Aller au contenu

Le Correcteur typographe (Brossard)/volume 2/18/02

La bibliothèque libre.
Imprimerie de Chatelaudren (2p. 534-579).


II

RÈGLES D’EMPLOI DES ABRÉVIATIONS


23. Il est impossible de prescrire des règles rigoureuses pour l’emploi des abréviations : il faut se borner à des indications générales pour les cas les plus fréquents.

À tout instant, d’ailleurs, des abréviations nouvelles sont créées qui mettent en déroute l’esprit le plus sagace et irritent le lecteur le plus subtil : chaque groupe, chaque société, chaque club de sport (foot-ball, cyclisme, footing, etc.) veut avoir ses initiales. À leur exemple, les établissements publics ont leur monogramme symbolique ; nos grandes administrations n’échappent pas à la manie générale, et, au cours de la Grande Guerre, nos ministères ont… bravement sacrifié à cette mode ridicule, qui d’ailleurs se continue :

G. V. C. ou G. C.,----- Gardes des Voies de communication;
R. A. T., Réserve de l’armée territoriale;
P. I. L., Points importants du littoral;
C. O. A., Commis et ouvriers d’administration;
R. G. A., Réserve générale de l’automobile;
A., Automobiliste;
I. P. F. A., Inspection permanente des fabrications d’artillerie;
A. R. V., Armée de la région de Verdun;


et tant d’autres que plusieurs pages de ce format ne suffiraient pas à les contenir.

On peut, d’ailleurs, faire à ce système un grave reproche : dans une formule abréviative, une même lettre peut avoir des significations différentes, cause d’hésitations et d’erreurs sans nombre : il est de règle en effet, comme il a été dit au paragraphe 10, qu’afin d’éviter au lecteur toute confusion possible des mots différents ne sauraient être abrégés d’une manière analogue.

24. Deux cas peuvent se présenter lorsque la désignation se rencontre pour la première fois dans le texte :

a) La dénomination de l’objet ou de la personne est généralement exprimée au long et suivie aussitôt de son abréviation distinctive placée entre parenthèses :

Garde des voies de communication (G. V. C.) ;


ultérieurement, l’abréviation est seule employée.

b) Si exceptionnellement l’abréviation est employée dès la première citation, la répétition immédiate, au long et entre parenthèses, de la dénomination est indispensable :

I. P. F. A. (Inspection permanente des fabrications d’artillerie).

25. Chacune des lettres grandes capitales composant les initiales ou constituant le monogramme doit être suivie du point abréviatif et de l’espace forte ou moyenne, suivant la forme de la lettre qui vient après.

Il faut remarquer ici que la plupart des journaux sportifs dédaignent de se plier à cette règle, et que la lecture des abréviations est de ce fait rendue plus difficile.

26. D’une manière générale, une abréviation s’écrit avec une grande capitale à sa première lettre et aux lettres initiales des mots entrant dans l’expression abrégée :

a) Si elle représente un nom propre ou fait partie d’un titre de groupement :

J.-C, Jésus-Christ,-----N.-D., Notre-Dame,-----N.-S., Notre-Seigneur,
--- V. C. T., Véloce-Club Tourangeau ;

b) Si elle concerne un titre honorifique, une appellation respectueuse :

Dr, docteur,
Me maître (notaire, avocat, avoué, huissier, greffier),
M., monsieur,
S. A., Son Altesse,
S. G.,-- Sa Grandeur ;

c) Si elle est substituée à un titre d’ouvrage :

1. Id, Ibid., p. 205 ;

d) Si elle est précédée d’un point final, ou, dans les longues indications de sources, d’un point et virgule et d’un moins, équivalant à un point final.


§ 1. — Noms et titres honorifiques


27. Les termes honorifiques, ceux employés dans un but de politesse, ainsi que ceux accompagnés d’une expression indiquant une dignité, s’abrègent si on ne parle pas à la personne :

Docteur, Dr ;
Maître, Me ;
Madame, Mme (pluriel : Mmes) ;
Mademoiselle, Mlle (pluriel : Mlles) ;
Monsieur, M. (pluriel : MM.) ;
Professeur, Prof. ;
Monseigneur, Mgr (pluriel : Mgrs ; mais, si on parle d’évêques, on écrit toujours en toutes lettres : Nos Soigneurs) ;
Sa Grandeur, S. G. (pluriel : LL. GG.) ;
Son Éminence, S. Em. (pluriel : Leurs Éminences) ;
Sa Sainteté, S. S. ;
Père, Pères, P., PP. ;
Révérend Père, R. P. (au pluriel : RR. PP.) ;
Nos très chers Frères. N. T. C. F. ;
Très cher Frère, T. C. F. ;
Son Excellence. S. E. (ou S. Exc.) ;
Votre Majesté. V. M. ;
Sa Majesté, S. M. (pluriel : LL. MM., Leurs Majestés) ;
Sa Majesté Antique, S. M. A. (l’empereur d’Autriche) ;
Sa Majesté Britannique, S. M. B. ;
Sa Majesté Catholique, S. M. C ;
Sa Majesté Impériale, S. M. I. ;
Sa Majesté Impériale et Royale S. M. I. R. ;
Sa Majesté Très Chrétienne S. M. T. C ;
Sa Majesté Très Fidèle, S. M. T. F. ;
Sa Très Gracieuse Majesté, S. T. G. M. ;
Sa Hautesse, S. H. (l’empereur de Turquie) ;
Son Altesse Royale, S. A. R. (pluriel : LL. AA. RR., Leurs Altesses royales) ;
Son Altesse Électorale, S. A. E. ;
Son Altesse Éminentissime, S. A. E. ;
Son Altesse Sérénissime, S. A. S. (grand-duc) ;
Sa Grâce, S. Gr. (duc) ;
Sa Seigneurie, S. S. ;

Marquis, marquise, Mis, Mise ;
Comte, comtesse, Cte, Ctesse ;
Vicomte, vicomtesse, Vte, Vtesse ;
Baron, baronne, Bon, Bonne ;
Chevalier, Ch. ou Cher ;
Commandeur, C ;
Grand-commandeur, G. C ;
Grand-officier, G. O. ;
Officier, O. ;
Don, Dom, D. ;
Esquire, Esq. ;
Frère, F., Fr., ou F... ;
Mérite agricole, M. A. ;
Veuve, Vve ou Vve ;
Leurs Hautes Puissances, LL. HH. PP. (expression employée, dans les actes diplomatiques, par les puissances contractantes).

28. On écrit ces mêmes mots en toutes lettres :

a) Lorsqu’ils ne sont pas suivis d’un autre mot : ou terme de qualité, on titre honorifique, ou nom propre :

Je reçus il y a quelques jours la visite d’un monsieur fort poli.
---- Vous êtes persuadé que Madame a donné cet ordre ?
---- À mon prochain voyage je verrai Son Altesse Royale.

Employés avec une lettre bas de casse, les mots ce monsieur, ces messieurs, sont plutôt considérés comme termes de mépris.

b) Lorsqu’on écrit ou qu’on adresse la parole à la personne :

— Voulez-vous signer, Fauchart ?
---- — Et monsieur le comte s’engagera à me laisser Gressat ?
---- — Allons, madame Fauchart, laissez-nous passer.

Dans ce cas, une grande capitale initiale est obligatoire à ces mêmes mots, s’ils sont seuls :

— Et qui est Blondel ?
---- — C’est Eusèbe, Monsieur.

c) Lorsqu’ils sont employés comme termes de respect, dans un placet, dans une lettre ou dans un mémoire, si l’on parle des personnes :

Vous direz à Sa Majesté l’empereur mon désir…

d) Lorsqu’employant une expression ancienne on parle de l’évêque d’un diocèse :

Monsieur de Condom,--------Monsieur de Meaux.

e) Lorsque les mots Monsieur, Madame, Mademoiselle, etc., font partie d’un titre d’ouvrage :

Madame Bovary, l’un des romans les plus curieux de Flaubert…

f) Lorsque les mots Monsieur, Madame, Mademoiselle, désignent des membres de la famille royale[1] :

La fille de Gaston d’Orléans voulut être appelée Mademoiselle.

g) Dans les suscriptions :

À Monsieur le Maire, de la ville de Tours.

29. Dans les ouvrages spéciaux, où les adjectifs qualificatifs saint, sainte, sont fréquemment répétés, certains auteurs, pour des raisons spéciales, abrègent :

St, Ste, St, Ste, ou, plus rarement, S. ;


mais dans un labeur soigné, où les règles typographiques doivent être scrupuleusement observées, cette manière d’agir ne saurait être tolérée : saint et sainte s’exprimeront au long.
---- Les mots saint et sainte faisant partie d’un nom propre ne s’abrègent jamais :

le duc de Saint-Simon, rue du Marché-Saint-Honoré,
Saintes-Maries-de-la-Mer,----- l’église Saint-Gatien.

