Les Mille et Une Nuits/Histoire d’Amine

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Anonyme
Traduction de Antoine Galland


HISTOIRE

D’AMINE.


« Commandeur des croyans, dit-elle, pour ne pas répéter les choses dont votre majesté a déjà été instruite par l’histoire de ma sœur, je vous dirai que ma mère ayant pris une maison pour passer son veuvage en particulier, me donna en mariage, avec le bien que mon père m’avoit laissé, à un des plus riches héritiers de cette ville.

» La première année de notre mariage n’étoit pas écoulée, que je demeurai veuve et en possession de tout le bien de mon mari, qui montoit à quatre-vingt-dix mille sequins. Le revenu seul de cette somme suffisoit de reste pour me faire passer ma vie fort honnêtement. Cependant, dès que les premiers six mois de mon deuil furent passés, je me fis faire dix habits différens, d’une si grande magnificence, qu’ils revenoient à mille sequins chacun, et je commençai au bout de l’année à les porter[1].

« Un jour que j’étois seule occupée à mes affaires domestiques, on me vint dire qu’une dame demandoit à me parler. J’ordonnai qu’on la fît entrer. C’étoit une personne fort avancée en âge. Elle me salua en baisant la terre, et me dit en demeurant sur ses genoux: « Ma bonne dame, je vous supplie d’excuser la liberté que je prends de vous venir importuner : la confiance que j’ai en votre charité, me donne cette hardiesse. Je vous dirai, mon honorable dame, que j’ai une fille orpheline qui doit se marier aujourd’hui, qu’elle et moi sommes étrangères, et que nous n’avons pas la moindre connoissance en cette ville. Cela nous donne de la confusion ; car nous voudrions faire connoître à la famille nombreuse avec laquelle nous allons faire alliance, que nous ne sommes pas des inconnues, et que nous avons quelque crédit. C’est pourquoi, ma charitable dame, si vous avez pour agréable d’honorer ces noces de votre présence, nous vous aurons d’autant plus d’obligation, que les dames de notre pays connoîtront que nous ne sommes pas regardées ici comme des misérables, quand elles apprendront qu’une personne de votre rang n’aura pas dédaigné de nous faire un si grand honneur. Mais, hélas, si vous rejetez ma prière, quelle mortification pour nous ! Nous ne savons à qui nous adresser. »

» Ce discours, que la pauvre dame entremêla de larmes, me toucha de compassion. « Ma bonne mère, lui dis-je, ne vous affligez pas ; je veux bien vous faire le plaisir que vous me demandez : dites-moi où il faut que j’aille ; je ne veux que le temps de m’habiller un peu proprement. » La vieille dame, transportée de joie à cette réponse, fut plus prompte à me baiser les pieds, que je ne le fus à l’en empêcher. « Ma charitable dame, reprit-elle en se relevant, Dieu vous récompensera de la bonté que vous avez pour vos servantes, et comblera votre cœur de satisfaction, de même que vous en comblez le nôtre. Il n’est pas encore besoin que vous preniez cette peine ; il suffira que vous veniez avec moi sur le soir, à l’heure que je viendrai vous prendre. Adieu, madame, ajouta-t-elle, jusqu’à l’honneur de vous voir. »

» Aussitôt qu’elle m’eut quittée, je pris celui de mes habits qui me plaisoit davantage, avec un collier de grosses perles, des bracelets, des bagues et des pendans d’oreilles de diamans les plus fins et les plus brillans. J’eus un pressentiment de ce qui me devoit arriver.

» La nuit commençoit à paroître, lorsque la vieille dame arriva chez moi, d’un air qui marquoit beaucoup de joie. Elle me baisa la main, et me dit : « Ma chère dame, les parentes de mon gendre, qui sont les premières dames de la ville, sont assemblées. Vous viendrez quand il vous plaira : me voilà prête à vous servir de guide. » Nous partîmes aussitôt ; elle marcha devant moi, et je la suivis avec un grand nombre de mes femmes esclaves proprement habillées. Nous nous arrêtâmes dans une rue fort large, nouvellement balayée et arrosée, à une grande porte éclairée par un fanal, dont la lumière me fit lire cette inscription qui étoit au-dessus de la porte, en lettres d’or : « C’est ici la demeure éternelle des plaisirs et de la joie » La vieille dame frappa, et l’on ouvrit à l’instant.

