Page:Œuvres de François Villon Thuasne 1923 t2.djvu/246

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

234 FRANÇOIS VILLON

« Son plaisir estoit bien de me dire. « Commynes fédit. Dupont), t. II, p. 84. « Fut délibéré par la Court que on escriproit au roy que son plaisir fust... » (14 juillet 1430), fr. 5908, fol. 45 vo. — « Il luy supplie très humblement que son plaisir soit de luy donner sa grâce. » Procès criminel de René d’Alençon ez années 1481 et 1482; {r. 16540, fol. 461, etc.

LXVI, — Ce n’est pas pour révoquer ces legs que Villon fait cette remarque, dût-il engager toute la terre qu’il possède (ou prétend posséder) ! C’est ainsi que sa pitié ne s’est pas refroidie pour le Bâtard de la Barre auquel il donne, outre les trois bottes de paille qu’il lui avait léguées dans le Lais Qoiiit. xxiii), ses vieilles nattes pour s’en entourer les genoux et les jambes.

V. 762. — Et y courus t toute ma terre...

— courir, être engagé, servir d’enjeu, cf. Du Cange s. v. ralolderia. « Alixandre, n’acoustumez mie les batailles a vostre propre personne, car il y court le corps et l’ame. » Conseils d’Aristote a Alixa)idre, fr. 1088, fol. 42 vo (xv» s.). Cf. plus loin v. 1677 ’^^ Testament.

— toute ma terre, terme de pratique. « Item, se ung homme est obligié aux foires de Champaigne et depuis pendu, le hault justicier mect tantost toute sa terre en son demaine comme confisquée.» Grant Coustumier, fr. 23637, fol. m.

V. 767 768. — Bonnes seront pour tenir serre.
Et soy soustenir sur les pattes.

tenir serre, « tenir ferme, serré » : {sarre, en bourguignon, et en berrichon) ; cf. Du Cange, Glos. franc, s. v. sarre. — To hold himselfe close (Cotgrave). On sait que la fatigue résultant de l’abus du coït se porte particulièrement sur les cuisses et les genoux. Dans un poème vraisemblablement attribuable à Gilles de Corbeil, de nocumentis coytus immoderati, on lit ces vers :

Hic, quia crura dolent, vix sese sustinet, immo
Interdum cadit...

Daremberg, Notices et extraits des manuscrits médicaux grecs, latins, français (Paris, 1853, in-80), p. 196, v. 20-21. Le savant éditeur n’a pas vu que cette pièce est simplement la mise en vers latins du passage correspondant d’Avicenne sur le même sujet. « ... et accident cruribus