À l’encontre de cette règle, quelques auteurs typographiques acceptent l’abréviation des mots saint et sainte, lorsque ceux-ci font partie de la dénomination d’une rue, d’un lieu dit, d’un monument. Il ne paraît pas qu’il y ait lieu d’accepter cette opinion : si, en effet, une rue ou un monument reçoit le nom d’une personnalité dans lequel figure le mot saint, on doit écrire d’après la règle ci-dessus :

rue Saint-Simon,--------rue Bernardin-de-Saint-Pierre ;


si, au lieu d’être partie d’un nom propre, le mot saint n’est qu’un adjectif qualificatif accolé au nom, il serait loisible de composer :

rue S.-Gatien,--------rue du Faubourg-S.-Honoré;

les raisons de cette marche non plus que son irrégularité ne peuvent, à notre avis, s’expliquer.

30. Les noms propres dont on désire taire la désignation exacte sont :

a) Remplacés en entier par des points ou des astérisques[2], au nombre de trois ; ces signes prennent avant et après eux l’espace forte de la ligne où ils se rencontrent, lorsqu’ils ne sont pas suivis d’une autre ponctuation :

On essaye de gagner la route de … ; mais les phares ne marchent pas ; le conducteur accablé de fatigue s’endort au volant, et non loin de … on retombe dans un fossé ;

b) Indiqués seulement par l’initiale, à laquelle sont collés astérisques ou points, toujours au nombre de trois :

Lentement, il s’appuie sur le bras du fougueux sergent. L…, de la C. G. T. ;

c) Indiqués par l’initiale suivie d’un nombre de points rigoureusement égal à celui des lettres que renferme le nom supprimé :

L’adjudant N...... (Navarre) avait, au mois de mars 1916, abattu huit avions allemands ;

d) Enfin, l’initiale réelle est fréquemment remplacée par une des lettres conventionnelles X, Y, Z, suivies de points ou d’astérisques, en nombre impair :

Chaque jour, le colonel X… résume dans le Journal les faits militaires ;


cet usage est celui de la substitution ; à la place du mot ou du nom on utilise certaines lettres conventionnelles auxquelles on attribue la valeur ou la signification du terme. Un exemple de substitution qu’il est indispensable de signaler ici, car on le rencontre fréquemment dans les ouvrages de jurisprudence, est celui qui consiste à remplacer le mot Digeste (recueil général des lois romaines) par les lettres . (bas de casse, romain ou italique, suivant le caractère de l’ouvrage) :

1. Justin., ff., lib. V, de Judiciis,


c’est-à-dire : Digeste de Justinien (ou recueil des Constitutions publié par ordre de l’empereur Justinien), livre V, Des Jugements.

e) Les lettres initiales abréviatives des prénoms doivent toujours être suivies du point, signe d’abréviation :

P. Déroulède fut le premier président de la Ligue des Patriotes ;

f) Une division placée après le point qui accompagne la lettre initiale de chaque prénom doit relier entre elles les lettres initiales abréviatives des prénoms appartenant à une personne :

Le nom de P.-A. Keufer restera dans les annales de l’Imprimerie comme celui d’un homme dévoué aux intérêts de la classe ouvrière.

31. Dans mie pièce de théâtre, dans un récit ou une nouvelle, les noms des interlocuteurs, exprimés au long une première fois, peuvent être ultérieurement, composés en abrégé pour la suite du dialogue.

32. Dans les annuaires, dans les catalogues, dans les listes alphabétiques et les références, après les noms de personnages, les grades des distinctions honorifiques sont en abrégé.
---- Les expressions les plus couramment utilisées sont les suivantes :

Officier, O., ---------- Grand-croix, G. C,
Commandeur, C, Instruction publique,-- I.
Grand-officier,-- G. O.,

Les lettres abréviatives sont placées avant le signe de la décoration, dont elles sont séparées par une espace moyenne ; elles sont suivies du point d’abréviation. Lorsque l’expression comporte deux lettres abréviatives, celles-ci prennent entre elles après le point qui les accompagne une espace moyenne.
---- Dans un texte courant, dans un arrêté, le grade et la distinction s’expriment au long, sans abréviation ni signe :

Le Maire de la ville de …, chevalier de la Légion d’honneur, officier de l’Instruction publique, certifie que le nommé.

Voici une nomenclature sommaire des signes distinctifs de quelques décorations :


 

§ 2. — Nombres et titres


33. Les expressions primo, secundo, tertio, etc., premièrement, deuxièmement, troisièmement, etc., fréquemment utilisées dans les énumérations, les subdivisions, s’abrègent en chiffres arabes accompagnés d’un ° supérieur (et non pas d’un zéro supérieur : 0 :

1o,xxxxx2o,xxxxx3o,xxxxxetc.

Dans les actes judiciaires, les polices d’assurances, les actes notariés, et généralement les rédactions dans lesquelles aucune abréviation n’est permise, ces expressions s’expriment au long[3].

34. a) Dans les ouvrages divisés en livres, chapitres, sections, il n’est pas d’usage, pour les titres en lignes perdues, d’abréger les expressions premier, première[4] :

CHAPITRE Ier,livreLIVRE Ier,livreSECTION Ire,


mais bien d’écrire en toutes lettres :

CHAPITRE PREMIER,livreLIVRE PREMIER,livreSECTION PREMIÈRE,


ou encore, mais plus rarement toutefois :

CHAPITRE I,livreSECTION I


par analogie avec la manière habituelle de composer les divisions suivantes :

CHAPITRE II,livreSECTION II,livreLIVRE XIX.

b) L’emploi des expressions première partie, deuxième partie, étant préférable, par raison d’euphonie, aux termes

PARTIE I,livrePARTIE II,


l’adjectif numéral ordinal se compose en toutes lettres :

TROISIÈME PARTIE.

c) Lorsque les mots :

ARTICLE PREMIER


sont placés au milieu de la justification en lignes perdues ou au début d’un alinéa, on les compose en toutes lettres ; pour les articles suivants, le nombre est exprimé avec un chiffre arabe, sans supérieure abréviative, et le mot article est abrégé :

ART. 2,livreART. 3.

d) Au commencement d’un alinéa, lorsqu’il est utilisé comme division, en dehors du texte, le mot paragraphe est remplacé par son symbole abréviatif (§) ; la numération qui l’accompagne se compose en chiffres arabes (le chiffre 1 étant, ou non, accompagné des lettres supérieures er).

e) Précédant un titre placé au milieu de la justification, en ligne perdue, le mot paragraphe est toujours suppléé par son signe :

§1. — Des causes de la dépopulation

Les règles d’abréviation auxquelles sont soumis ces différents termes accompagnés des nombres ordinaux sont exposées plus longuement au chapitre Nombres (§§ 40 et 62).

35. Les adjectifs numéraux ordinaux sont fréquemment abrégés, particulièrement dans les notes, et, suivant les cas, composés en chiffres romains (grandes ou petites capitales) ou en chiffres arabes.

a) La composition en toutes lettres a lieu lorsque les chiffres comportent l’idée de classification, de catégorie[5] :

M. Leclerc est élevé à la troisième classe de son grade.
---- Le troisième étage de cet immeuble est construit exactement d’après le même plan que le deuxième étage de l’immeuble voisin.

b) L’emploi des chiffres est obligatoire, si la numération comporte l’idée de quantité, de rang :

Charles VIII,   Louis XII,   12e régiment,
chapitre xi, art. 4, paragraphe 5.

c) Ces chiffres, lorsqu’ils précèdent le nom qu’ils déterminent ou qu’ils qualifient, sont généralement accompagnés des lettres supérieures er (masculin) ou re (féminin) distinctives du nombre premier, première :

1er siècle,----------Ire dynastie des Mongols Mandchoux,----------1er janvier;
et de la lettre supérieure e pour les nombres suivants :
xviie siècle,-----VIe dynastie des Séleucides,


à l’exception de ceux indiquant le quantième du mois :

le 2 décembre,-----le 14 juillet,-----le 11 novembre.

d) Lorsqu’ils suivent le nom, particulièrement si celui-ci désigne un prince, un souverain, ces nombres ne supportent plus la lettre e supérieure :

Louis XVIII,-----Victor-Emmanuel II.

e) Toutefois, s’il s’agit du personnage fondateur de la dynastie ou ayant le premier porté le nom, les chiffres abréviatifs du nombre premier, première, sont accompagnés des lettres supérieures er, re :

Napoléon Ier,-----Catherine Ire ;


cette même règle est applicable au chiffre numéral ordinal qui détermine la première des différentes divisions d’un livre : tome, chapitre, livre, titre, article, dans les notes et les références :

(1) Voir chap. ier, art. 1er, § a.

36. a) Dans les références, les formats des volumes, in-plano, in-quarto, in-octavo, s’abrègent sans o (o) supérieur :

in-pl.,-----in-4,-----in-8,


afin de ne pas créer de disparité d’expression avec les désignations de formats qui suivent :

in-12,--- in-16,--- in-18,
in-32, in-64, in-128,


que dans le langage courant on appelle in-douze, in-seize, in-dix-huit, in-trente-deux, etc.
---- Au contraire, pour l’in-folio, on écrit, avec un o supérieur :

in-fo.

b) Lorsqu’elles sont déterminées, ou, plus simplement, lorsqu’elles sont employées dans le cours d’un texte, ces expressions se composent au long, c’est-à-dire en toutes lettres :

L’in-douze, plus maniable que l’in-quarto et même que l’in-octavo, devint rapidement populaire et fut accepté par tous les libraires de l’époque.

