Modèle:Gibbon, Hdcer, choix éditoriaux

La bibliothèque libre.
  • Transcription facultative des en-têtes de page et des pieds de page, parce qu’ils n’apparaissent pas dans les transclusions.
  • Le premier paragraphe de chaque chapitre n’est pas à l’alinéa (comparez [1] et [2], ce dernier étant fautif). Toutefois, le logiciel WsExport ignore ce détail, peu importe le moyen utilisé pour la mise en page. Il est donc superflu de forcer le non-alinéa.
  • Pour respecter l’orthographe de cette époque, il faut transcrire :
    • « annuller », pas « annuler »
    • « Bedouins », pas « Bédouins »
    • « bibliothéque », pas « bibliothèque »
    • « collége », pas « collège »
    • « cortége », pas « cortège »
    • « orfévre », pas « orfèvre »
    • « piége », pas « piège »
    • « poëme », pas « poème » (même si mot « poète » s’écrit avec accent grave dans l’orthographe de cette époque)
    • « privilége », pas « privilège »
    • « sacrilége », pas « sacrilège »
    • « siége », pas « siège »
  • Typographie
    • chap. ou c. en chiffres arabes. Voyez [3], [4], mais [5] (dans ce dernier cas, les deux chiffres après c. sont espacés, ce qui laisse croire qu’il s’agit de chiffres arabes).
    • l. en chiffres romains
    • leg. en chiffres arabes
    • orat. (de Julien) en chiffres arabes ou en chiffres romains :-(
    • part. en chiffres romains
    • t. en chiffres romains
    • v. en chiffres romains
    • les chiffres romains sont en petites capitales. Dans les scans, ils sont parfois en majuscules, parfois en minuscules. Toutefois, pour les distinguer des abréviations qui les précèdent (l., t., p., etc.), il est préférable de les transcrire en petites capitales.
    • Un nombre en chiffres romains est suivi d'un nombre en chiffres arabes, et vice-versa (donc, « t. I, liv. II » est fautif, il faut transcrire comme « t. 1, liv. II » ou « t. I, liv. 11 », selon l'analyse du scan)
    • Dans une note, le nom de la ville de parution/publication est précédée d’une virgule, pas d’un point-virgule ni d'un point.
    • Dans une note, le nom d’une ville de parution/publication est toujours sans italique (dans les scans, elles sont parfois sans, parfois avec italique, sans raison particulière).
    • Pour in-4o, in-8o, etc., utiliser o minuscule en exposant ({{o}}) et pas le symbole des degrés (°), parce que in-4o signifie in-quarto, alors que in-8o signifie in-octavo. On peut aussi inscrire {{in-4o}}, {{in-8o}}...
    • Les numéros en chiffres romains majuscules sont encadré par {{rom-maj}}.
    • Les numéros dans les listes (1o. texte… 2o. texte… 3o. texte…) sont en chiffres arabes ; utiliser o minuscule en exposant ({{o}}) et pas le symbole des degrés (°), parce qu'il s'agit des abréviations de primo, secundo, tertio… On peut aussi inscrire {{1o}}, {{2o}}, {{3o}}...
    • Le point final de l’abréviation du titre d’un ouvrage est en italique (exemple : PAS ''Cod. Théod''., mais ''Cod. Théod.'')
    • Un renvoi à une note/référence ([1], [2]…) est toujours collé au mot précédent (voir ces deux discussions : [6] et [7]).
    • L’« indicateur » d’année est indiqué de façon variable dans les scans : « A. », « An. », « Ann. », « A. D. », « an. »… Il est toujours corrigé en « A. D. ».
    • Le séparateur année-(mois) est différent du séparateur année-(jour-mois). Écrire « A. D. 274. Octobre. », PAS « A. D. 274, Octobre. », mais écrire « A. D. 274, 25 octobre. », PAS « A. D. 274. 25 Octobre. »
    • La paire jour-mois est toujours présentée dans cet ordre (ex. : 7 oct., PAS Oct. 7).
