Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume II/Vendidad/Fargard 10

La bibliothèque libre.


 
Traduction de James Darmesteter

Édition : Musée Guimet. Publication : Ernest Leroux, Paris, 1892.
Annales du Musée Guimet, Tome 22.


VENDIDAD
Fargard 10
10.
Énumération des hishàmrûta, des thrishàmrûta, des catrushàmrûta (des formules gâthiques à réciter deux fois, trois fois, ou quatre fois).


FARGARD 10

On il déjà vu (p. loOi qu’avant la mise en bière du mort deux prêtres rénitent la (îàtlia Ahiiiiavaiti ; c’est ce que l’on appelle dans l’Inde le Gâ/i sdrnd (Gâthâo srâvayêitij. Tel est l’usage moderne. Le présent Fargard prouve que dans l’usage ancien on récitait les cinqGâthaset le Yasna Haptanhâiti.

Le texte pris à la lettre laisserait penser que l’on ne récitait pas ces textes en entier, mais seulement les stances particulièrement efficaces qui sunl répétées deux, trois, ou quatre fois (les bishâmrûta, les thrishâmrûta, les cathrushâmrûta). L’usage moderne, qui, quoique ayant abrégé, suivant sa tendance ordinaire, et ayant réduit la récitation à la première Gàtha, la récite néanmoins tout entière, rend plus que vraisemblable que la récitation était complète : l’objet du Fargard est simplement de faire connaître les parties pour lesquelles une seule récitation ne suflll pas et qui sont de plus récitées avec une emphase particulière (framrava) ; il va de soi que le reste est dit une fois.

Les indications de ce Fargard sont en accord parfait avec les indications liturgiques du Yasna : c’est un véri[ai)le spécimen de celte littérature rituelle zende dont le Niranghtàn pehlvi nous a conservé quelques autres exemples (cf, vol, L xcii-xcni, et plus bas Fragments).

1 ’. Zarathushlra demanda à Ahura Mazda : Ahura Mazda, Esprit très bienfaisant, créateur du monde des corps, saint ! Comment lulterai-je contre la Druj qui du mort se précipite sur le vivant ? Comment lutlerai-je contre la Druj qui du mort va se mêlant au vivant ?

2 (3). Ahura Mazda répondit :

Récite à haute voix les paroles des Gâfhas qui se répètent par deux fois. Récite à haute voix les paroles des Gâthas qui se répètent par trois fois. Récite à haute voix les paroles des Gâthas qui se répètent par quatre fois. 3(7). Créateur du monde des corps, saint ! Ouelles sont les paroles des Gâthas qui se répètent par deux fois- ? 4 (10). .hura Mazda répondit :

Voici les paroles des (iàlhas qui se répètent par deux fois ; récite-les donc à haute voix par deux fois :

ahyâyâsâ urvânem (Yasna XXVtll, 2).

humatanâm mahî (/( !’ ?>/., XXXV, 2).

ashahyâ âat sairé ahubyâ («/^ ?</., XXXV, 8). yathâtûî ahurâ (/^ ?V/., XXXIX, 4).

humâimthwà hudâostemâ(z6/f/., XLI, 5). thwôi staotarascâ . . . ahurà (/A/V/. . XLI, 3). ushtâ ahmâi mananhô ^//^/r/., XLIll, 1). Spentâmainyû ahurô (/(^ ?V/., XLMl, 1). Vohû khshathrem. . varesh.ànî {ibid., L, i). vahishtâ îshtish shyaothanâcâ (//>/>/., LUI, 1)^ 1. Les §§ 4-2 sont la répétition des SS 43-46 du Fargard précédent et le reste du Fargard en est le développement.

2. IjBS Bisliùmrùtas.

3. Sont Bislii’imri’itas la première strophe de chacune des cinq Gâthas (Yasna XXVtll, 2 ; XLIII, 1 ; .LViI, 1 ; IJ, 1 ; Lit, 1), le début du Yasna Haptanhàili (XXXV, 2) et quatre autres strophes de ce même Yasna. Noter que l’ordre suivi dans l’énumération des Bishàmrùtas suit exactement l’ordre actuel du Yasna. — Voir au volume l, au Yasna, les passages cités : les nînuigs correspondants portent ZEND-AVESTA : VENniOAIi. — KAKGABn 10 i75 o (10). Et après avoir récité ces Bishâmrûtas. lu réciteras h haute voix ces paroles victorieuses et guérissantes : Je chasse Angra Mainyu ’ de celte maison, de ce hourg, de ce district . de ce pays ; du corps même de l’homme souillé par le mort ; de la femme souillée par le mort ; du chef de maison, du chef de bourg, du chef du district, du chef de pays ; do toul le monde du Bien. 6(12). Je chasse la Nasu ’. je chasse la contagion directe, je chasse la contagion indirecte, de cette maison, de ce bourg, de ce district, de ce pays ; dn corps même de l’homme souillé par le mort, de la femme souillée par le mort ; du chef de maison, du chef de bourg, du chef de district, du chef de pays : de tout le monde du Bien.