» On me conduisit au fond de la cour, dans une grande salle, où je fus reçue par une jeune dame d’une beauté sans pareille. Elle vint au-devant de moi ; et après m’avoir embrassée et fait asseoir près d’elle dans un sofa, où il y avoit un trône d’un bois précieux, rehaussé de diamans : « Madame, me dit-elle, on vous a fait venir ici pour assister à des noces ; mais j’espère que ces noces seront autres que celles que vous vous imaginez. J’ai un frère, qui est le mieux fait et le plus accompli de tous les hommes ; il est si charmé du portrait qu’il a entendu faire de votre beauté, que son sort dépend de vous, et qu’il sera très-malheureux, si vous n’avez pitié de lui. Il sait le rang que vous tenez dans le monde ; et je puis vous assurer que le sien n’est pas indigne de votre alliance. Si mes prières, madame, peuvent quelque chose sur vous, je les joins aux siennes, et vous supplie de ne pas rejeter l’offre qu’il vous fait de vous recevoir pour femme. »

» Depuis la mort de mon mari, je n’avois pas encore eu la pensée de me remarier ; mais je n’eus pas la force de refuser une si belle personne. D’abord que j’eus consenti à la chose par un silence accompagné d’une rougeur qui parut sur mon visage, la jeune dame frappa des mains : un cabinet s’ouvrit aussitôt, et il en sortit un jeune homme d’un air si majestueux, et qui avoit tant de grace, que je m’estimai heureuse d’avoir fait une si belle conquête. Il prit place auprès de moi ; et je connus par l’entretien que nous eûmes, que son mérite étoit encore au-dessus de ce que sa sœur m’en avoit dit.

» Lorsqu’elle vit que nous étions contens l’un de l’autre, elle frappa des mains une seconde fois, et un cadi[2] entra, qui dressa notre contrat de mariage, le signa, et le fit signer aussi par quatre témoins qu’il avoit amenés avec lui. La seule chose que mon nouvel époux exigea de moi, fut que je ne me ferois point voir, ni ne parlerois à aucun homme qu’à lui ; et il me jura qu’à cette condition, j’aurois tout sujet d’être contente de lui. Notre mariage fut conclu et achevé de cette manière ; ainsi je fus la principale actrice des noces auxquelles j’avois été invitée seulement.

» Un mois après notre mariage, ayant besoin de quelqu’étoffe, je demandai à mon mari la permission de sortir pour aller faire cette emplette. Il me l’accorda, et je pris pour m’accompagner la vieille dame dont j’ai déjà parlé, qui étoit de la maison, et deux de mes femmes esclaves. Quand nous fûmes dans la rue des marchands, la vieille dame me dit : « Ma bonne maîtresse, puisque vous cherchez une étoffe de soie, il faut que je vous mène chez un jeune marchand que je connois ici ; il en a de toutes sortes ; et sans vous fatiguer à courir de boutique en boutique, je puis vous assurer que vous trouverez chez lui ce que vous ne trouveriez pas ailleurs. » Je me laissai conduire, et nous entrâmes dans la boutique d’un jeune marchand assez bien fait. Je m’assis, et lui fis dire par la vieille dame, de me montrer les plus belles étoffes de soie qu’il eût. La vieille vouloit que je lui fisse la demande moi-même ; mais je lui dis qu’une des conditions de mon mariage étoit de ne parler à aucun homme qu’à mon mari, et que je ne devois pas y contrevenir.

» Le marchand me montra plusieurs étoffes, dont l’une m’ayant agréé plus que les autres, je lui fis demander combien il l’estimoit. Il répondit à la vieille ; « Je ne la lui vendrai ni pour or ni pour argent ; mais je lui en ferai un présent, si elle veut bien me permettre de la baiser à la joue. J’ordonnai à la vieille de lui dire qu’il étoit bien hardi de me faire cette proposition. Mais au lieu de m’obéir, elle me représenta que ce que le marchand demandoit, n’étoit pas une chose fort importante, qu’il ne s’agissoit point de parler, mais seulement de présenter la joue, et que ce seroit une affaire bientôt faite. J’avois tant d’envie d’avoir l’étoffe, que je fus assez simple pour suivre ce conseil. La vieille dame et mes femmes se mirent devant, afin qu’on ne me vît pas, et je me dévoilai ; mais au lieu de me baiser, le marchand me mordit jusqu’au sang. La douleur et la surprise furent telles, que j’en tombai évanouie, et je demeurai assez long-temps en cet état, pour donner au marchand celui de fermer sa boutique et de prendre la fuite. Lorsque je fus revenue à moi, je me sentis la joue toute ensanglantée. La vieille dame et mes femmes avoient eu soin de la couvrir d’abord de mon voile, afin que le monde qui accourut, ne s’aperçût de rien, et crût que ce n’étoit qu’une foiblesse qui m’avoit prise…

Scheherazade, en achevant ces dernières paroles, aperçût le jour, et se tut. Le sultan trouva ce qu’il venoit d’entendre assez extraordinaire, et se leva fort curieux d’en apprendre la suite.