37. Certains mots, divisions ou subdivisions d’ouvrage, précédés ou suivis d’un nombre, s’expriment au long dans le corps d’un texte :

Le chapitre xvii de ce volume contient, en son paragraphe 31, les diverses règles de l’emploi…

Placés entre parenthèses ou en notes, comme références ou indications de sources, ces mots s’abrègent d’après des règles bien déterminées :

appendice, append. ;
après Jésus-Christ, ap. J.-C ;
article, art. ;
avant Jésus-Christ, av. J.-C ;
chant, ch. ;
chapitre, chap. ;
colonne, col. ;
feuille, f. (pluriel : ff.) ;
folio, fo (pluriel : fos) ;
figure, fig. (très fréquemment composé en italique) ;
livre, liv. ;
livraison, livr. ;
manuscrit, ms. (pluriel mss sans point abréviatif) ;
note, n.
numéro, no  (pluriel : nos) ;
page, p. ;
paragraphe, § ;
partie, part. ;
planche, Pl. (toujours avec une gr. cap.) ;
psaume, Ps. (fréquemment avec une gr. cap.) ;
recto, ro ;
répons, R ;
scène, sc. ;
section, sect. ;
siècle, s. ;
tome, t. ;
vers, v. ;
verso, vo ;
verset, V ;
volume, vol.

Au chapitre Nombres, on trouvera sur cette question d’autres explications[6].

38. Les termes du système métrique s’abrègent également, dans des conditions bien définies, suivant des prescriptions fixées par l’usage et par des lois et décrets.

Les abréviations des termes du système métrique, exprimées en lettres bas de casse, sont, d’après la nomenclature légale, suivies du point abréviatif.

Ce point disparaît lorsque l’abréviation elle-même est suivie d’un chiffre qui en modifie la signification ou terminée, et aussi constituée, par une lettre de langue étrangère, grecque généralement :

m2,-----m3,-----km2,


ou lorsque les lettres abréviatives employées sont des supérieures :

25m,25-----30km,75.

Le tableau des abréviations de ces termes, ainsi que les règles qui les régissent ont été exposés au chapitre Nombres, auquel on peut se reporter[7].

39. Les expressions pour cent, pour mille, s’abrègent de différentes manières, lorsqu’il n’est pas nécessaire de les composer en toutes lettres.
---- Sous les réserves données précédemment, au chapitre Nombres, il est aussi convenable d’écrire :

pour00100,-----p.00100,
pour 1.000,-----p. 1.000,


que :

0/0---0ou---%,
0/00---ou---‰,


mais on ne saurait accepter :

pour 0/0,-----pour 0/00,
p.our0/0,-----p.our0/00,
pour- %,-----pour- ‰,
p.our-%,-----p.our-‰,


abréviations qui comportent une répétition absolument superflue, la barre de fraction étant considérée comme représentant, à elle seule, l’abréviation courante du mot pour[8].
---- Le compositeur doit éviter avec soin une inversion dans l’emploi des chiffres supérieurs et inférieurs :

0/0-----0/00


qui constitue une absurdité.


§ 3. — Abréviations diverses


40. Les mots désignant les quatre points cardinaux s’abrègent seulement dans les mesures de longitude, de latitude, topographiques et angulaires :

Nord, N. ;   Est, E. ;
Sud, S. ; Ouest, O.

Les mots composés de ces noms sont, dans les mêmes cas, exprimés par les initiales accompagnées du trait d’union :

Nord-Nord-Ouest, N.-N.-O.,   Sud-Sud-Ouest, S.-S.-O.,
Nord-Est, N.-E., Est-Nord-Est, E.-N.-E.
Sud-Ouest, S.-O.,

Dans toute autre circonstance, et s’il s’agit d’une désignation générale, ces mots s’écrivent en toutes lettres (au long) et avec une initiale bas de casse.
---- Cependant, comme on l’a vu au chapitre xvi, on emploie une grande capitale initiale, si ces mots deviennent noms propres en désignant une grande étendue de pays[9] :

Je visite, chaque hiver, le Midi de la France.
---- L’armée de l’Ouest s’est montrée à la hauteur de sa tâche.
---- Nos voisins de l’Est ont tenté après 1870 la conquête commerciale de la France.

41. Le mot compagnie faisant partie de la raison sociale d’une société, d’un groupement ou d’un établissement financier, industriel ou agricole, se compose en toutes lettres s’il précède la dénomination :

La Compagnie française d’importation Monotype s’est installée en France depuis près de…


par contre, ce mot s’abrège s’il termine la désignation de la raison sociale :

L’imprimerie Kinoo, Régole et Cie est située à Paris, rue de Crimée ;
---- Les constructeurs mécaniciens Bertrand Frères et Cie dont la firme est fort connue… ;

les lettres supérieures ie sont remplacées, lorsque la firme est étrangère (américaine ou anglaise), par les lettres, soit bas de casse, soit, de préférence, supérieures, o ou y.

42. La lettre P, qui parfois accompagne un numéro désignant un terrain eu égard à la situation qui lui est imposée par un plan cadastral, se compose en romain grande capitale, plus rarement en romain petite capitale ou bas de casse ; elle est séparée, par une espace forte, du chiffre qui la précède :

Ladite prairie, cadastrée section F, n° 253 P, a une contenance d’environ 60 ares.

Cette abréviation, remplaçant le mot parcelle, partie ou portion, ne saurait être composée en italique bas de casse (à moins que le texte lui-même ne soit en italique) ou en lettre supérieure.

43. Les recueils contenant la législation, et désignés sous le nom de codes, ont, dans les notes et les références, leur nom abrégé d’après une règle presque générale[10] :

C, Code,
C. adm., Code administratif,
C. civ., Code civil,
C. com., Code de commerce,
C. for., Code forestier,
C. instr. crim., Code d’instruction criminelle,
C. just. milit.,--- Code de justice militaire,
C Nap., Code Napoléon,
C. pén., Code pénal,
C. proc. civ., Code de procédure civile,
C. proc. crim., Code de procédure criminelle.

Dans le texte, le titre du recueil est écrit au long, c’est-à-dire en toutes lettres, sans abréviation :

L’article 578 du Code civil donne la définition légale de l’usufruit.

Les titres de ces recueils constituant un ensemble, une sorte d’encyclopédie, sont toujours composés en romain :

Le Code civil comprend, en un seul volume, l’ensemble des lois…;
---- Le Code du Travail formera deux volumes;

mais les divisions et subdivisions de chaque recueil se mettent en italique, à l’exemple des titres d’ouvrages :

Le Code civil, au livre II intitulé Des Biens et des différentes modifications de la propriété, indique les catégories…

44. Les deux lettres qq. signifient quelques. Cette abréviation, qui n’est pas à conseiller, est souvent, pour un compositeur distrait, cause d’erreurs regrettables qui mettent sous les yeux du lecteur le chiffre 99, au lieu du mot quelques.

45. Dans le commerce et l’industrie, il est d’usage courant d’abréger les mois de l’année ou de remplacer leurs noms par des chiffres :

Tours, le 24 1/1921.
Monsieur,
J’ai l’honneur de vous accuser réception…

Cette coutume donne lieu parfois à une confusion ou à une incertitude fort gênante : certains commerçants utilisent simplement les chiffres en partant de 1 pour janvier, 2 pour février, 9 pour septembre, 12 pour décembre ; d’autres, au contraire, conservent la dénomination propre du mois : janvier, février jusques et y compris août ; pour septembre, ils écrivent 7 bre ; pour octobre, 8 bre ; pour novembre, 9 bre ; et, pour décembre, 10 bre. Cette dualité d’habitudes est regrettable : dans un moment d’inattention, un lecteur pressé ne prendra point garde à la syllabe finale abréviative qui accompagne les chiffres et attribuera à une date éloignée, ou fort différente de sa date réelle, une correspondance importante.

Ces systèmes d’abréviations sont à éviter soigneusement au cours de la composition.

46. Le mot suivant s’abrège suiv.
---- L’abréviation sq., ou sqq., signifie sequentes, sequentia (expression latine, qui se traduit par le mot suivants).

47. Les mois ibidem (au même endroit), idem (le même) s’abrègent :

ibid., id.

Au chapitre Notes, on trouvera les règles d’emploi de ces deux mots.

48. L’expression comparez s’abrège ; comp. ; l’abréviation cf. veut dire confercc, mot latin que l’on traduit par « comparez ».

49. Un certain nombre d’autres expressions latines[11] sont, à l’encontre de la logique, fréquemment employées par les auteurs dans des ouvrages en langue française :

passim, abrégé pass., çà et là,
apud, ab ap., chez,
nota bene, ab N. B., notez bien, prenez bonne note,
opere citato, ab op. cit., ouvrage cité,
opere laudato ab op. laud., ouvragé mentionné,
post scriptum, ab P. S., après l’écrit[12],
loco citato, ab loc. cit., passage indiqué, cité,
loco laudato, ab loc. laud., passage mentionné,
id est, ab i. e., c’est-à-dire[13].