    • La casse des mois suit les règles modernes (début de phrase : la première lettre en majuscule et les autres lettres en minuscules, ailleurs : tout en minuscules), y compris dans les abréviations. Dans les scans, la typographie est variable.
    • Pour les textes qui ne sont pas en français mais dont la langue est connue (latin, grec, anglais, espagnol, italien), un indicateur de langue est inscrit et le texte est toujours en italique (par exemple, {{lang|la|''lorem ipsum''}}). Toutefois, pour la langue grecque, l’usage de l’italique est à la fois systématique et pas (voir section plus bas sur les caractères grecs).
    • Dans le tome 13, les pages de la table des matières générale comprend l'expression « et suiv. ». Parfois, le mot « et » n'est pas en italique dans les scans. L'expression est toujours transcrite en italique : et suiv.
Ponctuations et symboles
Symbole Précédé
d'une espace
Suivi
d'une espace
. non oui
, non oui
non oui
( oui non
) non variable
« oui oui
» oui oui
! oui oui
? oui oui
: oui oui
; oui oui
oui oui
% oui oui
£ oui oui
  • Vers (poèmes) :
    • Ils sont placés entre <poem class=verse>…</poem>
    • Utiliser &emsp; autant de fois que nécessaire pour renfoncer des vers partiels (voir [8])
    • Les légendes sous les poèmes sont renfoncées de &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;
  • Les noms propres sont régulièrement wikifiés, c'est-à-dire liés vers des articles de la Wikipédia en français, dans le but d'enrichir la lecture. {{Hwp}} sert à créer ces liens.
  • Les noms communs qui comportent un sens complexe (arianisme, papyrus, nestorianisme, etc.) sont régulièrement wikifiés. {{Hwp}} sert à créer ces liens.
  • Les notes de marge sont transcrites dans le corps du texte, tout en étant distinctes (si elles étaient retranscrites dans la marge, WsExport les omettrait).
    • Les entrées dans les tables des matières sont wikifiées avec {{Hws}} et mènent à ces notes de marge.
    • Si elles commencent une section, elles sont transcrites avant le premier paragraphe de la section (voyez « État des Barbares. » dans tome 8, page 5)
    • Si elles apparaissent en vis-à-vis du texte d'un paragraphe, elles sont transcrites dans le corps du texte (voyez « Les Gépides. » dans tome 8, page 5)
    • Si elles sont écrites sur deux pages, elles sont transcrites comme si elles avaient été écrites sur une seule page. Il serait en effet très difficile d'assurer la continuité du texte si elles étaient transcrites dans deux notes de marge.
    • Aucun wikilien dans les notes de marges.
  • La mention « Note de l’Éditeur » (ou équivalent) suit immédiatement la note. Dans les scans, elle est parfois immédiatement à la suite de la note, parfois à la droite sous la note, sans raison particulière. Elle est toujours en italique (ce qui est le plus courant dans les scans).
  • Les tomes comprennent à la fois « kan(s) » et « khan(s) ». Le dernier est plus fréquent. Donc, ce concept est toujours transcrit par « khan(s) ».
  • Lorsque plusieurs numéros de pages sont séparés par un trait d'union (p. 3-8-18), des virgules sont utilisées (p. 3{{corr|-|, }}8{{corr|-|, }}18) s’il est évident qu’il s’agit de pages qui ne se suivent pas. Sinon, il faut y aller selon ce qui semble pertinent (par exemple, c. 6-8-18-19 devient c. 6-8, 18-19 parce que les traits d’union relient des chapitres, alors que si nous voyions c. 6, 8-18, 19, ça ferait beaucoup de chapitres à parcourir)
  • {{corr}}
    • L’insertion de {{corr}} dans un autre modèle est à proscrire parce qu'apparaissent des effets de bord indésirables, difficiles à voir dans les pages de transcription mais apparents dans les transclusions (sans toutefois pouvoir remonter facilement à la source des problèmes).
