Aller au contenu

Les Œuvres de François Rabelais (Éditions Marty-Laveaux)/LeCinquiemeLivre/15

La bibliothèque libre.
Alphonse Lemerre (Tome IIIp. 58-62).

Comment frere Iean des entomeures delibere
mettre à ſac les Chats-fourrez.


Chapitre XV.


Vertvs de froc, diſt frere Iean, quel voyage icy faiſons nous ? C’eſt vn voyage de foirards, nous ne faiſons, que veſſir, que peder, que fianter, que rauaſſer, que rien faire. Cor dieu, ce n’eſt mon naturel, ſi touſiours quelque acte heroïque ne fais, la nuict ie ne peux dormir. Donques vous m’auez en compagnon prins pour en ceſtuy voyage meſſe chanter & confeſſer. Paſques de ſoles, le premier qui y viendra, il aura en penitence, ſoy comme laſche & meſchant iecter au fond de la mer, en deduction des peines de purgatoire, ie dis la teſte la premiere. Qui a mis Hercules en bruit & renommee ſempiternelle, n’eſſe, que il peregrinant par le monde mettoit les peuples hors de tyrannie, hors d’erreur, des dangers, & engaries ? Il mettoit à mort tous les brigans, tous les monſtres, tous les ſerpens veneneux[1] & beſtes malfaiſantes. Pourquoy ne ſuyuons-nous ſon exemple, & comme il faiſoit ne faiſons nous en toutes les contrees que paſſons ? Il deffiſt les Stymphalides, l’Hydre de Lerne, Cacus, Antheus, les Centaures. Ie ne ſuis pas clerc, les clercs le diſent. A ſon imitation deffaiſons & mettons à ſac ces Chats-fourrez. Ce ſont tiercelets de diables, & deliurons ce païs de tyrannie. Ie renie Mahon ſi i’eſtois auſſi fort & puiſſant qu’il eſtoit, ie ne vous demanderois n’ayde ne conſeil. Ca irons nous. Ie vous aſſeure que facilement nous les occirons : & ils l’endureront patiemment : ie n’en doute, veu que de nous ont patiemment enduré des iniures, plus que dix truyes ne boyroient de lauailles. Allons.

Des iuiures, dis-ie, & deſhonneur ils ne ſe ſoucient, pourueu qu’ils ayent eſcus en gibbeciere, voire fuſſent-ils tous breneux : & les defferions peult-eſtre, comme Hercules, mais il nous defaut le commandement d’Euriſtheus, & rien plus pour ceſte heure, fors que le ſouhaitte parmy eux Iupiter ſoy pourmener deux petites heures en telle forme, que iadis viſita Semele ſa mye, mere premiere du bon Baccus.

Dieu, diſt Panurge, vous a faict belle grace d’eſchapper de leurs griphes : ie n’y retourne pas quant eſt de moy : ie me ſens encore eſmeu & alteré de l’ahan que i’y paty. Et y fus grandement faſché pour trois cauſes : la premiere pour ce que i’y eſtois faſché, la ſeconde pour ce que i’y eſtois faſché, la tierce pour ce que i’y eſtois faſché. Eſcoute icy de ton aureille dextre frere lean mon couillon gauche, toutes & quantes fois que voudras aller à tous les diables, deuant le tribunal de Minos, Æacus, Rhadamantus & Dites, ie ſuis preſt te faire compaignie indiſſoluble, auec toy paſſer Acheron, Styx, Cocite, boire plain godet du fleuue Lethe, payer pour nous deux à Charon le naule de ſa barque : pour retourner au guichet, ſi de fortune veux retourner, ſaiſis toy d’autre compaignie, que de la mienne, ie n’y retourneray pas : ce mot ce ſoit vne muraille d’arain. Si par force & violence ne ſuis mené, ie n’en approcheray, tant que ceſte vie ie viuray, en plus que Calpe d’Abila. Vliſſes retourna il querir ſon eſpee en la cauerne du Cyclope ? ma dia non. Au guichet ie n’ay rien oublié ie n’y retourneray pas.

O, diſt frere Iean, bon cœur, & franc compagnon, de mains paralitiques, mais parlons vn peu par eſcot docteur ſubtil[2] : pourquoy eſt-ce, & qui vous meut leur ietter la bourſe plaine d’eſcus ? en auons nous trop ? n’euſt-ce aſſez eſté leur iecter quelques teſtons rongnez ? Parce, reſpondit Panurge. qu’à tous periodes de propos Grippe-minaud ouuroit ſa gibbeciere de velours exclamant : orça, orça, orça. De là ie prins coniecture comme pourrions francs & deliures eſchapper, leur iectant, or la, or la, de par Dieu or la, de par tous les diables la. Car gibberriere de velours n’eſt reliquaire de teſtons, ne menue monoye, c’eſt vn receptacle d’eſcus au ſoleil, entends tu frere Iean mon petit couillaud. Quant tu auras autant rouſty comme i’ay, & eſté, comme i’ay eſté, rouſty[3], tu parleras autre latin. Mais par leur inionction il nous convient outre paſſer.

