Le Grand voyage du pays des Hurons/Dictionnaire de la langue huronne/C

La bibliothèque libre.
Librairie Tross (p. 31-45).
◄  B
D  ►


Ca

Cabane.

Cabane. Ganonchia.

Porte, Andoton.

Huis, ventillon, petite porte. Einhoüa.

Le porche. Aque.

Dans la Cabane. Anoſcon.

Le premier bout. Taskein.

Le milieu. Achenon.

Le dernier bout. Quoitacouy.

Le terrier, le paué. Ondené.

Ma Cabane. Anondaon.

À ma Cabane. Niondaon.

Ta Cabane. Sachondaon.

À ta Cabane. Seindaon.

Ie vien de ma Cabane. Hoüato anoſcon.

Ie ne ſeray point demain au logis, 3. per. Stan téanditchon achieteq.

Es-tu à la Cabane ? 3. per. Yhentchon.

Es-tu ſeul à la Cabane ? Sonhoüa chithon.

À la Cabane. Quondaon.

À la Cabane, dans la Cabane. Anoſcon.

Il eſt à la Cabane. Anoſcon.

Ils ſont tous à la Cabane. Atiuoiti to iheintchon.

Il n’eſt point à la Cabane. Stan téeintchon.

Il a dit qu’il ne viendra plus à la Cabane de N. Tekétandé anhaon, N. Anondaon.

Vien t’en au pluſtoſt à la Cabane. Teſaronha.

La Cabane de N. N anondaon, N. ondaon.

Où eſt la Cabane de N. Anéondaon N.

En quel lieu ? Anienchon.

En quelle Cabane eſt-il ? Sinan y eintchon.

Qui eſt à la Cabane, qui demeure à la Cabane. Sinan déchithon, Sinan dékieinchon.

Il n’y a perſonne dans la Cabane. On noſeon.

Le mary de celle-là, ſon mary eſtoit hier icy. Chétecquen caeichontaque caathénonha.

À ceux qui eſtoient auiourd’huy, depuis n’agueres icy. Onhoüa caeinchontaque.

Combien y a-il de Cabanes ? To ïuoiſſan otinoſquey.

Il n’y a que ſix Cabanes. Hohaéa atindataye.

Caſ

Caſſé, rompu, fendu.

Il eſt caſſé. Aſcoiraſſan.

Il eſt fendu, caſſé. Eraſſan.

Caſſe-le. Séchieraſſe.

Il le caſſera. Etchieraſſe.

Ne le caſſe pas. Enon ſeſquaraſſan.

Eſt-il rompu ? aff. Etſiraſſan.

Il n’eft pas rompu, caſſé. Stanſteſquaraſſan.

Ce

Cela, celuy-là.

Celuy qui eſt là. Nécakieinchon.

Et celuy-là. Coxenay chieinchon.

Celuy-là., cela, c’eft cela, eſt-ce là. Conxenay, Conda, Chonda, Chonday, Condeyd.

Ce n’eſt pas cela, ce n’eſt pas de meſme, il ne s’appelle pas ainſi, ie ne ſçay pas pourquoi c’eſt. Stan tochiautein.

Ce n’eſt pas cela. Stan catéein.

Ch

Changer, permuter.

Veux-tu changer d’habit ? Kiatatichron, Etſatatichron, Takiatatéronton. Takiatatérontonſan.

Veux-tu changer de ſouliers ? Kiatatatacon, Kiatatacon.

Ils ont changé, ils nous ont changé le chaudron. Kiatatéindatſan.

Chanter.

Chante. Satorontain.

Chante, tu chantes. Cichriuaque, Chriuaque.

Elles ne chantent pas. Stan atoronta.

N. chante, y chante, pl. N. Atorontaque.

Il chante, pl. Otoronte.

N. De qui eſt cette chanſon ? N. Sinan aſta.

C’eſt vne chanſon d’homme, int. Angyaon aſta.

C’eſt la chanſon de N. N. Atiaſta.

Chaſſer, deſnicher, voler, à la chaſſe.

Allons chaſſer de ce coſté là, par la foreſt. Comoté otiacon harhayon.

N’allez-vous point chercher des cerfs ? aff. Danſtan teſquahaquiey ſconoton.

En as-tu eſté chercher, chaſſer, aff. Etſondiacon.