LXVIIIe NUIT.




Scheherazade, adressant dès le matin la parole à Dinarzarde : Voici, ma sœur, lui dit- elle, comment Amine reprit son histoire :

» La vieille qui m’accompagnoit, poursuivit-elle, extrêmement mortifiée de l’accident qui m’étoit arrivé, tâcha de me rassurer. « Ma bonne maîtresse, me dit-elle, je vous demande pardon ; je suis cause de ce malheur. Je vous ai amenée chez ce marchand, parce qu’il est de mon pays ; et je ne l’aurois jamais cru capable d’une si grande méchanceté ; mais ne vous affligez pas : ne perdons point de temps, retournons au logis ; je vous donnerai un remède qui vous guérira en trois jours si parfaitement, qu’il n’y paroîtra pas la moindre marque. » Mon évanouissement m’avoit rendue si foible, qu’à peine pouvois-je marcher. J’arrivai néanmoins au logis ; mais je tombai une seconde fois en foiblesse, en entrant dans ma chambre. Cependant la vieille m’appliqua son remède ; je revins à moi, et me mis au lit.

» La nuit venue, mon mari arriva ; il s’aperçut que j’avois la tête enveloppée ; il me demanda ce que j’avois. Je répondis que c’étoit un mal de tête, et j’espérois qu’il en demeureroit là ; mais il prit une bougie, et voyant que j’étois blessée à la joue : « D’où vient cette blessure, me dit-il ? » Quoique je ne fusse pas fort criminelle, je ne pouvois me résoudre à lui avouer la chose : faire cet aveu à un mari, me paroissoit choquer la bienséance. Je lui dis que comme j’allois acheter une étoffe de soie, avec la permission qu’il m’en avoit donnée, un porteur chargé de bois avoit passé si près de moi dans une rue fort étroite, qu’un bâton m’avoit fait une égratignure au visage, mais que c’étoit peu de chose.

» Cette raison mit mon mari en colère. « Cette action, me dit-il, ne demeurera pas impunie. Je donnerai demain ordre au lieutenant de police d’arrêter tous ces brutaux de porteurs, et de les faire tous pendre. » Dans la crainte que j’eus d’être cause de la mort de tant d’innocens, je lui dis : « Seigneur, je serois fâchée qu’on fit une si grande injustice ; gardez-vous bien de la commettre : je me croirois indigne de pardon, si j’avois causé ce malheur. » « Dites-moi donc sincèrement, reprit-il, ce que je dois penser de votre blessure. »

» Je lui repartis qu’elle m’avoit été faite par l’inadvertance d’un vendeur de balais monté sur son âne ; qu’il venoit derrière moi, la tête tournée d’un autre côté ; que son âne m’avoit poussée si rudement, que j’étois tombée, et que j’avois donné de la joue contre du verre. « Cela étant, dit alors mon mari, le soleil ne se lèvera pas demain, que le grand visir Giafar ne soit averti de cette insolence. Il fera mourir tous ces marchands de balais. » « Au nom de Dieu, seigneur, interrompis-je, je vous supplie de leur pardonner ; ils ne sont pas coupables. » « Comment donc, madame, dit-il ; que faut-il que je croie ? Parlez, je veux absolument apprendre de votre bouche la vérité. » « Seigneur, lui répondis-je, il m’a pris un étourdissement, et je suis tombée ; voilà le fait. »