7 (13). Créateur du muiide des corps, saint ! Quelles sont les paroles des Gàthas qui se répèlent par trois fois ? 8 (16). Ahura Mazda répondit :

N’oici les paroles des Gàthas qui se répètent par trois fois : récite-les donc à haute voix par trois fois :

’j ■

ashemvohû ;Vasna XXVII, 14^

yé sévishtô paitî( ?e chef des Daévas, le Dieu du mal. ^ paili-perettè, Imrd inirliiiiinr. le sens de jtùrUnàm etde perenê est donné par le Vd. l., 45, 168 : perenânc, patknrim, a’iqhulùh Imrâ ohdùnam « je lutterai contre, c’est-à-dire je battrai ». .le traduis « chasserai •• à cause de l’ablatif qui suit.

5. Le démon même qu’il s’agit d’expulser. 6. Cf. le Commentaire pehlvi ad Yasna IX, 1, note 3. 7. Cf. Shdijasl, XUI, 9, cité vol. I, p. 247, note 43. 8. Cf. Farg. XVIII, 43.

t). Indra, Snurii, Nâonk.-il(li :i. ’l'.’iiirii, / ;iiri sont, avec Akciu Manu. i|iii a été ici

thya"* de cette maison, de ce bourg, de ce district, de ce pays ; du corps même de l’homme souillé par le fnort, de la femme souillée par le mort ; du chef de maison, du chef de bourg, du chef de district, du chef de pays ; de tout le monde du Bien.

10 (18). Je chasse Tau.ru", je chasse Zairi’ de celte maison, de ce bourg, de ce district, de ce pays ; du corps même de l’homme souillé par le mort, de la femme souillée par le morl ; du chef de maison, du chef de bourg, du chef de district, du chef de pays ; de tout le monde du Bien. 1 1 (10). Créateur du monde des corps, saint ? Quelles sont les paroles des Gâlhas qui se répèteut par quatre l’ois ? Ahura Ma/da répondit :

Voici les paroles des Gàthas qui se répètent par quatre fois : répète les donc à haute voix par quatre fois :

yathâ ahû vairyô (Yasna XXVII, 13)"’.

Mazdâatmôi dâo ahûm (/é ?V/., XXXIV, loi".

â Airyamâ ishyô masatâ Mazdâo (^/i/W., LIV, 1). 13(^2). Et après avoir récité ces paroles Cathrushâmrûtaju réciteras ces paroles victorieuses et guérissantes : Je chasse Aêshma’% à l’arme meurtrière ; je chasse le démon Akatasha de celte maison, de ce bourg, de ce district, de ce pays ; du corps l’eiuplacé par la iNasu, les six [jiiiicipaiix démons [kamdrikibi, Bd. XXVIII, 12), les six lieutenants d’Angra Muiiivu, pour c(ui ils sont ce que les Amshaspands sont pour Orinazd. Indra s’oppose à Aslia Valiishta et détourne les hommes des œuvres de vertu ; Sauru s’oppose ; lihshatbra Vairja, c’est le démon du mauvais gouvermeni ; Kâonliailhja s’oppose à Spenla Arniaiti, c’est le démon du mécontentement {a-l ;horsnndîli) ; Tauru et Zairl, ennemis de Haurvalàl et Amerelàt, empoisonnent les eaux et les plantes (Bundakisli, XXVllI, 7-12). 10. Voir par exemple Y. XXVII, 3 ; cf. IX, 44 et Farg. .Wlll, 43, note 48. 11. Voir Y. XXVII. 4 et Vd. XI, 14 ; cf. S/wt/ast, XIII, 11. 12. Voir Y. XXVII, 5, et Shdyast, XLVII.

13. Aès’ ma, Khixiun : le démon de la colère : cf. Yasna X, 8, note 22. — •< l^a plus grande partie du mal fait aux créatures d’Orma/d est faite par Khishm et c’est parles mauvais agissements de Ivliislim surtout (|u"ont péri les héros Kéauides » ^/iinn/nhis/,, XXVllI, 17j.