N’y en a-il point, tout eſt-il pris, confommé ? Onnen tſondiacon.

Il eſt allé à la chaſſe. Onné oyacon.

Piſtes de cerfs. Skenona ſconoton.

Qui eſt celuy qui les a deſnichez, apportez ? Sinan vharauha.

Ils s’en ſont retournez, enuolez de loin. Déhérein agueronuhaha.

Il eſt dans le nid, il eſt à T. pi. T. Iheintchon.

Ils ſont poſez. Otirhentaha.

Ils s’en ſont enuolez. Ahontéoüa.

Ils volent. Otirhonquiey.

Cherche-le N. N. Saquieſſe.

Trapes à prendre des loups. Téarontoüeïn.

Trapes à prendre des beſtes. Andyaronte arénati.

C’eſt à prendre des renards, int. Andaſatev aeſquandirontandet.

Va par ce chemin-là. Yo comoté hahattey.

Il n’y a point de chemin. Stan tèhoüatey.

Vien par icy, par là. Comoti.

C’eſt par là où tu vins, où tu paſſas. Tétiquoy.

Tu vins deçà par là. Garo tétiquoy.

Tu y fus parlay pl. Eſſetnonnen.

Sont-ils point allez par là ? Téſondéti.

Ils ſont allez par là. Tonetſondéti.

Ils ſont allez de ce coſté de N. N. Etſondéti.

Du coſté de pardeçà. Garouhaté.

Il y a deux iournées de chemin. Téni téotoüen.

Bien loin hors de ce pays. Chiee angyatan.

Fort loin de ce coſté-là. Comoté chiee.

Il y a loin. Nèhérein.

Icy pres, gueres loin. Chiakioſquenha.

Par les terres. Antaye.

Chaud, chauffer.

Ie me chauffe, ie me chaufferay. Yatarixa, Atontet.

Ie chauffe mes mains, 3. per. Ongyatarixha, Eingyatarxha.

I’ay chaud, 3. per. Oatarixaté.

Chauffe-toy. Satontet, Squatontet.

Tu chauffes tes pieds. Erachitatarixhate.

As-tu chaud ? Otarxate.

Tu as chaud. Satarixa.

Il eſt chaud. Otarixhéin.

Chemin, voye, adreſſe.

Chemin. Háhattey.

Monſtre-moy le chemin. To hahattey.

Où eſt-ce ? auquel chemin eſt-ce ? Annon hoüattey.

Eſt-ce icy le chemin à N. Conuoittéhahattay N.

Chercher, chaſſer, negotier.

Ie te viens querir. Onhoüeyenonchie.

Me viens-tu querir ? Aſquenonchin.

Ie te viens chercher, ie viens chercher. Oüatichaquey.

En vas-tu chercher ? aff. Chiaéaquey.

Cherche-le. Satéchaquey.

Tu l’as cherché le N. N. Chatitaquiey.

Qu’eſt-ce que tu vas querir, chercher ? Toteſquaguiey.

Que viens-tu de chercher, chaſſer, querir ? Táutein, auhachonnet, ſauhahonnet.

Qu’eſt-ce que tu as eſté faire à N. Tautein ſauoinonnen N.

Que font-ils allés faire, querir à N. Tautein outtiuhahon N.

Qu’eſt-ce que vont querir tous les Fr. Totautein vhahey Fr.

Qu’eſt-ce qu’ils vont querir à D. Toutatein vhahey D.

Qu’eſt-ce qu’il y eſt allé chercher, chaſſer ? Tautein dauachon, Toutautein vhaühon.

Ci

Cimetiere.

Cimetiere. Agoſayé.

Cognoiſtre.

Ie le cognois bien. Oüachindateret.

Ie le cognois bien, ie le ſçay bien. Aintéret, Ainteha

Ie ne le cognois point. Teinteha.

Ne me cognois-tu point ? Teſquan ainteret.

Le cognois-tu point ? aff. Danſtan téchinteha.

Le cognoiſſez-vous point ? Teſqua chindateret.

Le cognois-tu pas ? aff. Chinteeha.

Tu la cognois bien. Onnen chieainteha.

Tu ne le ſçay point, tu ne le cognois point. Téchintereſt.

Ie ne ſçay, que ſçay-ie. Sieſque.

