Page:Œuvres de Spinoza, trad. Saisset, 1861, tome II.djvu/250

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

timité de cette interprétation. Car, outre que les rabbins, dans le Talmud, ne sont pas ordinairement d’accord avec les Massorètes, et qu’ils ont adopté, comme nous le prouverons tout à l’heure, des leçons qui leur sont propres, on rencontre à la marge des exemplaires hébreux de la Bible des leçons qui ne sont point conformes à l’usage de la langue. Par exemple, il est dit dans Shamuel (Iiv. II, chap. IV, vers. 23) : Parce que le roi a agi suivant le conseil de son serviteur. Or cette construction est parfaitement régulière et s’accorde très-bien avec celle qu’on trouve au verset 16 du même chapitre. Au contraire, la leçon marginale ton serviteur ne s’accorde pas avec la personne du verbe. De même, au chapitre XVI (dernier verset) du même livre, nous lisons : Quand on consulte la parole de Dieu. La note marginale quelqu’un est placée là pour donner un nominatif au verbe consulte ; mais cela est contraire aux habitudes de la langue hébraïque, qui met toujours les verbes impersonnels à la troisième personne, comme le savent parfaitement les grammairiens. On trouve ainsi un certain nombre de leçons marginales qui ne peuvent d’aucune façon être substituées au texte.

Il ne me sera pas plus difficile de répondre à la seconde raison invoquée par les pharisiens. J’ai déjà montré, en effet, que les scribes, outre les leçons douteuses, ont encore noté les mots tombés en désuétude. Car il ne faut point croire que la langue hébraïque n’ait pas subi, comme toutes les autres, les variations qu’amène le temps, et qu’il ne se trouve point dans la Bible beaucoup de vieux mots hors d’usage, que les derniers scribes ont notés afin de les remplacer par des mots plus usuels, quand ils lisaient l’Écriture au peuple. C’est pour cela que le mot nahgar est toujours noté, car il était anciennement des deux genres et répondait exactement au juvenis des Latins. De même, les anciens Hébreux appelaient la capitale de l’empire Jérusalem et non pas Jérusalaim. J’en dirai autant des pronoms lui-même et elle-même, les modernes ayant changé vau en jod (transformation