Page:Œuvres de François Villon Thuasne 1923 t2.djvu/78

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

66 FRANÇOIS VILLON

que tous les éditeurs sauf Longnon (i^e édit., vieulx imprimé par erreur pour vieil comme le prouvent les Notes) aient corrigé Louviers par Louvieux. Ce n'est pas que cette dernière forme n'ait existé. Dans Lou- viers, Louvieux, il y a un cas de morphologie : l'ablatif pluriel, dans l'ancienne langue, s'étant maintenu dans quelques noms de lieux : Poitieus (Poitiers) ; Angieus (Angiers) ; Louvieus (Louviers); etc. (cf. Bonnard-Salmon, Grammaire sommaire de V ancien français (1904, in-8o), p. 19. Ce n'est pas davantage une forme divergente amenée pour la commodité de la rime, comme on en relève de nombreux exemples chez les poètes (cf. P. Meyer, Guillaume le Maréchal, t. III, p. cxvi). Quant à Gouvieux : mieulx, il faut admettre, comme le remarque G. Paris, un certain flottement dans la prononciation (Romania, t. XXX (1901), p. 364) qui la rapprochait du son -ié.

I vauroit moult miex que fins ors

(Marie de France, Fables, fr. 2168, fol. 162 vo). « Maistre Jehan Longue joue ou lieu des hoirs Jehan Chanteprime pour son hostel et jardin joingnant aux vielz murs, par an doit de sans de terre et rente

aux iiii termes xxx s. » Censive du Temple (an. 1457). Arch. nat.

MM 135, fol. 35. — Plus loin (Test., 1047), Louviers rime réguliè- rement avec trois substantifs en -iers.

XXXV. — C'est en composant ce legs que Villon entend la cloche de Sorbonne qui sonnait VAngelus. Il s'arrête d'écrire et prie, selon l'usage.

V. 274. — Ce soir, seulet, estant en bonne.

Etant en bonne, = « en bonne humeur ». On disait aussi « être en ses bonnes ». « Pour ce qu'elle n'estoit pas en ses bonnes. » Martial d'Au- vergne, ÀY/e arrest d'amours. Cette expression était encore en usage au xviie siècle. Cf. Oudin, Curiosité?^ françaises (Paris, 1640, in-80), p. 48.

V. 275. — Dictant ce lai^ et descripvant.

«< Composant ce legs et le rédigeant. » Je qui sueil dicter et escrire Les livres de haulte matire.

Le livre de Boecede Consolation, translaté par inalslre fehan de Mehun, fr. 1949, fol. 4 v. — Cf. Du Cange s. v. dictare.

�� �