Ie ne ſçay point, ie ne ſçay que c’eſt, ie n’en ſçay rien, ie ne m’en ſouuiens point, il ne m’en ſouuient plus. Danſtîan teinteret.

Combien.

Combien eſtes-vous ? combien y en a-il ? To ihennon.

Combien y a-il de canuts ? To ihennon Gya.

Combien y a-il de ſortes de poiſſon ? Toagaxran ahointa.

Combien y en a-il de centaines ? Totyangyauoy.

Combien y en a-il de dixaines ? Toyuoiſſan, To aſſan.

Combien y a-il d’années ? To eſcochiaye.

Combien grand, de quelle grandeur, en donneras-tu ? To yontſi.

Combien en as-tu pris, apporté ? To ſeindahoüy.

Conſeil.

Nous allons tenir conſeil. Onné adchéhotet.

Venez au conſeil. Satchiotata.

Venez tous au conſeil. Satrihotet ondiqueuquandoret.

Allez-vous tenir conſeil ? aff. Garihoua ſechogna.

Il va, il eſt allé tenir conſeil. Atchiotatet.

Ils tiennent conſeil. Garihoua atichongna.

Tient conſeil. Chiuhatére.

Tenir confeil. Garïuhatére.

Compter.

Ie compte, ie les compteray. Aaxrate.

Ie les compteray. Yharati eindi.

Ie ne les ay pas comptez. Stan teharati.

Compte-le. Saxrate.

Commence. Sacontannet, Sacontanna, Sacontan.

Continuëe. Teconte.

Toy le premier, premier. Iſſaſeingyaret.

Le premier. Gyaret.

Coucher, ſe coucher.

Où couche-tu ? Naté caraſta.

Où eſt-ce que vous couchez ? Eſt-ce là que vous couchez ? Néchieſſe, ou Néſichéſquaratonqua.

Où, en quel lieu auez-vous couché, chez qui, en quelle Cabane ? Antſaqua.

T’en vas-tu coucher, dormir ? Etſaraton.

Couche-toy là, tu vas coucher, couche auec N. Etſaraton N.

Couche-toy. Saraton, Dyoſaquen.

Couchons enſemble. Quieraton.

Couche-tu auec vne fille, des filles ? Ondequien aſta.

Ta couche, ton lict eſt bien. Onnienné ſaraſta.

Qui eſt-ce qui couche là ? Tocharatonqua, Tochiaraſta, Sinan outtaha, Sinan araſtra.

I’en retire, i’en loge tous les iours. Ahouantahan ourati.

Ie n’y couche pas. Danſtan téchiaſta, Téaſta.

Ou couche N ? N. Chiaraſta.

Il eſt couché. Onne araton.

Pour ſe coucher. Eſcaronquate.

Coudre.

Ie recous, ie r’accommode ma robe. Dandiche.

Vas-tu r’accommoder ta robe ? Aſtochandi.

Ta robe eſt deſchirée. Eindhratſon.

Il la faut recoudre, il faut recoudre cela. Eindhidatſon.

Coudre. Tſindandi.

Couleur.

Blanc. Onienta, Onquata.

Noir. Sieinſta.

Vert. Odſinquaraé.

Rouge, des rouges. Otſichiayé.

Ils ſont rouges, des rouges, int. Hointtaéatouten.

Couper.

Coupe cela. Tayaſſe, Taeſtognan.

Coupe ce poiſſon, coupe-le. Titſiaykiaye.

Coupe les nœuds du bois. Datoſcaron.

Tu l’as coupé, f. g. Saſkiaſen.

Elle eſt coupée. Onskiaſen.

Couper le bord de la robe. Aixrein.

Il coupe bien. Ondotié.

Ils ne coupent point. Danſtan eſconchotié.

Il ne coupe point, il ne perce point. Danſtîan téondotié.

Il ne perce pas. Téoraſquon.

Couper la teſte. Onontſiskia.

Couper le doigt, doigt coupé. Aondia.

Coupe le doigt. Seindia.

Nés coupé. Acoindiaye.

Coupure, bleſſure. Oſteray.

On coupera, on a coupé la teſte de N. au village. Onontſiskiaye N. andata.

Courir, haſter, paſſer.

Cour. Saratate.

Sçais-tu bien courir auec les raquettes ? Chéainhouykiarataté agnonra.

Haſte-toy. Saſtoura.

Hafte-toy viſte. Saſqueyron.