50. Sur les tableaux de peinture, sur les gravures ou les dessins, sur les statues, sur les motifs et les monuments d’architecture, sur des objets disparates, on rencontre les abréviations suivantes, précédées ou suivies du nom de l’artiste :

delineavit, abrégé del. (… a dessiné),
sculpsit, ab sc. ou sculp. (… a gravé),
pinxit, ab pinx. (… a peint),
invenit, ab inv. (… a trouvé, a inventé),
scripsit, ab scrip. (… a écrit).

51. L’abréviation etc. (et cætera, et le reste), bien que représentant une expression latine, est toujours, dans un texte romain, composée également en romain.
---- Elle ne doit jamais figurer au début d’une ligne.

a) Après une citation en italique dans un texte romain, comme après un titre d’ouvrage en italique, l’abréviation etc. se compose en italique, si par le sens elle appartient au texte ou au titre en italique :

Parmi les ouvrages qui peuvent faire les délices des gens aventureux, on peut énumérer le Valeureux Don Quichotte de la Manche, ou l’Histoire de ses grands exploits, faits d’armes, fidèles amours, etc.

b) Si, au contraire, le sens rattache l’abréviation au texte général composé en romain, elle doit figurer en romain, même après l’italique :

Le public du xixe siècle fit ses délices des saynètes ai amusantes la Consigne est de ronfler, On ne badine pas avec l’amour, Un Monsieur compromettant, etc.


§ 4. — Sciences et arts


52. Les symboles chimiques, qui ne sont en définitive que des abréviations du nom du corps simple ou composé, sont toujours exprimés en lettres du type du caractère employé, soit en romain dans un texte romain et en lettres italiques dans un texte italique[14] :

L’oxygène se combine avec l’hydrogène pour former l’eau dont la formule s’exprime par 2 HO ou H20.

L’initiale du symbole des corps simples, ou prétendus tels, est constamment une lettre capitale ; les lettres suivantes sont des minuscules.
---- Les lettres de ces symboles sont collées sans espace et ne sont pas suivies du point abréviatif.
---- Voici une courte nomenclature des principaux corps, représentés par leur symbole :

Argon, A
Actinium, Ac
Argent, Ag
Aluminium, Al
Arsenic, As
Or (Aurum), Au
Azote (Nitrogène), Az (N)
Bore, B (Bo)
Baryum, Ba
Bismuth, Bi
Brome, Br
Brevium, Bv
Carbone, C
Calcium, Ca
Cadmium, Cd
Cérium, Ce
Chlore, Cl
Cobalt, Co
Chrome, Cr
Cæsium, Cs
Celtium, Ct
Cuivre, Cu
Cyanogène, Cy
Décipium, De
Didyme, Di
Dysprosium, Da (Dy)
Erbium, Er
Europium, Eu
Fluor, F (Fl)
Fer, Fe
Gallium, Ga

Gadolinium, Gd
Germanium, Ge
Glucinium, Gl
Hydrogène, H
Hélium, He
Hafnium, Hf
Mercure (Hydrargyre), Hg
Holmium, Ho
Iode, I
Indium, In
Iridium, Ir
Potassium (Kalium), K
Krypton, Kr
Lanthane, La
Lithium, Li
Lutécium, Lu
Mazurium, Ma
Magnésium, Mg
Manganèse, Mn
Molybdène, Mo
Sodium (Natrium), Na
Niobium, Nb
Néon, Ne
Néodyme, Nd
Nickel, Ni
Niton, Nt
Oxygène, O
Osmium, Os
Phosphore, P
Plomb, Pb
Palladium, Pd
Polonium, Po
Philipium, Pp
Praséodyme, Pr
Platine, Pt
Radium, Ra
Rubidium, Rb
Rhodium, Rh
Radon, Rn
Ruthénium, Ru
Soufre, S
Antimoine (Stibium), Sb
Scandium, Se
Sélénium, Se
Silicium, Si
Samarium, Sm (Sa)
Étain (Stannum), Sn
Strontium, Sr
Tantale, Ta
Terbium, Tb
Tellure, Te
Thorium, Th
Titane, Ti
Thallium, Tl
Thulium, Tu (Thu, Tm)
Uranium, Ur (U)
Vanadium, V
Tungstène (Wolfram), W
Xénon, X
Yttrium, Y (Yt)
Ytterbium, Yb
Zinc, Zn
Zirconium, Zv

Les lettres des symboles des corps composés, formés par la réunion des symboles de corps constituants, se groupent sans espace, même lorsque la formule chimique comporte une ponctuation :

0000HCL0000+0000BaO,HO000=02HO00+000BaCl0000
(acide chlorydrique)-----(hydrate de baryum)-----(eau)-----(chlorure de baryum)

Toutefois, quelques auteurs exigent, que les chiffres arabes (indiquant le nombre d’atomes) qui précèdent le symbole soient suivis d’une espace fine :

HCL + BaO,HO = 2 HO + BaCl

53. Dans les ouvrages de mathématiques on abrège :

log ou lg, logarithme,
colog, cologarithme,
log nép, logarithme népérien,
log hyp, logarithme hyperbolique,
sin, sinus,
sinh ou sih, sinus hyperbolique,
cos, cosinus,
cosh ou coh, cosinus hyperbolique,
tang ou tg, tangente,
tangh ou tgh,---- tangente hyperbolique,
cotg ou ctg, cotangente,
séc, sécante,
coséc, cosécante,
const, constante,
eff, effective (puissance).
lim, limite,
lim sup, limite supérieure,
lim inf, limite inférieure,
max, maximum,
min, minimum.

Ces abréviations de termes spéciaux à l’algèbre se composent avec une lettre bas de casse initiale et ne sont pas suivies du point abréviatif.
---- Les expressions :

P. G. C. D., plus grand commun diviseur,
P. P. C. D., plus petit commun diviseur,
C Q. F. D., ce qu’il fallait démontrer,


doivent toujours être composées en capitales, accompagnées du point abréviatif suivi d’une espace forte.
---- Mais une abréviation latine similaire de C. Q. F. D. :

Q. c. d., Quod erat demonstrandum,


s’exprime plus généralement, après la capitale initiale, en lettres bas de casse.

54. Les degrés de longitude et de latitude s’abrègent avec un supérieur ;
---- Les minutes, avec une sorte d’accent aigu, accolé aux chiffres qu’ils déterminent et appelé prime ;
---- Les secondes, avec deux accents aigus ;
---- Les tierces, avec trois accents aigus :

 ;
chaque signe abréviatif est collé aux chiffres qu’il accompagne ; chaque groupe de chiffres est séparé par une espace de 1 point et demi au plus[15].
---- Les fractions, s’il en existe, sont séparées par une virgule.
---- Le mot degré n’est jamais exprimé en toutes lettres.

55. Les chiffres exprimant les degrés de température, les degrés de densité sont accompagnés d’un o supérieur (°) ; ils sont séparés par une espace fine de la lettre abréviative qui les détermine[16] :

27° C.

Les abréviations couramment employées sont les suivantes :

Fahrenheit 
 F.
 
Baumé 
 B.
Centigrade 
 C.
Réaumur 
 R.

Les fractions sont séparées des unités par une virgule.
---- Le mot degré peut, suivant certains auteurs, être exprimé en toutes lettres : a) s’il n’existe pas de fractions ; b) si la lettre déterminative n’est pas employée.

56. Les grades astronomiques et leurs fractions s’abrègent :

.

57. Dans les ouvrages de sciences, si l’indication de durée de temps comporte des fractions, les heures, les minutes, les secondes sont abrégées ; les lettres abréviatives sont collées aux chiffres, et chaque groupe de chiffres est séparé par une espace de 1 point ou 1 point et demi au plus[17] :

1h 25m 32s.

58. Les expressions algébriques, qui sont de réelles abréviations mathématiques et constituées de lettres bas de casse, se composent en italique :

.

Les lettres majuscules se composent en grandes capitales romain.
---- Suivant des règles bien définies, qui seront exposées ultérieurement dans un chapitre spécial, ces lettres tantôt se groupent sans espace et tantôt sont séparées par une espace moyenne.

59. Les signes arithmétiques et géométriques sont, eux aussi, des abréviations qui, sous une forme concise et parlante, expriment un acte à exécuter ou accompli.
---- De manière générale, ces signes sont séparés des expressions ou des chiffres qui les précèdent, ainsi que de ceux qui les suivent, par une espace forte du corps employé :

1 + 2 — 3 = 0.

Les arrangements et les exposants qui parfois accompagnent certains signes mathématiques sont groupés sans espace avec le signe auquel ils appartiennent.
---- Voici une nomenclature abrégée des signes dont il est question ici[18] :

On peut ajouter à ces abréviations celles dans lesquelles le mot par est remplacé par les deux-points :

2.000 t : m xxpour02.000 tours par minute,

0.400 km : hx pour00400 kilomètres par heure,


ou encore par une barre de fraction :

1.400 t/m xpourx 1.400 tours par minute.

