fumée noire.

43. Ni fraîcheur, ni (rien d’) agréable.

44. En vérité, autrefois ils menaient une existence facile.

45. Ils persévéraient dans le crime atroce,

46. Et ils disaient :

47. « Quand nous serons morts, et que nous ne serons (plus que) poussière et os, nous ressusciterions ?

48. « Et nos pères avant nous (ressusciteraient) ? »

49. Dis : « En vérité, les premiers et les autres[22]

50. « Seront réunis au temps fixé, au jour déterminé[23].

51. « Alors vous, en vérité, qui êtes dans l’erreur et qui dites que c’est un mensonge[24],

52. « Vous mangerez (des fruits) de l’arbre zakkoûm[25]

53. « Et vous vous en remplirez le ventre ;

54. « Et vous boirez là-dessus de l’eau bouillante,

55. « Et vous boirez comme boit celui qui souffre de la soif. »

56. Voilà l’hospitalité (qui leur sera offerte) au jour du jugement.

57. Nous vous avons créés : pourquoi ne croiriez-vous pas[26] ?

58. Avez-vous réfléchi au mystère de la conception[27] ?

59. Est-ce que vous avez créé cela ou (est-ce) Nous qui l’avons créé[28] ?

60. Nous avons décrété la mort parmi vous : aucun homme ne peut y échapper[29].

61. (Nous pourrions) vous substituer des êtres semblables à vous[30], et vous transformer en ce que vous ne savez pas[31].

62. Vous connaissez la première création[32]. Pourquoi alors ne réfléchissez-vous pas[33] ?

63. Avez-vous observé quand vous labouriez ?

64. Est-ce vous qui faites germer, ou est-ce Nous qui produisons les germes ?

65. Si Nous voulions, Nous rendrions aride (la terre que vous labourez). Alors vous auriez tort de vous étonner :

66. « En vérité, nous nous sommes endettés (pour semer), mais nous ne pouvons pas[34] (jouir des fruits de notre travail). »

67. Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ?

68. Est-ce que vous la faites descendre des nuages, ou est-ce Nous qui la faisons tomber ?

69. Si Nous le voulions, (Nous pourrions) la rendre amère. Pourquoi n’êtes-vous pas reconnaissants ?

70. Avez-vous considéré le feu que vous faites jaillir (du bois)[35] ?

71. Est-ce vous qui avez créé l’arbre (d’où vous le faites jaillir), ou est-ce Nous qui l’avons créé ?

72. Nous l’avons fait pour votre instruction et pour le bien des voyageurs du désert.

73. Célèbre le grand nom de Ton Seigneur[36] !

74. Je ne jurerai point par la position des étoiles[37] :

75. Et, en vérité, c’est un grand serment, si vous le saviez !

76. En vérité, le Coran est noble[38].

77. (Il est conservé) dans un Livre de haute autorité[39].

78. Que personne ne le touche, si ce n’est ceux qui sont purifiés[40] !

79. C’est une révélation du Seigneur du Monde.

80. Est-ce que vous tenez en suspicion cette tradition[41] ?

81. Et ferez-vous votre nourriture (spirituelle) de ce que vous appelez un mensonge ?

82. Pourquoi donc, quand cela[42] arrive à la gorge,

83. Et que vous, alors, regarderez (de tous côtés),

84. — Nous serons près de celui d’entre vous (qui va mourir), mais vous ne vous en apercevrez pas, —

85. Pourquoi, si vous ne devez pas être jugés[43],

86. Ne le ramenez-vous pas en arrière, si vous dites la vérité[44] ?

87. Mais s’il est de ceux qui sont proches (d’Allâh),

88. (À lui sont réservés) le repos, les parfums, et le jardin des délices.

89. S’il est des compagnons de droite,

90. « Paix sur toi ! » de la part des compagnons de droite.

