Le Grand voyage du pays des Hurons/Dictionnaire de la langue huronne/D

La bibliothèque libre.
Librairie Tross (p. 45-53).
◄  C
E  ►


Da

Dancer.

Allez-vous point dancer ? Eſquatindrauache.

Allons, nous irons dancer à T. Auoindhrahohet T.

N. Danceras-tu demain ? N. Etſindrauache achieteq.

Ne dances-tu point ? aff. Danſtan téſeindrauache.

N. Danceront, on dancera demain. N. Otindrauache achietecque.

Ie ne dance, ils ne dancent point. Danſtan téindrauaqua.

On a dancé_, on dança hier. Cheteque eindrauachequa.

La dance ne finit pas encore, n’eſt-elle pas encore finie ? Aſſon téandarionta, Aſſon tanérionté.

Ils l’ont laiſſé, delaiſſé à vne autre fois. Onnen vhacahon.

Comme font-ils, de quelle façon font-ils ? Totichi ſquoirha.

Le cry qu’on faict par la ville pour inuiter à la dance. Tonet qualairio aroſteta.

Venez viſte dancer. Enikioquandoratte.

Les âmes dancent, ſe reſiouyſſent, auec Ataenſigne. Ataénſique oüadhauhandique atiskein.

De

Demander, donner.

Donne-moy. Tanonte, Tauoinonte.

Donne-moy cela. Tanonte nécha.

Donne-le-moy. Eni onon, Tanonſan.

Donne-moy vne aleſne. Tayonchienton.

Donne-moy vn couſteau. Andagyaheunonhet, Andayaton.

Donne-moy de la corde. Taetchiron.

Donne-moy de la raſſade. Acoinonte, Tracoinon.

Donne-moy vn chaudron. Andatſon.

Donne-moy du pain. Andatarontan.

Donne-moy du poiſſon. Taoxritan.

Donne-moy vne bague. Taeygnon.

Donne-moy vne image. Teſtonhouoy.

Donne-moy d’autres cizeaux. Hoüatandayon.

Donne-moy ce calumet. Enondahoin eskéoronton.

Donne-moy des plumes. Eſquehouron, Taexron.

Donne-moy des iambes de Gruës. Taonieinton tochingo.

Donne-moy de l’eſtofe, linge. Tahonharon.

Donne-moy vn morceau de colier, d’vn cordeau. Ohachateat.

Donne-moy vne ceinture, ta ceinture. Tauhuychon, Sauhuychon.

Donne-moy quelque pièce à r’accommoder mes ſouliers. Eindiuhahoron.

Donne-moy vne cueillier, cette cueillier. Ataeſſongaera.

Donne-m’en vn. Tayaton.

Donne-moy l’autre. Hoüa onon.

Donnes-en_, donne-m’en. Tanontahaaſq.

Donne, baille mon eſcuelle qui eſt là. Chiquaſaein ſaeſſon.

Ie ne veux point de ce que tu me donnes. Danſtan eſquenonté.

Il a dit que tu me donnes, que tu me donneras. Eſquiononte aeinhahon.

Me le donnes-tu ? Sahononté.

Tu m’en donneras, tu luy en donneras, tu en donneras. Eſquanonté.

Tu ne m’as pas voulu donner N. N. Danſtan téſtontan.

Tu ne me le donnes point. Te onontet.

Tu ne me donnes, il ne me donne rien. Teſquanontan.

Tu ne nous donnes rien. Danſtan téonuoiſſein.

Tu n’en donnes point. Teskynontan.

Donne, apporte le couſteau. Toſéhoua andahya.

Donne-luy de la raſſade. Stonta ca acoinna, Séacoinon.

Baille l’aleſne. Aſſimenta.

Iette-moy le couſteau, iette le couſteau. Andahia ſati.

Donne-luy. Sionte.

Donne-luy du feu. Setſriſton.

Tu n’as point donné de bled. Danſtan anehon.

Tu ne luy en as point donné. Téuoinontan.

Tu les as donné au G. G. Eſtontan.

C’eſt celle que tu luy donneras. Conda eſtonti.

Qu’as-tu donné ? qu’en as-tu donné ? Tat aeſtonte.

Tu luy donneras demain, 3. per. Achieteq ahononte.

Que donneras-tu ? que donnera-il ? Tat eſtonte, Tat eſquenonte.

Ie ne le donne pas, pr. fu. i. 2. 3. per. Eindi danſtan téahononte.

Ie ne l’ay pas encore donné, fu. i.2.3. per. Eindi oſſon teahononte.

Tu me demandes touſiours. Ahouantahan ichiatontanonte.

Qui t’a donné du poiſſon ? Sinan ſoxritan.

Qui te l’a donné ? Sinan ononte.

N. Me l’a donné. N. Anonte.

Ie t’ay donné, on t’a donné du poiſſon. Soxritan.

Elle te donnera du poiſſon. Oxriti ſanonte.

Elle te le donne, donnera. Etſanonte.

Ie vous le donne. Onontato.

Ie le donne, p. 3. per. Eindiahononte, Anonte, Ononte.

Demeurer, ne bouger.

Ie demeure, demeureray-ie. Gychontaque.

Tu demeures, demeures-tu, demeureras-tu ? Chihoóntaque.

Il demeure, demeurera-il ? pl. Hainchontaque.

Nous demeurons, demeurerons-nous ? 3. per. Oüaguérontaque.