60. Doivent encore être classés sous la rubrique Abréviations les signes du Zodiaque, les représentations des planètes, les aspects, les figurations employées en astronomie et en météorologie :

61. Les traités de botanique et d’histoire naturelle comportent un certain nombre d’abréviations bien définies qu’il est utile de connaître :

62. Bien qu’elle soit fort connue, la notation musicale est à rappeler ici : elle constitue en effet, parmi les autres abréviations, une série d’un genre particulier, le plus répandu peut-être :

À ces signes il est indispensable d’ajouter la liste des abréviations des expressions utilisées par les auteurs et compositeurs de musique :

Ad lib., ad libitum (à volonté),
accel., accelerando (en pressant le mouvement),
adag., ado, adagio (posément),
A. F, al fine.
affetto, affettuoso (affectueux),
ago, agito, agitato (agité),
allegremente (joyeusement),
allo, allegro (gai et un peu vite),
allegto, allto, allegretto (un peu gai),
all’otta, all’8a, all’ottava (à l’octave).
al seg., al s., al segno (au signe).
amabile (aimable).
amoroso (avec amour).
ando, andantino (moins lentement).
andte, andante (aisé, sans se presser).
animo, animato (animé).
appassionnato, (passionné).
A piacere (à plaisir).
ardito (hardi).
arp., arpeggio (en faisant des arpèges).
assai (beaucoup, assez).
A t., A tem., a tempo (reprendre le mouvement après
xxxx une altération de mouvement).
B. C, basse continue,
ben marcato (bien marqué).
brill., brillante (brillant).
Cal., calendo (en éloignant le son).
cantab., cantabile (chantant).
capricioso (capricieux).
C. B., contrebasse.
col B., col basso.
col c., col canto (avec le chant).
con anima (avec âme).
con allegrezzo (avec allégresse).
colla voce (avec la voix, en la suivant).
C. V., colla voce.
commodo (à l’aise).
cr., cresc, crescendo (en augmentant de force).
decr., decresc., decrescendo (en diminuant de force).
dim., dimin., diminuendo (en diminuant le son).
D. C, da capo (reprendre au commencement
xxxx et continuer jusqu’à la fin).
dol., dolce (doux, à demi-voix),
dolciss., dolcissimo (très doux).
espres., espressivo (expressif).

F., forte (fort).
FF, fortissimo (très fort).
F. P., forte piano (fort et immédiatement doux).
grave (grave).
grazo, grazioso.
Largo (large, avec ampleur).
Larghetto (un peu moins large).
Lento (lent).
leg., legato.
legg., leggiero.
mor., morendo.
marc, marcato.
Meno presto (moins vite).
mezz., mezzo, ou mez. v., mezza voce (à demi-voix).
Mf., mezzo forte (demi-fort).
mod., modto, moderato (modéré).
mor., morendo, moren (en mourant).
M. p., mezzo piano (moitié faible).
Mv., mezza voce.
ott., Ova, 8a, ottava (à l’octave supérieure).
P., piano (faible, doux).
Perdend., perdendosi (en se perdant).
P. P., pianissimo (très faible, très doux).
P. f., piano forte (faible et immédiatement fort).
P. f., poco forte (peu fort).
Più mosso (plus vite).
Poco a poco (peu à peu).
Poco p., un poco piano (un peu faible).
Prestissimo (très vite).
Presto (vite).
rall., rallentando (en ralentissant).
Rf., rinf., rinforzando.
Rinf., rïnforzando (en renforçant le son).
rit., ritard., ritardando (en retardant).
Rit., ritenuto (en retenant le mouvement).
S., solo.
scherz., scherzando (en badinant).
seg., segue (suivez, continuez).
sem., semp., sempre (toujours).
S. f., sforzando (en forçant le son).
S. f., sforz., sforzato (en attaquant subitement le ton).
Sm., smorz., smorzando (en éteignant, en étouffant le son).
sim., simlle.
sost., sosten., sostenuto (soutenu).

sottov., sottovoce (à demi-voix, à demi-jeu).
stacc, staccato (détaché).
String., stringendo (en serrant).
T., tutti.
Tempo di marcia (mouvement de marche).
Tepodi polacca (moument de polonaise).
Tepodi valza (moument de valse).
ten., tenuto (en soutenant le ton).
T. pr., temp. pr., tempo primo (reprendre le 1er mouvement après changement
xxxx de mesure).
Tr., trillo.
unis., all’unissono.
viv., vivace.
vivace (vif, rapide).
V. S., Volti subito (tournez vite la page).

Les expressions qui suivent sont moins fréquemment abrégées ; elles sont utiles cependant à connaître :

Alla breve (brièvement).
Alla coda (passez à la conclusion).
con bravura (avec bravoure, hardiesse).
con brio (brillamment).
con calore (avec chaleur).
con delicatessa (avec délicatesse).
con dolore (avec douleur).
con espressione (avec expression).
con fierezza (avec fierté).
con fuoco (avec feu).
con gracia (avec grâce).
con gusto (avec goût).
con moto (avec mouvement).
con spirito (avec esprit).
con tenerezza (avec tendresse).
delicatamente (délicatement).
delicato (délicat).
disperato (désespéré).
doloroso (douloureux).
energico (énergique).
fieramente (fièrement).
flebile (plaintif).
giocoso (gai, badin).
grandioso (grandiose).
grazioso (gracieux).
imperioso (impérieux).
innocente (innocent).
in stesso tempo (même mouvement).
lagrimoso (éploré).

lamentoso (lamentable).
legato (lié ou écoulé).
leggieramente (légèrement).
leggiero (léger).
maestoso (majestueux).
malinconico (mélancolique).
mesto (chagrin, triste).
misterioso (mystérieux).
molto più (beaucoup plus).
nobile (noble).
non molto (pas trop).
non tanto (pas autant).
non troppo (pas trop).
patetico (pathétique).
pesante (pesant, lourd).
pomposo (pompeux).
1ra 2a volta (1re, 2e fois).
quasi (presque).
religioso (religieux).
risoluto (résolu).
rustico (rustique, champêtre).
scherzo (vif et gai).
semplice (simple).
teneramente (tendrement).
tenere (tendre).
tranquillo (tranquille).
tristamente (tristement).

63. Les signes utilisés dans les traités de médecine et de pharmacie, dans les ordonnances, sont moins connus ; ils sont d’ailleurs peu nombreux :

Les abréviations utilisées en médecine et en pharmacie sont pour la plupart celles d’expressions latines dont l’explication ne saurait être passée sous silence :

A, ana, , utriusque (de chaque, par parties égales)[19]
ab., abrade, abrasus (ratissez, ratissé),
ac., acetum (vinaigre).

ad., adde (ajoutez).
aq., aqua (eau).
aq. com., aqua communis (eau commune).
aq. font., aqua fontis (eau de source).
aq. mar., aqua maris (eau de mer).
B., bain.
B., Baumé (degré de).
b. a., balneum arenæ (bain de sable).
bals., balsamum (baume).
b. m., balneum mariæ (bain-marie).
bib., bibe (buvez).
bol., bolus (bol).
br., brassée.
bull., bulliat (faites bouillir).
but., butyrum (beurre).
b. v., balneum vaporis (bain de vapeur).
cochl., cuill., cochlear, cuillerée.
cochleat. cochleatim (par cuillerée).
cola., colaturæ (passez à la colature).
color., coloretur (colorez).
cons., conserva (conserve).
cont., contonde (concassez).
cont., contusum (concassé).
coq., coque (faites cuire).
cort., cortex (écorce).
cyath., cyathus (verre, verrée).
d., dosis (dose).
dec, décoction.
dec, decanta (décantez).
dep., depuratus (épuré).
dig., digeratur (faites digérer).
dil., dilue (faites dissoudre).
dilu., dilutus (dissous).
dist., distilla (distillez).
div., divide (divisez).
drach., drachma (drachme).
ed., edulcora (adoucissez).
elect., electuarium (électuaire).
exhib., exhibetur (à prendre).
f., fiat (faites).
fasc, fasciculus (brassée).
filt., filtra (filtrez).
fl., flores (fleurs).
fol., folia (feuilles).
follic, folliculi (follicules).
fruct., fructus (fruits).
frust., frustillatim (par petits morceaux).
F. S. A., fiat (ou fac) secundum artem (faites-selon l’art).