91. Mais s’il est de ceux qui disent que c’est un mensonge,

92. Et qui sont dans l’erreur,

93. L’eau bouillante lui est réservée[45].

94. Il sera brûlé dans l’enfer.

95. Assurément, c’est là la vérité certaine !

96. Célèbre donc le grand nom de Ton Seigneur[46] !




  1. Cette sourate est ancienne ; Nöldeke la place dans la première période des Sourates de La Mecque. Son antiquité apparaît à la fois dans la très grande brièveté des versets, aux rimes variées, et dans l’apologie du monothéisme qui y est faite. Dans sa seconde et principale partie (v. 57-72), la S. 56 est une prédication monothéiste. Elle est d’un contenu complexe et l’unité en paraît douteuse. Sur le caractère strophique qu’aurait cette sourate, voyez ce que nous avons dit à ce sujet dans notre Introduction (p. 70). Cette sourate se divise en 4 parties, encadrées par deux doxologies :
    1o La vie future. 1-56.
    2o Apologie du monothéisme : Allâh. 57-72.
    Doxologie. 73.
    3o Apologie du Coran. 74-81.
    4o La mort et le jugement. 82-95.
    Doxologie. 96.
  2. Le jugement dernier.
  3. Le premier groupe (droite) se divise en deux (v. 13-14).
  4. Formule signifiant : « Comme ils seront heureux ! »
  5. Formule signifiant : « Comme ils seront malheureux ! »
  6. Traduction littérale, signifiant : « Les premiers croyants seront les premiers bienheureux. »
  7. Sous-entendu : d’Allâh.
  8. Expression arabe équivalente à l’hébreu « jardin d’Éden » dans le sens de « jardin de délice ». Mais il faut noter qu’en hébreu ce n’est là qu’une des interprétations possibles du mot Éden.
  9. Les anciens croyants, antérieurs à Mahomet.
  10. Les nouveaux croyants, depuis l’Islam.
  11. Houris, l’idéal féminin du paradis, êtres sans péché, perfections de beauté physique et morale.
  12. De quel bonheur ils jouiront !
  13. Le texte arabe a le mot Sidr, petit arbre épineux, appelé aussi Nabq et Dôm, produisant d’excellents fruits jaunes ressemblant, par la forme, aux cerises.
  14. Le talh est, en Arabie, l’acacia ou le mimosa gummifera. Mais l’exégèse traditionnelle déclare que dans ce passage il s’agit du bananier (?).
  15. Litt. : qu’on ne coupera pas.
  16. Les houris.
  17. Pour toujours.
  18. On peut aussi traduire : aimant leurs époux. Le mot arabe peut être pris dans les deux sens.
  19. Ceux antérieurs à l’Islam (comp. v. 10 et 13).
  20. Ceux depuis l’Islam (comp. v. 14) ; au v. 14 il est dit qu’ils seront peu nombreux. Il y a contradiction entre les deux passages. Y a-t-il une erreur de copiste, au v. 14 ou au v. 39 ? Très probablement.
  21. Quels malheurs leur sont réservés !
  22. Voy. v. 38 et 39.
  23. Au paradis.
  24. La prédication de Mahomet, le Coran.
  25. L’arbre de l’enfer, qui produit des fruits d’un goût repoussant.
  26. Allâh, par la bouche de Mahomet, fait appel à ceux qui écoutent la nouvelle prédication du Prophète.
  27. Litt. : à ce que vous émettez.
  28. La semence de l’homme.
  29. Litt. : et non Nous dans (les) devancés. Cela signifie : « personne ne peut devancer Notre décret », c’est-à-dire échapper à la loi de la mort.
  30. Le verset commence par ces mots qui le relient au précédent : sur ce que, par la raison que, c’est-à-dire : « même si nous vous substituions » etc.
  31. Rien ne serait changé à la loi de la mort.
  32. La création par la reproduction, l’acte de la génération.
  33. Pourquoi ne concluez-vous pas de là qu’il n’y a qu’un seul Dieu ?
  34. Litt. : nous sommes empêchés.
  35. Comp. S. 36, v. 80. On obtenait du feu, chez les anciens Arabes, par le procédé bien connu consistant à frotter l’un contre l’autre deux morceaux de bois sec (d’un bois spécial).
  36. Doxologie terminant les deux premières parties de la sourate.
  37. Litt. : par le déclin (ou le coucher) des étoiles. Sur la formule de ce serment, voy. S. 81, v. 15 (note).
  38. Ou bien : la sourate (litt. la lecture, le mot Coran signifiant lecture). Il s’agirait alors de la S. 56.
  39. Allusion à l’original divin du Coran, conservé auprès d’Allâh. Il y a dans le texte litt. : solide, ferme (au propre et au figuré).
  40. Formule fréquemment répétée sur les exemplaires du Coran, en particulier sur la couverture.
  41. La tradition sur l’origine divine du Coran.
  42. La mort, proprement le souffle du mourant.
  43. Au jugement dernier.
  44. Passage obscur. Le pronom le se rapporte, dans le texte arabe (pronom féminin correspondant à la personne féminine du verbe au v. 82), à ce qui arrive à la gorge : la mort, le souffle du mourant. Le sens pourrait être : « Si vous n’êtes pas croyants (musulmans), et si votre incrédulité est la vérité, pourquoi ne retardez-vous pas la mort, puisque vous êtes si puissants et que Dieu n’est rien (ironique) ? »
  45. Litt. : hospitalité d’eau bouillante.
  46. Doxologie terminant les deux dernières parties de la sourate et la sourate elle-même.