14. A| ;lialaslia, Akàhish. >< Le démon .kàl ;ish est la Uruj du reuiemeul [n/kérni/l/i : ZI :M)-AVESTA : VKNDIKAI). — FAlUiAKP 10 177

même de l’homme souillé par le mort, de la femme souillée par le morl ; du chef de maison, du chef de hours :, du chef de districl, du chef de pays ; de tout le monde du Bien.

14 r2i). Je chasse les dénions du Varena , je chasse le démon du Vent"’, de celte maison, de ce hourji-, de ce district . de ce pays : du corps même de l’homme souillé par le morl. di< la femme souillée par le morl ; du chef de maison, du chef de bourg, du chef de district, du chef de pays : de tout le monde du Bien.

15 {2ôi. Telles sont les paroles dps Gàthas qui se répèlenl par deux fois ; telles sont les paroles desGàthas qui se i-épèlent par Irois fois ; telles sont les paroles des Gàthas qui se répètent par quatre fois. 16. Ce sont là les paroles qui frappent Angia Mainyu : ce sont laies paroles qui frappent Aêslima à l’arme meurtrière ; ce sont là les paroles qui frappent les démons du Mâzana ; ce sont là les paroles <pii frappent tous les démons’".

17 (3’^). Ce sont là les paroles qui repoussent la Itruj Nasu qui du mort se précipite sur le vivant, qui du mort va se mêlant au vivant. 18(32). Toi donc, ô Zarathushtra, lu creuseras en terre neuf trous’* sur l’endroit où il v a le moins d’eau et le moins de piaules possible, et rien de ce qui nourrit bestiaux ou hommes. " Car la pureté r.s/, aprh In noi.tsanre. le premkr bien pour riuname ; la pureté, ô Zarathushtra. qui est en la Religion de Mazda, la pureté de l’homme qni se purifie avec bonnes pensées, bonnes paroles et bonnes actions’". "

mol appliqué dans le A/i»ô/.7(oïc/. XXXVI. 1 :'>. à riKimmf qui refuse de rendre undépAt et tra<lui( avaloplar ; appliqué dans VAnhi Viràf, LYI, 4. à l’incrédule), qui détourne les créatures du bien ; ainsi qu’il est dit : l^’humme qui donne à celui qui détourne du bien fait la joie d"Ak ;tàsh » (Bund. XXVIII, 20 -.Akàiàsli shëdâ drûj’i nikêrm/ih, man rldinân min mandiim i frrirîin vili’iviî ahdiinèl. : rh/ûn i/amalhinpl aii/h nianmnndûm ni zitk tan yulihùnêl man mnrlùm min mnndùmi friirùn niki’nii yakiisanùnvi ad’innsh Akàtâsh s/têdâ shnâi/inét). — D’après ces délinitiniis A^ha-laslia ;^i’i-ail « le Corrupteur », litt. Il celui qui rend mauvais ».

15. Voir Yasht V. ’22, noie.

16. Le vent de l’ouragan, par opposition an vimiI bienfaisant Vasna W t. ô . 17. Vinr Vasna XXVII, 1, texte et note-.

18. Pour accomplir le /farasknùni : Fari^. I, 7 sq. 10. Voir Farg. V, 21, texte et notes.

T. n. 2.1

19(38). Puiilie [donc] ton âme-", ô homme pur ; car tout homme vivant ici-bas peut obtenir la purificalion de son âme, en la purifiant avec bonnes pensées, bonnes paroles et bonnes actions. 20°’. Yaluà ahù vairyù : « Le désir du Seigneur est la règle du bien... >• kcm-nà Mazdà : « Quel protecteur m’as-lu donné, o Mazda, à l’heure où le méchant m’enveloppe de sa haiue ?... »

kc verethrem-jà : >< Quel est le victorieux qui protégera ta doctrine ?... » " Protégez-nous de celui (]ui nous torture, ô Mazda et Speiita Arniaiti ! Péris, Druj démoniaque !... >•

Ashem vohù.

20. daènàm, litt. « ta religion » ; c’est-à-dire l’àme au point de vue religieux, laquelle forme un élément de la personnalité qui plus tard conduira l’homme, selon

!■>■ qu’elle a été sur terre, au paradis ou à l’enfer : voir Yt. XXII. 

21. Rpprodui’tion de l’exorcisme VIII, 19-ï !l.