G., granum (grain, graines).
G. IV pond. grana quatuor pondera (du poids de quatre grains).
gum., gummi (gomme).
gutt, gutta (goutte).
guttat., guttatim (par gouttes).
instr., instruction.
inc, incide, incisus (coupez, coupé).
inf., infunde (infusez, faites infuser).
inj., injection.
jul., julepus (julep).
lib., libra (livre).
lin., liniment.
liq., liquor (liqueur).
m., misce (mêlez).
mac, macera (macérez, faites macérer).
man., manipulus (poignée).
mel., mellis (miel).
mic pan., mica panis (mie de pain).
muc, mucilago (mucilage).
N°, nombre.
ol., oleum (huile).
om. bi., omni bihorio (de deux en deux heures).
ov.) ovum (œuf).
ox., oxymel.
P., pulsus (pouls, pulsation).
P., R., recipe (prenez).
pas., cola (passez).
past., pastillus (pastille).
æqu., partibus æqualibus (parties égales).
pil., pilula (pilule).
pot, potio (potion).
pugil., pugillus (pincée).
pulp., pulpa (pulpe).
pulv., pulvis, pulverisatus (poudre, pulvérisez).
Q. P., quantum placet (à volonté).
Q. S., quantum satis (quantité suffisante).
Q. V., quantum vis (à volonté), quantum volueris (autant que
xxxx vous voudrez).
R., Respiration,
rac, rad., racine, radix.
ras., rasuræ (râpures).
rect., rectificatus (rectifié).
sign., signature.
S. A., secundum artem (selon l’art).
sac, saccharum (sucre).
sal., sal (sel).
sem., semen (semence).

serv., serva (conservez).
solv., solve (dissolvez, faites dissoudre).
sir., syr., syrupus (sirop).
spir., spiritus (esprit, souffle).
S. L. F., selon la formule.
sq., squamma (squamme).
suc, succus (suc).
sum., summitates (sommités).
sumend., sumendum (à prendre).
syr., sir., syrupus (sirop).
tabel., tabellæ (tablettes).
ter., tere (pilez).
tinct., tinctura (teinture).
trit., tritura (triturez).
unc, uncia (once).
ung., unguentum (onguent).
ver., verrée.
vin., vinum (vin).
vit. ov., vitellum ovi (jaune d’œuf).

64. Voici d’ailleurs — bien que le sujet sorte un peu du cadre de ce travail — les « règles générales » que formule un praticien consciencieux « pour la rédaction des ordonnances ».
---- Si le médecin y peut apprendre — ce qui ne semble point négligeable — qu’il doit « écrire lisiblement », le compositeur et le correcteur, eux aussi, y cueilleront peut-être quelque renseignement inédit :

a) Écrire lisiblement et, autant que possible, sur papier portant le nom et l’adresse du médecin ; dater et signer.

b) Dans une prescription complexe, potions, pilules, etc., indiquer d’abord la ou les substances actives :

Sirop diacode 
  


puis la quantité exprimée en grammes (gr.) ou en volumes (centimètres cubes) :

Sirop diacode 
 30 gr.
Eau distillée de laurier-cerise 
 10 gr.
Eau distillée 
 110 gr.

Lorsqu’il s’agit de composés toxiques prescrits en divisions du gramme, il vaut mieux mettre la dose en toutes lettres :

Chlorhydrate de cocaïne 
 cinq centigr.

Pour les médicaments qui se prescrivent par gouttes, on formule le nombre de ces gouttes en chiffres/romains :

Teinture de chanvre indien 
 xx gouttes.

Voici maintenant l’ordonnance telle qu’elle est définitivement formulée :

potion
Chlorhydrate de cocaïne 
 cinq centigr.
Teinture de chanvre indien 
 xx gouttes.
Sirop diacode 
 30 gr.
Eau distillée de laurier-cerise 
 10 gr.
Eau distillée 
 110 gr.

c) Lorsque plusieurs substances médicamenteuses doivent entrer dans la composition d’une ordonnance à des doses égales, on a l’habitude de les réunir par une accolade et de mettre, devant la quantité prescrite, les lettres qui veulent dire parties égales de chaque substance :

sirop composé
Sirop de tolu 
  
60 gr.
---de capillaire 
  
---de codéine 
  

d) Si le médecin, pour une raison quelconque, désire ordonner un composé toxique à une dose supérieure à la dose maxima habituelle, il doit le mentionner spécialement en faisant suivre la prescription de ces mots : « Je dis telle dose. »

e) Pour les médicaments toxiques ou à action thérapeutique énergique, on doit indiquer si l’ordonnance est à renouveler.

f) Il ne faut pas oublier de noter le mode d’emploi de la préparation ; cette précaution est une garantie pour le médecin, car elle permet quelquefois au pharmacien d’attirer l’attention de celui-ci soit sur l’exagération de certaines doses, soit sur une erreur toujours possible dans la posologie.

g) Lorsque le médicament est destiné à l’usage externe, l’indiquer au bas de la prescription.

65. En dehors des signes symboliques et des abréviations qui ont été signalés et énumérés il existe nombre d’expressions et de figures que l’on rencontre fréquemment. Il est utile d’en énumérer ici quelques-unes :  


protocole de D. Greffier.

protocole de D. Greffier.

Nombre de ces signes diffèrent légèrement de formes suivant les fondeurs, mais leur aspect caractéristique permet de les identifier rapidement. La plupart d’entre eux font d’ailleurs toujours, au début du manuel, du dictionnaire ou du volume, au cours desquels ils sont utilisés, l’objet d’une courte nomenclature explicative.

66. Les abréviations postales[20] se rencontrent assez rarement dans les labeurs courants ; elles sont utilisées presque exclusivement dans les revues, les circulaires et les règlements particuliers à l’Administration des Postes, Télégraphes et Téléphones.

Voici les principales abréviations dont le public doit se préoccuper :

D, Télégramme privé urgent.
TS, Télégramme à faire suivre.
FSA, Faire suivre arrhes.
MP, Télégramme à remettre en mains propres.
PFC, Pour faire connaissance.
PPC, Pour prendre congé.
PC, Accusé de réception télégraphique.
PCP, Accusé de réception postal.
PG, Poste restante.
PGR, Poste restante recommandée.
PR, Poste, recommandé.
RP, Réponse payée.
RPD, Réponse payée urgente.
RO, Télégramme remis ouvert.
RPU, Réponse payée priorité.
SEOO, Sauf erreur ou omission.
TC, Télégramme collationné.
TR, Télégraphe restant.
TMx, Télégramme multiple X adresses.
U, Télégramme avec priorité.
XPx, Exprès payé pour x kilomètres.
XPT, Exprès payé télégraphe.

67. Voici maintenant une courte liste des abréviations les plus couramment employées dans les divers travaux et dont un correcteur doit connaître sans hésitation la signification[21] :

A., accepté.
A., austral.
Abs., absolu.
Acad., Académie.
A. C. L., assuré ou assurance contre l’incendie.
A. D. anno Domini (année du Seigneur).
adj., adjectif.
Adm., Administration.
adv., adverbe.
A. et M., Arts et Métiers (ancien élève de l’École des).
Aff. étr., Affaires étrangères.
agric., agriculture, agricole.
agron., agronome, agronomie.
alch., alchimie.
alg., algèbre.
ail., allemand.
A. M., avant le passage au méridien.
A. M., ante meridiem (avant midi).
A. M.. assurances mutuelles.
A. M. D. G., Ad majorem Dei gloriam.
anat., anatomie.
angl., anglais.
anthropogr., anthropographie.
anthropol., anthropologie.
ant., antienne.
A. P., à protester.
apic., apiculture.
ap. J.-C, après Jésus-Christ.
append., appendice.

ar., arabe.
A. R., asc. dr., ascension droite.
arbor., arboriculture.
arch., archives.
Arch. nat., Archives nationales.
archéol., archéologie.
archit., architecte, architecture.
arg., argot.
arith., arithmétique.
arr., arrondissement.
art., article.
art culin., art culinaire.
— divin., — divinatoire.
— dram., — dramatique.
— méd., — médical.
— milit., — militaire.
— vétér., — vétérinaire.
artill., artillerie.
Asc. dr., ascension droite.
A. S. P., accepté sans ou sous protêt.
A. S. P. P. C., accepté sans ou sous protêt pour compte.
astrol., astrologie.
astron., astronomie.
A. T., Ancien Testament.
at., atome.
auxil., auxiliaire.
av. J.-C, avant Jésus-Christ.
B., boréal.
B. A., Beaux-Arts.
b. all., bas allemand.
bactériogr., bactériographie.
bactériol., bactériologie.
bactérioth., bactériothérapie.
balist., balistique.
balnéoth., balnéothérapie.
b. d. c., bas de casse.
B. F., basse fréquence.
bibliogr., bibliographie.
Bibl. nat., Bibliothèque Nationale.
Bibl. des H.-Et., Bibliothèque des Hautes-Études.
biol., biologie.
blas., blason.
b. l., b. lat., bas latin.
bot., botanique.
boul., bd., boulevard.
BP, basse pression.
B. P. F., bon pour francs.
bull., bulletin.