Va t’en viſtement. Saſeyïo.

Tu ne vas gueres viſte, i. 3. per. Eſquiachan, Eſquaſan.

Prend courage. Signagon Etſagon, Etſahon.

Va t’en. Aſſéni.

Adieu, va à Dieu. Yoſaſé.

Oſte-toy de là. Tiſetta.

Leue-toy. Saccan.

Tourne de l’autre coſté. Scati.

Quand les N. ſe ſeront retirez, s’en ſeront allez. N. Siſetta.

Laiſſe-moy paſſer. Gyaeindi.

Ie paſſe, que ie paſſe. Aeindi.

Paſſe. Seindi.

Cr

Cracher.

I’ay craché là. Ta etchetotonti.

Crache derriere, en arriere. Oeſchetotonti.

Cracher, phlegmer. Ondéuhata.

Cracher, crachat, ſaliue. Ouchetouta.

Crainte, auoir peur.

Ie crains, i’ay peur. Eindi chiahouatanique.

Ie le crains ? nous les craignons. Ahoüattani.

Ie ne te crains point. Danſtan téhoüattani néſa.

Nous les craignons, nous en auons peur en Eſté. Aſquatanique hoüeinhet.

N’aye point de peur. Ennon chatanique néſa.

Tu ne crains point, tu n’as point peur des eſprits. Téyachatanique atiſkein, Danſtan teſquatanique, Téchatanique atiskein.

Elle a peur de toy. Satandique.

Il a peur du bonnet, du chapeau. Onouoirocha tandi.

Les N. ne craignent point, n’ont peur de A. Danſtan atanique, N. A.

Croire.

Ie croy, ie le croy, ils le croyent, 3. per. Oüaſti.

Ie ne te croy pas. Danſtan téahouyonſta.

Tu crois, tu croyois. Séouaſti.

Croyez-vous que ce fuſt mon pere. Séoüaſti ayſtan.

Les N. le croyent. N. Oüaſti.

Cu

Cuiſiner, faire cuire ſa viande.

Fais à manger, int. aff. Coéagnon.

le fais à manger, 3. per. Agahoùa.

I’ay fait chaudiere. Onna guéahan.

Tu fais à manger. Chéahoüa.

Tu as fait chaudiere, int. Onne ſquatſateignon, Onéſquaagnon.

Les fais-tu cuire ? Squaagnonq.

Fay cuire de la viande. Coéagnon oxriti.

Fay cuire ce poiſſon. Coéagnon cahoxriti.

Mets-le cuire, fay-le cuire. Soxri.

Tien, fay roſtir du poiſſon. Séhointaya.

Fay-le roſtir. Seſcontan.

Mets la chaudiere au feu. Datſendionten.

Mets la chaudiere à la cremaliere. Statſaniontan.

Ie dis_, il dict qu’il mette la chaudiere au feu. Datſendiontan yonton.

Approche le pot du feu. Serhá.

Mets le poiſſon dans la chaudiere. Soxri andatſan.

Mets dedans. Dyoſoſca.

Verſe-le dedans. Saſontraq.

C’eſt pour faire à manger. Auoiagnonq.

C’eſt pour faire du pain. Ondataron.

Qu’eſt-ce qui a de cuit ? Qu’il y a à cuire ? Toutautein toxriti, Squoxriti.

Ce ſont des pois qui cuiſent. Acointa agnon.

En voila pour deux fois. Téni totitiagnon.

Il faut qu’il ſoit bien cuit. Scanrixe yarixcato.

Mouue la chaudiere. Sangoya.

Ie mouue, ie mouueray, 3. per. Aaingoya.

Il mouue. Eindoüya.

Il bout. Oyhan.

Il ne bout pas. Téoyhan.

Elle s’enfuit par deſſus. Vhattéyuha.

Il eſt cuit. Youry.

Il y a longtemps qu’il eſt cuit. Houati oury.

Il n’eſt pas encore cuit. Aſſonyoûry.

Il ſe brusle, il eſt bruslé. Oquatey.

Que vous en ſemble ? Quoyoti.

Gouſte voir. Sandera, Chandéra.

Les François en gouſtent-ils ? Sanderati atignonhac.

Vous auez tous les iours quelque choſe de bon à cuire. Ahoüantahan eſchéagnon ahouygahoüy.