    • L’insertion d'un modèle dans {{corr}} (exemple : {{corr|| {{er}} }}) est à proscrire parce qu’apparaissent des effets de bord indésirables, difficiles à voir dans les pages de transcription mais apparents dans les transclusions (sans toutefois pouvoir remonter facilement à la source des problèmes).
  • Caractères grecs :
    • Certains sont modernisés : est transcrit en τ.
    • Certains sont transcrits pour montrer qu'il s'agit d'une ligature (Consulter cette discussion pour plus de détails.)
      • Ȣ est transcrit avec {{}}, équivalent de {{ligat|ο|υ}} ;
      • ς est transcrit mais pas toujours avec {{}}, équivalent de {{ligat|σ|τ}} (si le caractère ς apparaît à la fin du mot, il est transcrit tel quel ; voyez le dernier mot du premier passage en grec dans [9])
    • Les lettres majuscules doivent être droites, alors que les minuscules doivent être penchées : ΑΒΓΔΕΖΗ... αβγδεζ... (consulter [10] pour plus de détails).
    • Parfois, les lettres grecques sont manuscrites. Consultez la page 13 de Faulmann, qui comprend un tableau de lettres grecques à la fois en caractères d’imprimerie et manuscrites.
  • Caractères latins
    • Très souvent, les caractères « œ » et « æ » sont presque identiques. Dans le doute, transcrire « æ » (exemple : in Cæsarib. et epit. dans [11], mais contre-exemple : Schœpflin dans [12])
      Pour des exemples sans ambiguité avec « æ », voyez « Charræ » dans [13] ou « Cæsar. » dans [14]
      Pour un exemple où les deux caractères se trouvent dans le même mot, voyez « fœminæ » dans [15].
  • Mise en page
    • S'appuyer le plus possible sur les paramètres du moteur de Wikisource et les modèles de mise en page (ce qui assure la pérennité des transcriptions, parce que la maintenance est effectuée par des wikisourciens/programmeurs dédiés)
    • Aux endroits pertinents, ajouter les sauts de page dans les transclusions (<p style="break-after: always;"></p>). L'application de cette contrainte est un dossier complexe, parce que l'on peut aussi ajouter des sauts de page dans les pages. En octobre 2021, l'insertion dans les pages et dans les transclusions donne de bons résultats (exemples pour le tome 4 : feuille 533 et transclusion). L'usage de {{SautDePage}} est à proscrire parce que les tomes contiennent un nombre élevé de modèles, à la limite de de ce que tolère le moteur de Wikisource pour les tomes entiers.
  • Dans Livre:, aucune page couverture du scan n’apparaît parce que le rendu dans les exports est terrible. Elle est remplacée par une imitation de la page 7, beaucoup plus agréable à l’œil.
  • La table des chapitres
    • ne comporte pas le mot « Page ».
    • ne comporte aucun saut de page/ligne.
    • comprend des liens, créés par {{Hws}} qui lie vers une page de la Wikisource, vers les chapitres et les pages.
    • Dans les livres entiers transclus, la table des chapitres est tout en haut (au contraire des scans), suivie de la table des matières (au contraire des scans).
  • La table des matières
    • comporte seulement les titres des sections et les numéros de pages où elles se trouvent.
    • ne comporte aucun saut de page/ligne.
    • comprend des liens, créés par {{Hws}} qui lie vers une page de la Wikisource, vers les sections.
    • Dans les livres entiers transclus, la table des chapitres est tout en haut (au contraire des scans), suivie de la table des matières (au contraire des scans).
  • Notes/références
    • Dans les livres entiers transclus, elles sont affichées après chaque chapitre grâce à la commande <references/> (voyez un exemple de disposition dans HDCER/Tome 4 sans lien.

Usage[modifier]

Indique les choix éditoriaux s'appliquant aux pages de chacun des tomes de l’Histoire de la décadence et de la chute de l’Empire romain.