Vous demeurerez, demeurerez-vous ? Scaguérontaque.

Tu demeurois, tu y demeurois, tu y as demeuré. Onné chichontaque.

Ie n’y demeure pas. Stan téytchontaque.

Tu n’y demeures pas, tu n’y demeureras pas. Téchichontaque.

Ie ne bougeray d’icy. Kiatanchondara.

Tu ne bougeras d’icy. Cachondaraha.

Qui eſt celuy qui demeurera icy ? Sinan cayainchonta.

Les N. y viendront demain demeurer. Achiétecque N. oüatchexron.

Ils y viendront tous demeurer. Auoiti atihexrontaque.

Il demeurera à N., il ira demeurer à N. N. Iheinchontayé.

Il y a vn homme qui demeure là, qui eſt là. Onhoüoy hexron.

Nous auons eſté là, demeuré là long temps. Houati ſiquahexron.

Il y a long temps que nous ſerions à N. Hoüati ſauoiuonnan N.

Ils y demeureront, ſeiourneront quatre hyuers. Nac oxhey ettanditehon.

Ie n’y demeureray pas. Téochria.

Il n’y demeurera pas. Atéſochriaye, Téſochriay.

Le diable demeure à ſa maiſon, ſous la terre, dans la terre. Oki ondaon, ondechon.

Il y a loin où demeure Yoſcaha. Néhérein, yeintchon, Yoſcaha.

Deſrober.

Donne-moy N. que tu as deſrobé en noſtre Cabane. Tanonte N. iſſa ſquaquanraye chénon chianon.

On a deſrobé vn couſteau. Ondahyaqua.

On a deſrobé vn C., int. C. Equaquanraye.

N. eſt, ſont deſrobez. N. Oquoinraye.

N. ont deſrobé l’aleſne de D. Achomatacoin N. D.

Vn H., les H. l’ont-ils point deſrobé ? H. inoquoinraye.

Vn N. l’a-il deſrobé ? Hatontoüa.

Ie cognois bien celuy qui les a pris. Ainteha chihataton.

Le B. n’eſt point deſrobé. B. Téoquanraye.

Les François ne deſrobent point aux Cabanes des H. Danſtan téhataton agnonhaq H. ondaon.

Garde cela qu’on ne le deſrobe. Sacaratate énon kiaquanraye.

De

Deſſus, dedans, deſſous.

Le pot eſt là deſſus. To aquencha anoo.

Là deſſus, au deſſus, il eſt deſſus. Aguencha.

En haut, haut. Achahouy.

Il eſt dedans, dedans, au dedans. Annagon, Anonandagon, Andaon.

Dedans, au dedans, le dedans. Seinchahouiha.

Il eſt deſſous, ſous la terre. Ondechon.

Dormir, auoir ſommeil.

I’ay ſommeil. Aouytauache.

Tu as ſommeil, int. Sontauache.

Il a ſommeil. Aouytauache.

Ie m’en vay dormir. Eni outtahouy.

Ie dors. Outtahouy.

Tu dors, int. Souttahouy.

Il dort. Outtauache.

Ne m’eſueille point. Enon eskiechantouein.

Il ronfle. Téhayongyehey.

Dors-tu la nuict ? Sentauache aſſontey.

Tu viens de dormir. Chateintaahouy.

Il dort, il n’eſt point eſueillé. Outtahouy détégayëſe.

D’où viens-tu ? Natontaché, Totéca tontarhet.

D’où venez-vous, où auez vous eſté ? Néſénonnen.

De quel coſté as-tu eſté ? Comoté onnenſettinen.

Viens-tu d’icy ? aff. Ica tontandet, Nicha tonteſſet.

Y as-tu eſté ? Eſſet nonnen.

N., as-tu eſté aux Algoumequins ? N., Aquanaque eſſetnonnen, aſſ.

D’où vient-il ? pl. Atontarahet, Squatontarhet, Nichiedontarhey, Natinatonteſcoy.

D’où viennent ceux-là ? Anontaché.

Il ne dort pas. Téouttahouy.

Il eſt debout. Hettauoiy andéretſii.

Dr

Dreſſer le potage, partager, ſentir mauuais.

Ie dreffe. Daeſſoüa.

Tu dreſſes, int. Chaſoua, Chaeſſoua, Saſoua, Dyoſéahoua.

Elle dreſſe, elle a dreſſé. Onnetquáeuha.

N. Dreſſe, vien querir mon eſcuelle. N. Séſahoua.

Partage, fay les portions. Chiataraha.

Ie partage ; ie partageray, i’ay partagé, 3. per. Ataraha.

Cela eſt pour moy. Eninécha.

Cela eſt pour toy. Iſſa nécha.

Cela eſt pour luy. Conna nécha.

Celuy qui eſt là. Cakieinchon.

Que ſent-il icy ? Tauti vhaira.

Ie ſens, ie flaire, 3. per. Eouſquache décha.

Tu ſens, tu flaires, flaire. Séouſquache.

Il ſent. Satatſihoiein, Sitſaſihoiein.

Il puera demain. Achiéteque otſiquen.

Il put. Otſiquen.

N. Ne vaut rien, elle ne vaut rien du tout. Ocaute auhaton N.

L’œuf hoche, il cloque. Yhoſco.

Il n’eſt point bon. Danſtan téhouy gahouy.

Il eſt bon. Ahouy gahouy.

Voila qui eſt fort bon. Cachia ahouy gahouy, Caché vhandaxra.