» À ces dernières paroles, mon époux perdit patience. « Ah, s’écria-t-il, c’est trop long-temps écouter des mensonges. » En disant cela, il frappa des mains, et trois esclaves entrèrent. « Tirez-la hors du lit, leur dit-il, étendez-la au milieu de la chambre. » Les esclaves exécutèrent son ordre ; et comme l’un me tenoit par la tête, et l’autre par les pieds, il commanda au troisième d’aller prendre un sabre ; et quand il l’eut apporté : « Frappe, lui dit-il, coupe-lui le corps en deux, et va le jeter dans le Tigre. Qu’il serve de pâture aux poissons : c’est le châtiment que je fais aux personnes à qui j’ai donné mon cœur, et qui me manquent de foi. » Comme il vit que l’esclave ne se hâtoit pas d’obéir : « Frappe donc, continua-t-il. Qui t’arrête ? Qu’attends-tu ? » « Madame, me dit alors l’esclave, vous touchez au dernier moment de votre vie : voyez s’il y a quelque chose dont vous vouliez disposer avant votre mort. »

» Je demandai la liberté de dire un mot. Elle me fut accordée. Je soulevai la tête, et regardant mon époux bien tendrement : « Hélas, lui dis-je, en quel état me voilà réduite ! Il faut donc que je meure dans mes plus beaux jours. » Je voulois poursuivre ; mais mes larmes et mes soupirs m’en empêchèrent. Cela ne toucha pas mon époux. Au contraire, il me fit des reproches, auxquels il eût été inutile de repartir. J’eus recours aux prières ; mais il ne les écouta pas, et il ordonna à l’esclave de faire son devoir. En ce moment la vieille dame qui avoit été nourrice de mon époux, entra ; et se jetant à ses pieds pour tâcher de l’apaiser : « Mon fils, lui dit-elle, pour prix de vous avoir nourri et élevé, je vous conjure de m’accorder sa grace. Considérez que l’on tue celui qui tue, et que vous allez flétrir votre réputation, et perdre l’estime des hommes. Que ne diront-ils point d’une colère si sanglante ? » Elle prononça ces paroles d’un air si touchant, et elle les accompagna de tant de larmes, qu’elles firent une forte impression sur mon époux. « Hé bien, dit-il à sa nourrice, pour l’amour de vous je lui donne la vie. Mais je veux qu’elle porte des marques qui la fassent souvenir de son crime. »

» À ces mots, un esclave par son ordre, me donna de toute sa force sur les côtes et sur la poitrine, tant de coups d’une petite canne pliante qui enlevoit la peau et la chair, que j’en perdis connoissance. Après cela, il me fit porter par les mêmes esclaves, ministres de sa fureur, dans une maison où la vieille eut grand soin de moi. Je gardai le lit quatre mois. Enfin je guéris ; mais les cicatrices que vous vîtes hier, contre mon intention, me sont restées depuis. Dès que je fus en état de marcher et de sortir, je voulus retourner à la maison que j’avois eue de mon premier mari ; mais je n’y trouvai que la place. Mon second époux, dans l’excès de la colère, ne s’étoit pas contenté de la faire abattre, il avoit fait même raser toute la rue où elle étoit située. Cette violence étoit sans doute inouie ; mais contre qui aurois-je fait ma plainte ? L’auteur avoit pris des mesures pour se cacher, et je n’ai pu le connoître. D’ailleurs, quand je l’aurois connu, ne voyois-je pas bien que le traitement qu’on me faisoit, partoit d’un pouvoir absolu ? Aurois-je osé m’en plaindre ?

» Désolée, dépourvue de toutes choses, j’eus recours à ma chère sœur Zobéïde, qui vient de raconter son histoire à votre majesté, et je lui fis le récit de ma disgrace. Elle me reçut avec sa bonté ordinaire, et m’exhorta à la supporter patiemment. « Voilà quel est le monde, dit-elle, il nous ôte ordinairement nos biens ou nos amis, on nos amans, et souvent le tout ensemble. » En même temps pour me prouver ce qu’elle me disoit, elle me raconta la perte du jeune prince, causée par la jalousie de ses deux sœurs. Elle m’apprit ensuite de quelle manière elles avoient été changées en chiennes. Enfin, après m’avoir donné mille marques d’amitié, elle me présenta ma cadette, qui s’étoit retirée chez elle après la mort de notre mère.