Les gallefretiers touſiours au port attendoient en expectation de quelque ſomme de deniers. Et voyans que voulions faire volle s’adreſſent à frere Iean, l’aduertiſſant qu’outre n’euſt à paſſer ſans paier le vin des appariteurs, ſelon la taxation des eſpiſſes faictes. Et ſainct hurlu burlu[4], diſt frere Iean, eſtes vous encores icy, griphons de tous les diables, ne ſuis-ie icy aſſez faſché, ſans m’importuner dauantage ? Le cordieu vous aurez voſtre vin à ceſte heure : ie le vous promets ſeurement. Lors deſgainant ſon bracquemard ſortit hors la nauire, en deliberation de felonnement les occire, mais ils gaignerent le grand gallot, & plus ne les aperçeuſmes. Non pourtant feuſmes nous hors de faſcherie : car aucuns de nos mariniers[5], par congé de Pantagruel, le temps pendant, qu’eſtions deuant Grippe-minaud, s’eſtoient retirez en vne hoſtelerie, pres le Haure pour banqueter, & ſoy quelque peu de temps refraichir : ie ne ſçay s’ils auoient bien ou non payé l’eſcot, ſi eſt ce, qu’vne vielle hoſteſſe, voyant frere Iean en terre, luy faiſoit grande complainte, preſent vn ſerrargent gendre d’vn des Chats-fourrez, & deux recors de teſmoings, frere Iean, impatient de leurs diſcours & allegations demanda : Gallefretiers mes amis voulez vous dire en ſomme que nos matelots ne ſont gens de bien, ie maintien le contraire, par ſocieté ie le vous prouueray, c’eſt ce maiſtre bracquemard icy, ce diſant s’eſcrimoit de ſon bracquemard. Les paiſans ſe meirent en fuite au trot : reſtoit ſeulement la vieille, laquelle proteſtoit à frere Iean que ces matelots eſtoient gens de bien : de ce ſe complaignoit, qu’ils n’auoient rien payé du lict, auquel apres diſner ils auoient repoſé, & pour le lict demandoit cinq ſols tournois. Vrayement. reſpondit frere Iean, c’eſt bon marché : ils ſont ingrats, & n’en auront, touſiours à tel prix, ie le payeray volontiers : mais ie le voudrois bien voir. La vieille le mena au logis, & luy monſtra le lict, & l’ayant loué en toutes ſes qualitez, diſt qu’elle ne faiſoit de l’encherie, ſi en demandoit cinq ſols. Frere Iean luy bailla cinq ſols, puis auec ſon bracquemard fendit la coytte & coiſſin en deux, & par les feneſtres mettoit la plume au vent, quant la vieille deſcendit criant à l’aide & au meurtre, en s’amuſant à recuillir ſa plume. Frere Iean de ce ne ſe ſouciant, emporta la couuerture, le mathelats, & les deux linceux en noſtre nef, ſans eſtre veu de perſonne, car l’air eſtoit obſcurcy de plume, comme de neige : & les donna és matelots. Puis diſt à Pantagruel là les licts eſtre à beaucoup meilleur marché, qu’en Chinonnois, quoy qu’y euſſions les celebres oyes de Pautile. Car pour le lict la vieille ne luy auoit demandé, que cinq douzains, lequel en Chinonnois ne vaudroit moins de douze frans[6].


  1. Veneneux. Ms. : Venimeulx.
  2. Parlons vn peu par eſcot, docteur ſubtil. Parler par écot, c’est prendre part chacun à la conversation comme dans un écot chacun prend part à la dépense commune. Ce mot eſcot, prononcé en faisant sonner l’s, fait songer à Eſcot ou Scot surnommé le docteur subtil.
  3. Eſté, comme i’ay eſté, rouſty. Voyez liv. II, c. 14, t. I, p. 283.
  4. Faictes. Et ſainct hurlu burlu. Ms. : Feſte de Saint Baletrou.
  5. Aucuns de nos mariniers. « Ce conte-ci… eſt imité d’un autre, imprimé ſous le titre général de Diuerſorum Authorum ioculariter dicta, ſur la fin du Recueil des Facéties de Bebelius, édition de 1541, où il commence : Nugator quidam hyberno tempore… » (Le Duchat)
  6. Moins de douze frans. Dans l’Iſle ſonnante, ce chapitre se continue et est suivi d’un chapitre XVI qui manque dans le manuscrit et dans les anciennes éditions. Voyez t. III, p. 208-216.