B. T., basse tension.
c., canton.
C/, compte.
C, Centigrade.
C, Coulomb.
C/ C/, compte courant.
C. G. S., centimètre, gramme, seconde.
caf, c. a. f., coût, assurance, frêt.
C., commandeur.
C., Code.
C. civ., Code civil.
— com., x x de commerce.
— instr. crim., x x d’instruction criminelle.
— for., x x forestier.
— Nap., x x Napoléon.
— pén., x x pénal.
— proc. civ., x x de procédure civile.
— proc. crim., x x de procédure criminelle.
— just. milit., x x de justice militaire.
c.-à-d., c’est-à-dire.
Cal., grande calorie (physique).
cal., petite calorie (physique).
cap., capitale.
cart., cartonné.
cart. n. r., cartonné non rogné.
car., caractère.
car. rom., caractère romain.
x égypt., caractère égyptienne.
x ital., caractère italique.
x norm., caractère normande.
x gr. caractère gras.
Cass., Cassation.
ch., chant.
chanc., chancellerie.
charp., charpente.
chap., chapitre.
chim., chimie,
chir., chirurgie, chirurgien.
ch.-l., chef-lieu.
cic., cicéro.
cif, c. i. f., cost, insurance, freight.
circ., circulaire.
Cie, Compagnie.
Co, Cy, Company (mot anglais).
C/ O/, compte ouvert.
coll., collection.
com., commerce.
comp., comparez.

conf., confer (comparez).
conchyl., conchyliologie.
conj. ou cj, conjugué.
Contr. dir., Contributions directes.
cor., corollaire.
cosmogr., cosmographie.
cosmol., cosmologie.
C. Q. F. D., ce qu’il fallait démontrer.
cristall., cristallographie.
cuis., cuisine.
CV, C. V., cheval-vapeur (unité française).
D. ou déclin., déclinaison.
décr., décret.
D., dom, don.
D., demande.
D, angle droit.
dém., démonstratif.
del., delin., delineavit (a dessiné).
dép., département.
dét., déterminatif.
dialect., dialectique.
dim., diminutif.
dir., direct.
D°, d°, dito (ce qui a été dit).
docum., documents.
D. Q., dernier quartier.
dr., droite.
dr. can., droit canon.
— act., ditactuel.
— civ., ditcivil.
— coût., ditcoutumier.
— crim., ditcriminel.
— ecclés., ditecclésiastique.
— féod., ditféodal.
— mod., ditmoderne.
— pén., ditpénal.
— rom., ditromain.
&, et.
E., est.
Eaux et For., Eaux et Forêts.
ébénist., ébénisterie.
Eccl., Ecclésiaste.
Eccli., Ecclésiastique (livre de la Bible).
écon., économie.
écon. dom., économie domestique.
— polit., Ecoomiepolitique.
— rur., Ecoomierurale.
Ecrit, sainte, Écriture sainte.

éd., édition.
édit., éditeur.
égypt, ég., égyptien, égyptienne.
égl., églogue.
Elém., éléments (physique).
électr., électricité.
électrodyn., électrodynamique.
électrol., électrolyse.
électrom., électrométrie, électromètre.
électromagn., électromagnétisme.
électroth., électrothérapie.
ell., elliptique.
embryog., embryogénie.
embryolog., embryologie.
encycl., encyclopédie.
E.-N.-E., est-nord-est.
entom., entomologie.
eod. loc., eodem loco (au même endroit).
xxxop., eodem opere (au même ouvrage).
ép., épître.
épil., épilogue.
erpétol., erpétologie.
env., environ.
éq., équation.
éq., équestre.
escr., escrime.
esp., espagnol.
Esq., Esquire.
esth., esthétique.
etc., et cætera.
ethnogr., ethnographie.
ethnol., ethnologie.
éthol., éthologie.
étr., étranger..
étym., étymologie.
E. V., en ville.
év., évêque.
ex., exemple.
exempl., exemplaire.
f., feuille, feuillet.
F, force (physique).
franç., français.
F., Fahrenheit.
fasc., fascicule.
faub., faubourg.
f. c. é. m., forcé contre-électromotrice.
fco, franco.
f. é. m., force électromotrice.

fém., féminin.
féod., féodalité.
ff., feuilles, feuillets.
ffons, faisant fonctions.
sig., figure.
filigr., filigrane, filigrane.
f°, f., folio.
Fin., Finances.
fob, f. o. b., franco of board (franco de port).
fr., français.
Fr∴-M∴ franc-maçon.
G, gravité (physique), pesanteur.
G, accélération de la pesanteur (physique).
galvan., galvanoplastie.
gastron., gastronome, gastronomie.
gén. civ., génie civil.
généal., généalogie, généalogiste.
géod., géodésie.
géogi, géographie.
géogn., géognésie.
géol., géologie.
géom., géométrie.
xxxx anal., géotrie analytique.
xxxx prat., géotrie pratique.
gram., grammaire.
gr. cap., grande capitale.
G. O., grand-officier.
gynéc., gynécologie.
h., heure.
h., hab., habitants.
H. F., haute fréquence.
hipp., hippique.
hippiatr., hippiatrie, hippiatrique.
hist., histoire, historien, historique.
ht anc., histoire ancienne.
ht ecclés., hisireecclésiastique.
ht gr., hisiregrecque.
ht hébr., hisirehébraïque.
ht nat., hisirenaturelle.
ht rom., hisireromaine.
homéop., homéopathe, homéopathie.
horl., horlogerie.
H. P., haute pression.
H. P., HP, horse power (unité anglaise de force).
hydraul., hydraulique.
hydroth., hydrothérapie.
hyg., hygiène.
hygr., hygrométrie.

ibid., ibidem (le même, au même endroit).
ichthyol., ichthyologie.
iconogr., iconographie.
iconol., iconologie.
id., idem (le même).
IHS, Jesus Hominum Salvator (Jésus sauveur des hommes).
inf., infra (plus bas).
INRI, Jésus Nazarenus Rex Judœorum (Jésus le Nazaréen, roi des Juifs).
indic., indicatif.
imp., impersonnel.
imp., impératif.
Inscr. et B.-L., Inscriptions et Belles-Lettres.
interj., interjection.
introd., Introduction.
inus., inusité.
inv., invenit (inventé, trouvé par).
inv., invariable.
inv., inverse.
in-f° in-folio.
in-4, in-quarto.
in-8, in-octavo.
in-16, in-seize.
irr., irrégulier.
ital., italique.
jard., jardinage.
jurisp., jurisprudence.
lat., latitude,
lat., latin.
lbs avoir-du-poids livres avoir-du-poids.
L/ C/, leur compte.
législ., législation, législature.
libr., librairie.
litt., littérature.
liturg., liturgie.
liv. st., livre sterling.
LL. AA., Leurs Altesses.
LL. AA. IL., Leurs Altesses Impériales.
LL. AA. RR., Leurs Altesses Royales.
LL. AA. SS., Leurs Altesses Sérénissimes.
LL. Em., Leurs Éminences.
LL. Exc., Leurs Excellences.
LL. GG., Leurs Grandeurs.
LL. GGr., Leurs Grâces.
LL. HH. PP., Les Hautes Puissances.
LL. MM. II., Leurs Majestés Impériales.
LL. MM. RR., Leurs Majestés Royales.

L. S., Leurs Sceaux.
loc. adv., locution adverbiale.
loc. cit., loco citato (endroit cité).
loc. conj., locution conjonctive.
toc. laud., loco laudato (endroit cité).
loc. prép., locution prépositive.
log., logique.
long., longitude.
m., mot.
M., Monsieur.
M. A., Majesté Aulique (l’empereur d’Autriche).
mar., marine.
Matth., Matthieu.
math., mathématique.
M/ B/, mon billet.
M/ C/, mon compté.
Md., marchand.
méc., mécanique.
méd., médecin, médecine.
M. F., moyenne fréquence.
mém., mémoire.
men., menuiserie.
météor., météorologie.
microb., microbiologie.
microgr., micrographie.
microl., micrologie.
microphot., microphotographie.
miner., minéralogie.
M/ O/, mon ordre.
M. P., moyenne pression.
mod., module.
ms., manuscrit.
mss, manuscrits.
M. T. S., système mètre, tonne, seconde.
mus., musique.
myth., mythologie.
N…, nom inconnu.
N., nord.
N. B., nota bene.
N/ C/, notre compte.
N. C., notable commerçant.
N.-D., Notre-Dame.
N.-E., nord-est.
néol., néologisme.
N. L., nouvelle lune.
n. f., nom féminin.
n. m., nom masculin.
NN. TT. CC. FF., Nos très chers Frères.

