Méliador/Appendice (3e et 4e fragments de ms. A)
Appendice
En son fait se pooit esbatre a col. a
Genoivre la noble roÿne,
Phenonee, ossi Hermondine,
Li roys Hermons et roys Artus,
Car il chevauche sus et jus
Et par tout le sieut sa baniere.
Moult bien en prise la maniere
Li rois Artus, sachiés de voir
Et dist que cieus fait son devoir
Mieus que nus autres vraiement,
En tant c’a ce coumencement.
Aghamanor, qui fut moult gens
Et bien prisiés de toutes gens,
Avoit la ou coumenchement
Dou tournoy ouvre proprement
De sa plaisanche, autrement non.
Bien cougnissoit le grand renon
Dou chevalier au soleil d’or
Et que la, dou chief jusc’au cor,
Il n’y avoit milleur de li.
Et grandement li abelli,
Car mies n’en avoit envie,
Mais, pour moustrer a ceste fie
Sa proeche par devant ceste
En quel nom il fu a la feste
De Tarbonne, ch’est Phenonée,
S’en vint ou fort de la meslée
Li preus le tournoy renforchier,
Et droit sa baniere adrechier
En la place devant le roy
Artus, qui en tres bon arroy
Et volentiers le regarda
Et forment le recoumenda. col. b
Phenonée estoit en la loge,
Qui avoech la roÿne loge,
Et les dames de leur costé.
Dou tout sont si oel aresté
Sus Aghamanor, ce sachiés,
Et dist : « Se mes cuers est blechiés
« Pour che chevalier, il le vaut,
« Car a proeche pas ne faut.
« C’est cils qui fu devant Tarbonne
« Si bons que le pris je l’en donne
« Et la li fu dounés de tous ;
« C’est cils qui me sambla si dous
« Et si gratïeus en langage.
« Je ne sçai s’a folle ou a sage
« J’en serai nullement tenue ;
« Mais je sui toute pourveüe
« De ly amer oultre l’ensengne
« Plus que chevalier de Bretagne.
« Car, bien sçai je, ne puis avoir
« Le plus preu, de ce je di voir ;
« Hermondine l’ara sans doubte,
« Faite et dounée et coumenchie. »
Aghamanor a ceste fie
Desus Melyador s’en vient,
Et encores bien li souvient
Coument il l’avoit abatu
Devant la Garde et la batu :
Si dist qu’il li vodra près vendre.
Adont va il du tout entendre
A li asallir radement,
Et Melyador autrement col. c
Se defient ossi de l’espée :
La est moult forte la mellée
Des chevaliers preus et hardis.
Chil qui se sont desous iaus mis
Les laissent en tout couvenir
Pour mieus leur proeches tenir.
La se combatent et tournient,
Et des espées se manient
Tellement qu’il sont tout sanglent.
As bras se prendent vistement
Et se tirent par grant effort :
On vera tantost le plus fort.
Melyador fait tout aval
Sus degrigne[r] de son cheval
Aghamanor, droit la cliner.
Ja le couvenist il aler
A la tiere, sans nul deport,
Que chil qui sont de son confort
Le vienent oster dou dangier.
La veïssiez bien tournoÿer
Chevaliers devant et derriere,
............................ [2]
Des chevaus, que c’est moult grant paine
Pour chiaus qui n’ont point longe alaine.
Mesires Tangis li Norois
Ne se tint mies ce jour quois ;
Os[s]i ne fist Policenès,
Gratiiens ne Dreomadès,
Ne li bons chevaliers vaillant. [3]
Cescuns y fait des armes tant
Qu’il en sont a recoumender
Mais sur tous fait a regarder
............................ [4]
Si tres grant i est la fumiere,
Melyador, bien le sachiés ; col. d
Car chevaliers met entre piés
Et desmonte de leur cevaus.
La est li estours fors et caus
Par devant la loge le roy.
Hermondine en tres bon arroy
Voit son chevalier maintenir,
Et ses ennemis requerir
Et ruer jus enmi la voie.
Si en a au cuer moult grant joie
S..... celle qui.........
........ dinement...... prist.
Melyador, qui ne ressongne
Homme qui soit a le besongne,
Se gouverne souffissamment.
[A] d[ire] vous sa[y] loyaument
Qu’il y fait la grant fuison d’armes,
Devant les signeurs et les dames
Qui se tenoient a fenestres :
Ensi m’aït le roy celestres,
C’estoit plaisans co[se a veoir],
Car bien estoient la, pour voir,
.X vc. chevalier et plus ;
Meïsmement li roys Artus
Qui s’apoioit a la fenestre
...... la ........ n’estre
Au soleil d’or et venteler,
Et amont et aval aler,
Et dalés le bleu chevalier
Qui ne cesse de resvillier
Le tournoy sans point de loisir.
Il y prent certes grant plaisir,
.......................... [5]
« Quant elle se trueve en leur mains. col. a
« Et de che sui je tous ciertains
« Que m’amie vergonderont,
« Ne ja ne l’en deporteront,
« Car il sont fel et orguilleus,
« Et si ont saisi entre iaus deus
« Ma lance et ossi men espée.