» Ainsi, remerciant Dieu de nous avoir toutes trois rassemblées, nous résolûmes de vivre libres sans nous séparer jamais. Il y a long-temps que nous menons cette vie tranquille ; et comme je suis chargée de la dépense de la maison, je me fais un plaisir d’aller moi-même faire les provisions dont nous avons besoin. J’en allai acheter hier, et les fis apporter par un porteur, homme d’esprit et d’humeur agréable, que nous retînmes pour nous divertir. Trois Calenders survinrent au commencement de la nuit, et nous prièrent de leur donner retraite jusqu’à ce matin. Nous les reçûmes à une condition qu’ils acceptèrent ; et après les avoir fait asseoir à notre table, ils nous régaloient d’un concert à leur mode, lorsque nous entendîmes frapper à notre porte. C’etoit trois marchands de Moussoul de fort bonne mine, qui nous demandèrent la même grace que les Calenders ; nous la leur accordâmes à la même condition. Mais ils ne l’observèrent ni les uns ni les autres ; néanmoins, quoique nous fussions en état aussi bien qu’en droit de les punir, nous nous contentâmes d’exiger d’eux le récit de leur histoire ; et nous bornâmes notre vengeance à les renvoyer ensuite, et à les priver de la retraite qu’ils nous avoient demandée. »

Le calife Haroun Alraschid fut très-content d’avoir appris ce qu’il vouloit savoir, et témoigna publiquement l’admiration que lui causoit tout ce qu’il venoit d’entendre…

« Mais, sire, dit en cet endroit Scheherazade, le jour qui commence à paroître, ne me permet pas de raconter à votre majesté ce que fit le calife pour mettre fin à l’enchantement des deux chiennes noires. » Schahriar, jugeant que la sultane acheveroit la nuit suivante l’histoire des cinq dames et des trois Calenders, se leva, et lui laissa encore la vie jusqu’au lendemain.




LXIXe NUIT.




« Au nom de Dieu, ma sœur, s’écria Dinarzade avant le jour, je vous prie de nous raconter comment les deux chiennes noires reprirent leur première forme, et ce que devinrent les trois Calenders. » « Je vais satisfaire votre curiosité, répondit Scheherazade. » Alors adressant son discours à Schahriar, elle poursuivit dans ces termes :

Sire, le calife ayant satisfait sa curiosité, voulut donner des marques de sa grandeur et de sa générosité aux Calenders princes, et faire sentir aussi aux trois dames des effets de sa bonté. Sans se servir du ministère de son grand-visir, il dit lui-même à Zobéïde : « Madame, cette fée qui se fit voir d’abord à vous en serpent, et qui vous a imposé une si rigoureuse loi, cette fée ne vous a-t-elle point parlé de sa demeure, ou plutôt ne vous promit-elle pas de vous revoir et de rétablir les deux chiennes en leur premier état ? »

« Commandeur des croyans, répondit Zobéïde, j’ai oublié de dire à votre majesté, que la fée me mit entre les mains un petit paquet de cheveux, en me disant qu’un jour j’aurois besoin de sa présence, et qu’alors si je voulois seulement brûler deux brins de ces cheveux, elle seroit à moi dans le moment, quand elle seroit au-delà du mont Caucase. « Madame, reprit le calife, où est ce paquet de cheveux ? » Elle repartit que depuis ce temps-là, elle avoit eu grand soin de le porter toujours avec elle. En effet, elle le tira ; et ouvrant un peu la portière qui la cachoit, elle le lui montra. « Hé bien, répliqua le calife, faisons venir la fée ; vous ne sauriez l’appeler plus à propos, puisque je le souhaite. »

Zobéïde y ayant consenti, on apporta du feu, et Zobéïde mit dessus tout le paquet de cheveux. À l’instant même le palais s’ébranla, et la fée parut devant le calife, sous la figure d’une dame habillée très-magnifiquement. « Commandeur des croyans, dit-elle à ce prince, vous me voyez prête à recevoir vos commandemens. La dame qui vient de m’appeler par votre ordre, m’a rendu un service important. Pour lui en marquer ma reconnoissance, je l’ai vengée de la perfidie de ses sœurs, en les changeant en chiennes ; mais si votre majesté le desire, je vais leur rendre leur figure naturelle. »

« Belle fée, lui répondit le calife, vous ne pouvez me faire un plus grand plaisir : faites-leur cette grace ; après cela, je chercherai les moyens de les consoler d’une si rude pénitence ; mais auparavant, j’ai encore une prière à vous faire en faveur de la dame qui a été si cruellement maltraitée par un mari inconnu. Comme vous savez une infinité de choses, il est à croire que vous n’ignorez pas celle-ci : obligez-moi de me nommer le barbare qui ne s’est pas contenté d’exercer sur elle une si grande cruauté, mais qui lui a même enlevé très-injustement tout le bien qui lui appartenoit. Je m’étonne qu’une action si injuste, si inhumaine, et qui fait tort à mon autorité, ne soit pas venue jusqu’à moi.»