N.-N.-E., nord-nord-est.
N.-N.-O., nord-nord-ouest.
N.-O., nord-ouest.
N. T., Nouveau Testament.
Nt, négociant.
N. T. C. F., Notre très cher Frère.
num., numéral.
numism., numismatique.
O., ouest.
°, degré.
obs., observation.
obst., obstétrique.
occult., occultisme.
œnol., œnologie.
O.-E., Ouest-État.
O.-N.-O., ouest-nord-ouest.
onomat., onomatopée.
op. cit., opere citato (ouvrage cité).
op. laud., opere laudato (ouvrage cité).
opp., opposition.
opt., optique.
orfèvr., orfèvrerie.
ord., ordinal.
ornith., ornithologie.
orthop., orthopédie.
O.-S.-O., ouest-sud-ouest.
ouvr. cit., ouvrage cité.
P., Père (religieux).
p., page.
Pal., Palais.
paléogr., paléographie.
paléont., paléontologie.
par., paragr., §, paragraphe.
par ext., par extension.
part., participe.
pass., passim (çà et là).
P. at., poids atomique.
pathol., pathologie.
P. C. C., pour copie conforme.
P. D., port dû.
pédag., pédagogie.
P. et Ch., Ponts et Chaussées.
pet. cap., petites capitales.
peu us., peu usité.
p. ex., par exemple.
P/ et P/, profits et pertes.
pharm., pharmacie, pharmacopée.
phil., philosophie.

phon., phonétique.
phot., photographe, photographie.
phrén., phrénologie.
phys., physique.
physiol., physiologie.
p. i., par intérim.
P. L., pleine lune.
Pl., pl., planche.
P.-L.-M., Paris-Lyon-Méditerranée.
P. M., après le passage du méridien.
P. M., post meridiem (après midi) (astron.).
P. mol., poids moléculaire.
P.-O., Paris-Orléans.
poét., poétique.
polit., politique.
pop., populaire.
poss., possessif.
PP., Pères (dans un ordre religieux).
P. P., port payé.
P. P. C, pour prendre congé.
P. P. C. M., plus petit commun multiple.
P. Pon, par procuration.
P. Q., premier quartier.
prat., pratique.
prép., préposition.
prés., présent.
pron., pronom.
prol., prologue.
P.-S., post-scriptum.
psych., psychologie, psychique.
psychiat., psychiatrie.
Q. e. d., Quod erat demonstrandum (ce qui était à démontrer).
qq., quelques.
qx, quintaux.
R., répons.
rad., radical.
rel., reliure.
rhét., rhétorique.
R. P., RR. PP., Révérend Père, Révérends Pères.
S., sud.
S. A., Son Altesse.
S. A. E., Son Altesse Électorale.
S. A. Em., Son Altesse Éminentissime.
S. A. I., Son Altesse Impériale.
S. A. R., Son Altesse Royale.
S. A. S., Son Altesse Sérénissime.
S/ B/, son billet.

S/ C/, son compte
sc., scène.
scolast., scolastique.
sculpt., sculpture.
sculp., sculpsit (a sculpté).
s. d., sans date.
S.-E., sud-est.
sect., section.
S. Em., Son Éminence.
S. Exc., Son Excellence.
S. F., sans frais.
S. G., Sa Grandeur.
S. G. D. G.,
s. g. d. g.,
sans garantie du Gouvernement.
S. H., Sa Hautesse (le sultan).
sing., singulier.
S. J., Societatis Jesu (de la Société de Jésus).
s. l., sans lieu.
s. l. n. d., sans lieu ni date.
S. M., Sa Majesté.
S. M. A., Sa Majesté Aulique (l’empereur d’Autriche).
S. M. B., Sa Majesté Britannique (Angleterre).
S. M. C., Sa Majesté Catholique (Espagne).
S. M. I., Sa Majesté Impériale.
S. M. R., Sa Majesté Royale.
S. M. T. C., Sa Majesté très Chrétienne (France).
S. M. T. F., Sa Majesté très Fidèle (Portugal).
S/ O/, son ordre.
S.-O., sud-ouest.
S. P. Q. R., senatus populusque romanus (le sénat et le peuple romain).
sq., sequentia (suivants).
S. S., Sa Sainteté (le pape).
S.-S., Saint-Sacrement.
S.-S.-E., sud-sud-est.
S.-S.-O., sud-sud-ouest.
SSts, SSts, saints.
St, St, saint.
Ste, Ste,
SStes, SStes,
sainte, saintes.
subs., substantif.
suiv., suivant.
sup., supra (plus haut).
suppl., supplément.
sylv., sylviculture.
sym., symétrique.
syn., synonyme.
t., tome.
T., température (physique).

T. C. F., Très Cher Frère.
T. P. E., Travaux publics de l’État.
térat., tératologie.
théol., théologie.
th., théorème.
topogr., topographie.
toxic., toxicologie.
trad., traducteur, traduction, traduit par.
trigon., trigonométrie.
T. S.-S., Très Saint-Sacrement.
TT. CC. FF., Très Chers Frères.
T. S. V. P., tournez, s’il vous plaît.
typogr., typographe, typographie.
typograv., typogravure.
Univ., Université.
V., voir, voyez.
v., vers.
v. a., verbe actif.
var., variante, variable.
V/ C/, votre compte.
vect., vecteur.
V. Em., Votre Éminence.
vén., vénerie.
vét., vétérinaire.
v. intr., verbe intransitif.
vitic., viticulture.
v. pr., verbe pronominal.
v. tr., verbe transitif.
vol., volume (livre).
vol., volume (physique, chimie et librairie).
vulg., vulgaire.
vx, vieux.
vx fr., vieux français.
X…, inconnu, anonyme.
Xbre, décembre.
Z…, inconnu, anonyme.
Zool., zoologie.
W., ouest.
W.-C, water-closet.


  1. Voir, sur le même sujet, le chapitre xvi, Capitales et bas de casse, § 30.
  2. L’emploi des astérisques est mentionné ici plutôt à titre documentaire ; si en effet ces signes sont acceptables dans une composition lorsque leur nombre est assez restreint (trois au plus), il en est tout autrement lorsque leur total doit être égal à celui des lettres supprimées ; il semble que, dans l’exemple de l’alinéa c, l’aspect des six astérisques nécessaires serait loin d’être esthétique.
    ---- Frey, dans son Nouveau Manuel complet de Typographie, disait à ce sujet (p. 4) : « Il faut préférer aux points les astérisques quand deux noms propres sont en contact avec un mot commun abrégé aussi par une majuscule initiale :
    C*----C.------D*
    Criq contre Durand. »

    Aucun autre auteur typographique ne recommande cette disposition ; d’ailleurs, dans l’exemple cité par Frey, il est d’usage d’écrire avec une lettre c bas de casse romain :

    C. c. D.,--ou--C. c/ D.
  3. Voir le chapitre xvii, Nombres, §§ 50 et 51.
  4. Pour toutes les règles énumérées ici, voir également au chapitre xvii, Nombres, §§ 40 et 62.
  5. Ces distinctions sont, il faut le reconnaître, un peu subtiles, et leur démarcation exacte est difficile à établir ; ces règles sont dès lors sujettes à de nombreuses et regrettables irrégularités. Il n’est pas rare de rencontrer, même dans des travaux soignés, des « nombres comportant l’idée de catégorie » composés en chiffres arabes :

    ---- M. Leclerc a été nommé inspecteur de 2e classe ;
    ---- Il a été élevé à la 3e classe de son grade ;
    ---- Sont désignés comme agent de 1re classe, à dater du… ;


    pour des raisons diverses (rapidité de composition, facilité de lecture, moindre emplacement, etc.), les journaux considèrent cette manière de faire comme une règle.

  6. Voir chapitre xvi, § 40.
  7. Voir chapitre xvii, § 22.
  8. Voir sur ce même sujet, au chapitre xvi, Nombres, le paragraphe 35.
  9. Voir le paragraphe 85 du chapitre xvi, Capitales et bas de casse, p. 422.
  10. Voir, sur ce même sujet, chapitre xvii, Nombres, § 39.
  11. Il ne semble pas utile de donner ici une liste même sommaire des abréviations latines ; celles-ci ne paraissent pas comporter l’irrégularité de composition que l’on rencontre dans l’emploi des abréviations françaises.
  12. Ces expressions latines et celles qui suivent ont été, en raison de la fréquence de leur emploi, considérées à tort par nombre d’auteurs comme francisées ; leurs abréviations sont dès lors presque constamment composées en romain ; exprimé au long, le terme nota bene est mis, suivant certains, en romain, suivant d’autres en italique ; les mots post scriptum, considérés comme une expression française, sont toujours en romain et réunis par un trait d’union.
  13. Voir, sur ces abréviations, l’observation du paragraphe 3 précédent.
  14. Quelques auteurs recommandent de composer les symboles chimiques constamment en romain, même si le texte est en caractère italique.
  15. Voir, sur le même sujet, le chapitre xvii, Nombres, § 27.
  16. Voir le chapitre xvii, Nombres, § 27.
  17. Voir le chapitre xvii, Nombres, § 33.
  18. Nous devons tous les clichés qui illustrent ce chapitre à l’amabilité de la Maison Deberny et Peignot (18, rue Ferrus,- Paris, XIVe), que nous sommes heureux de remercier ici de sa complaisance.
  19. Les expressions latines, ainsi que leurs abréviations, devraient, régulièrement, être composées en italique ; pour ne pas fatiguer le lecteur, nous avons préféré négliger la règle et conserver le texte en caractère romain.
  20. Par une disposition, qui peut être considérée comme abusive ou erronée, l’Administration des Postes groupe les lettres capitales abréviatives sans point ni espace.
  21. La plupart des abréviations citées au cours de ce chapitre et du chapitre des Nombres ont été omises dans cette liste, afin d’éviter des répétitions inutiles.