« Chils affaires pas ne m’agrée
« Se je le pooie amender. »
Lors ala Saigremor parler
Et dist : « Sont il point loing de chi ? »
Adonc Pesagus respondi :
« Nenil ; il tienent celle voie,
« Et, pour ce que je bien savoie
« Quel cemin il voellent aler,
« Vous ai je peüt demander
« Dou chevalier au soleil d’or ;
« Car, se je le trouvoie, encor
« Ai je espoir que il m’aideroit
« Et m’amie me renderoit
« Et mes armeüres que ont. »
Saigremor respondi adont :
« Chevaliers, chevachiés devant ;
« Je voel pour vous hui faire tant
« Que vous rarés vo souveraine,
« Ou je demor[r]ay en le paine ;
« Si en aront deus desconfis. »
Pesagus, qui euist envis
Refusé l’aïde a cely,
Tout erranment li respondy :
« Sire, alon, vechi le chemin.
« Je sonneray a celle fin
« Mon cor qu’il le poront oïr, col. b
« Il ne dagneront pas fuïr,
« Mais s’adreceront viers le vois. »
Adont sonne son cor deus fois [7]
Pesagus, et li sons s’espart,
Qui est alés de celle part
Ou li chevalier se tenoient
Qui la pucelle pris avoient.
Si [vont] le [chemin] dessus dit
Et estoient ja en estrit
Auquel elle seroit amie,
Et lors que la vois fu oïe
Dou co[r], il se sont aresté,
Et tout pour combatre apresté,
Car bien sevent c’a celle entente
Sonnoit li cor sans point d’atente.
Or chevauche toute la plaine
Saigremor, si com chils le maine
Qui noumés Pesagus estoit,
Auquel durement anoioit
De s’amie qu’il ot pierdue.
Une voie verde et hierbue
Ont chevauchiet les grans galos ;
Puis ont trouvé dedens le bos
Les deus chevaliers a cheval.
Saigremor les voit ens u val
Si com il devoit haut puier ;
Si demande a son chevalier :
« Sont ce li doi que je voi là ? »
Et li chevaliers qui parla
Dist : « Oïl, sire, par ma foy. »
Adonques se mist en arroy
Saigremor pour venir a iauls. col. c
Tout estoit friches damoisaus
Saigremor, sachiés le, pour voir,
De grant cuer et de grant voloir,
Et ce qu’il estoit amoureus
Le faisoit moult chevalereus.
Adonques se joint en sa targe ;
Le ceval point, que plus n’atarge ;
Le lanche abaisse, et si s’en vient
Sus l’un des deus, qui se maintient
A guise de bon chevalier.
Saigremor li ala baillier
[T]elle de la lanche en l’escu
Qu’il l’a pertuisiet et fendu.
.....de fier ne les parures
...trestoutes ses armeüres
[Ne le] purent lors garantir
[Que le fier ne] peüst sentir
[En]trer ou corps bien demi piet
En passant. Li chevaliers chiet,
Qui est navrés moult malement,
Qu’il ne puet mies longement
Vivre, selonch ce qu’il apert.
Li autres chevaliers qui iert
Enprès, quant voit son compagnon
La gesir, s’en a grant friçon ;
Si dist qu’il le voet revengier.
Adonques traist le branc d’acier
Et s’en vient deviers Saigremor.
Mais cils, qui n’estoit pas encor
Desconfis, le chevalier haite
Et de s’espée si bataite
Par dessus le hïaume amont col. d
Que desous le cop le confont.
Jus l’abat forment estouné,
Et adonques a demandé
Saigremor a son chevalier :
« Or me dites sans detriier,
« En ai je assés fait ? soufist il ?
« Vous ay je osté de ce péril ?
« Alés vostre amie requerre,
« Car chil qui la gisent a tiere
« Ne la vous venront plus tolir. »
Pesagus, qui a grant desir
Que il puist s’amie ravoir,
Li dist : « Sire, vous dites voir,
« Vous m’avés fait un grant serviche. »
Adont se trait deviers la friche
S’amie, qui fu sous un arbre,
Qui le cuer avoit tout esmarbre ;
Si dist : « Bielle, c’or venés ent.
« Délivrée estes vraiement
« De ces chevaliers orguilleus.
« Moult est hardis, vaillans et preus,
« Quant a deus cos les a matés.
« Li uns est mors, li autre tels
« Qu’il ne s’aidera mais des mois. »
La damoiselle a celle fois
De son ami fu resjoïe.
Adonques forment regrasie
Saigremor, che fu bien raison,
Et li prie qu’e[n] sa maison,
C’on apielle le Haut Manoir,
Il s’en voelle aler la ce soir.
- ↑ 1. Ce fragment ce rapporte aux événements restés dans les colonnes 214 d et 215 a b du ms. français 12557 de la Bibliothèque nationale, mais il ne présente qu’une vingtaine de vers identiques à la version dudit volume ; ce sont les parties imprimées ici en italique et répondant aux vers 29258–29259, 29261–29262, 29280, 29325, 29264–29272, 29324, 29326–29328, 29336–29339 de la présente édition.
- ↑ 87 manque.
- ↑ 94 vaillant, A vaillans.
- ↑ 98 manque.
- ↑ 132. Ce vers a complètement disparu, gratté par le scribe qui a écrit sur le parchemin de ce fragment le titre du registre T* 201, no 67, des Archives nationales.
- ↑ 1. Sur ce fragment, voir plus haut, p. 263, note.
- ↑ 36 cor, A corps.