« Pour faire plaisir à votre majesté, répliqua la fée, je remettrai les deux chiennes en leur premier état ; je guérirai la dame de ses cicatrices, de manière qu’il ne paroîtra pas que jamais elle ait été frappée ; et ensuite je vous nommerai celui qui l’a fait maltraiter ainsi. »

Le calife envoya prendre les deux chiennes chez Zobéïde ; et lorsqu’on les eut amenées, on présenta une tasse pleine d’eau à la fée, qui l’avoit demandée. Elle prononça dessus des paroles que personne n’entendit, et elle en jeta sur Amine et sur les deux chiennes. Elles furent changées en deux dames d’une beauté surprenante, et les cicatrices d’Amine disparurent. Alors la fée dit au calife : « Commandeur des croyans, il faut vous découvrir présentement qui est l’époux inconnu que vous cherchez. Il vous appartient de fort près, puisque c’est le prince Amin, votre fils aîné, frère du prince Mamoun, son cadet. Étant devenu passionnément amoureux de cette dame, sur le récit qu’on lui avoit fait de sa beauté, il trouva un prétexte pour l’attirer chez lui, où il l’épousa. À l’égard des coups qu’il lui a fait donner, il est excusable en quelque façon. La dame son épouse avoit eu un peu trop de facilité ; et les excuses qu’elle lui avoit apportées, étoient capables de faire croire qu’elle avoit fait plus de mal qu’il n’y en avoit. C’est tout ce que je puis dire pour satisfaire votre curiosité. » En achevant ces paroles, elle salua le calife, et disparut.

Ce prince, rempli d’admiration, et content des changemens qui venoient d’arriver par son moyen, fit des actions dont il sera parlé éternellement. Il fit premièrement appeler le prince Amin, son fils, lui dit qu’il savoit son mariage secret, et lui apprit la cause de la blessure d’Amine. Le prince n’attendit pas que son père lui parlât de la reprendre, il la reprit à l’heure même.

Le calife déclara ensuite qu’il donnoit son cœur et sa main à Zobéïde, et proposa les trois autres sœurs aux trois Calenders, fils de rois, qui les acceptèrent pour femmes avec beaucoup de reconnoissance. Le calife leur assigna à chacun un palais magnifique dans la ville de Bagdad ; il les éleva aux premières charges de son empire, et les admit dans ses conseils. Le premier cadi de Bagdad, appelé avec des témoins, dressa les contrats de mariage ; et le fameux calife Haroun Alraschid, en faisant le bonheur de tant de personnes qui avoient éprouvé des disgraces incroyables, s’attira mille bénédictions.

Il n’étoit pas jour encore lorsque Scheherazade acheva cette histoire, qui avoit été tant de fois interrompue et continuée. Cela lui donna lieu d’en commencer une autre. Ainsi adressant la parole au sultan, elle lui dit :


  1. Tout ce qui est dit ici sur le deuil, est non-seulement contraire aux usages de Mahométans ; mais même aux préceptes de l’Alcoran. En général, on ne connoît point de deuil parmi les sectateurs de Mahomet : les défenses de l’alcoran sont là-dessus expresses ; et pour punir une personne qui s’arracheroit les cheveux en signe de deuil : « le grand Dieu, disent-ils, lui bâtiroit autant de maisons dans l’enfer, qu’elles se seroit arrachée de poils sur la tête » ; ils croient encore que Dieu retrécira le tombeau de tous ceux qui auront porté les habits noirs pendant leur vie, et qu’ils ressusciteront aveugles. Cette opinion tient à celle de la parfaite résignation aux volontés de Dieu, qui est un des dogmes fondamentaux du Mahométisme, et que l’on a souvent, mais, mal-à-propos, confondu avec le fatalisme. Cependant les Persans, sectateurs d’Ali, ont un deuil de quarante jours ; ils portent pendant neuf jours seulement des vêtemens d’une couleur foncée ; mais ils ont pour l’habillement noir la même aversion que les autres Mahométans.
  2. Ce mot vient du mot arabe Kadi, juge. C’est le nom qu’on donne aux juges des causes civiles, dans presque tout l’Orient. Ils font aussi les fonctions de notaire.