Le Grand voyage du pays des Hurons/Dictionnaire de la langue huronne/B

La bibliothèque libre.
Librairie Tross (p. 26-31).
◄  A
C  ►


Ba

Barbe.

I’ay de la barbe, 3. per. Aſcoinrontem Oſcoinronte.

Tu as de la barbe. Saſcoinrontein.

Ils ont de la barbe 3 int. Otiſcoiron.

Ie n’ay point de barbe, 3. per. Téoſcoinronte.

Tu n’as point de barbe.

Baa

Baailler.

Ie baaille, 3. per. Eyonrixha.

Ba

Battre.

Ie te battray. Agontayo.

Ie te battray à bon eſcient. Ondera houanhoua.

Ie deſchireray & rompray tout en ta Cabane. Vhanonchieutauha.

Qui t’a battu ? Siné ſayot.

N. t’a battu. N. Etſathrio.

Ne le bat point, ne me bat point. Ennonégontayo.

Il ne faut point battre, il ne le faut point battre. Stan dèchrio.

Tu l’as battu. Achatrio.

N. a battu M. N. athrio M.

N. m’a battu. N. ario.

Il m’a battu. Ario eindi. Aheintette éni y athrio.

Ie ne l’ay point battu. Oqueyronha.

Tu as dit que tu le battrois, & tu ne l’as point battu. Iſſa ſaqueyronha.

N. bat ſa femme. N. aqueueha.

Tu bas ſa femme. Chiaqueueha.

Il le battra. Etthrio.

Il le faut battre, pl. Achrio.

N. le battroit. Yathrio N.

Frappe de la hache. Téoreſqua.

Be

Beau, pretieux, de valeur.

Ie fuis beau. 3. per. Yaquaſté.

Tu es fort beau. Chiaquaſté.

Tu es entierement beau. Sandérauoiti.

N. eft grandement beau. Ondéxrauoiti N.

N. eſt beau, belle. N. Vhaſté.

Voila qui eſt beau. Auhaſti.

Cela eſt beau, voila qui eſt beau comme cela. Ondexrauha toïoti.

Voila qui me plaiſt, voila qui eſt beau. Anderanha.

Cecy, cela n’eſt point beau. Danſtan téchatiuhaſti.

Cela eſt, il eſt de valeur, de grand eſtime. Andoron, Anoroſqua, Orichichi.

Les haches y ſont de valeur, int. Atinoron quatouhein.

Elles, ils y ſont de valeur, int. Atinehoin.

Cela m’eſt pretieux. Yataracouy.

Cela t’eſt pretieux, int. Kyataracouy.

Tout cela luy eſt pretieux. Auoiti ſiataracouy.

Ie l’ayme, ie l’affectionne, i’en fais eſtat. Aenſeſſe.

Tu l’aymes, tu le priſes, tu l’eſtimes. Aſenſeſſe, yenſeſſe.

Bl

Bleſſer.

Ie ſuis bleſſé. Aſteraye.

Tu es bleſſé, int. Saſteraye.

Il eſt bleſſé, int. Oſteraye.

Tu me bleſſes, Tu m’as bleſſé, Tu me bleſſeras. Caſteraye.

Tu m’as bleffé ^ Tu l’as bleffé. Safteray.

Ne me bleſſe point, 3. per. Enon ſaſtera.

Tu n’es point bleſſé, 3. per. Danſtan téeſteraye.

Ie me ſuis bleſſé d’une hache. Téanachonca.

N. la bleſſera. N. yaſtera.

Bois, au bois.

I’ay apporté du bois. Ondata éahouy.

I’ay apporté, I’ay eſté quérir une charge de bois, 1. 2. 3. per. Areindauhahet.

Ie vay au bois. Ondata éuhoihet.

Vas-tu au bois ? 3 per. aff. Onata eſché.

Apporte du bois. Seindata, vhoiha, ou, oha, chéohet, Aſſehoua, data.

Quel bois eſt-ce là ? Toutéca touentoten.

N. a dit que D. vienne quérir du bois. N. daeinhahon datahoha. D.

Il eſt allé querir du bois. Ondata ahouahet.

Il eſt allé au bois. Ondaea eſchon.

Il a eſté, il vient de querir du bois. Ondata vhahonnet. Ondato vhahon.

Elle porte une charge de bois. Reindahohet.

Il eſt allé chercher du bois. Ondata yacon.

Il eſt allé querir des perches, pl. Aeintauhahon.

Ils vont tous querir des perches. Auoiti aeintaohet.

C’eſt pour aller aux perches, querir des perches. Aeintaohet.

Cela ſert pour aller au bois. Ondata tierata.

Il n’en a pas encore d’autre de faict. Sondouhet.

Il eſt allé à la foreſt. Ontidetronhon.

N. eſt allé à la foreft, aux eſcorces. N. Otindetronhon.

N. fend du bois. N. Taetnaton.

Qui abat le bois, du bois, ce bois. Sinan yharoche.

Abattre du bois. Onata yharoche.

Fendre du bois. Tiſſénatouren.

L’arbre eſt abattu, il eſt à bas. Ennéhahenhoua. Ennéhoua.

Bo

Bon, auoir de la vertu.

Tu es bon. Onniané néſa.

Tu n’es point mefchant. Techiennhon.

Tu n’es point rude, difficile, faſcheux, 1. 2. 3. per. Téongaron.

Ie ne ſuis point meſchant, 3. per. Danſtan téaïennhon.

Ie ne ſuis point menteur, 3. per. Danſtan téandachoüenne.

Tu n’es point menteur. Danſtan téchendachoüenne.

Ie fuis liberal, 3. per. Ononuoiſſein.

Tu es liberal. Chonuoiſſein.

I’ay de l’eſprit. Ni ondion.

Tu as de l’eſprit. Saondion.

Tu as bien de l’eſprit. Cachia otindion.

Il a de l’eſprit, celuy-là. Nécaondion.

Bou

Boucher, couurir, fermer.

Ie l’ay bouché. Oneſtochon.

Ie l’ay desbouché. Onaſtochonhoüa.

Bouche-le. Saſconchon.

Ne les couures-tu point ? aff. Téuhaſtaein.

Referme le ſac. Satonnochon.

Ferme la main. Saſcoignongya.

Br

Braire, crier.

Il braiche, il crie. Ataſenqua.

Ils braichent, ils crient, pl. Taſenqua.

Ne braiche point, ne crie point. Etnon tiachaſanquoy.

Il ne braiche pas, pl. Danſtan téatoſan couy.

Les ames crient, ſe lamentent. Eskein téontontarita.

Brusler, bruslure.

Ton habit brusle, l’habit brusle. Onhara téatte.

Le village brusle. Andata teatte.

Le village, un village eſt bruslé. Ondatateé.

Le feu eſt à une Cabane, int. Ganonchétey.

Retire-le, il brusle. Siratate oquoite.

Il eſt bruslé. Onoquoité.

Tu brusles tes pieds. Sachetaté, Sachietatey.

T’a-il brusle ? aff. Satatéate, Eatatiati.

Ie me bruslois. Yatatey.

Vien brusler les Y. Yaquatſiſtorhet.

Ie le brusle. Atiſtorhet, Etſiſtorhet.