Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 15, 1838.djvu/22

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— Voyez ce mécréant, mes bons voisins ! » dit Lambourne en faisant un nouvel appel à l’auditoire ; « voilà un misérable qui, après vingt ans, s’obstine à exhumer les folies de son neveu. Quant à cet or, messieurs, j’ai été là où il pousse et où l’on n’a que la peine de le ramasser. J’ai été dans le Nouveau-Monde, camarades, dans cet Eldorado où les gamins jouent à la fossette avec des diamants, et où les paysannes enfilent des rubis pour se faire des colliers ; où les tuiles sont d’or pur, et les pavés d’argent massif.

— Sur mon crédit, ami Michel, » dit Lawrence Goldthred[1], le premier mercier d’Abingdon, ce serait une bonne côte pour commercer. Que ne ferait-on pas avec des linons, des éventails et des rubans dans un pays où l’or est si abondant ?

— Des bénéfices incalculables, reprit Lambourne, surtout si un jeune et beau marchand y portait lui-même sa pacotille ; car les dames de ce pays sont d’une bonne pâte, et étant d’ailleurs un peu brûlées du soleil, elles prennent feu comme l’amadou à la vue d’un teint frais comme le tien et d’une chevelure tirant sur le roux.

— Je voudrais bien aller faire mon commerce dans ce pays, » dit le mercier en ricanant.

« La chose est facile, reprit Michel, c’est-à-dire si tu es encore ce même espiègle qui m’aida dans le temps à piller le verger de l’abbé. Il ne faudrait qu’une petite opération d’alchimie pour transmuer ta maison et tes terres en argent comptant, et cet argent comptant en un bon vaisseau avec ses voiles, ses ancres, ses cordages et tout ce qui s’ensuit ; puis arrimer ton magasin dans la cale, mettre sur le pont cinquante bons lurons que je commanderais, hisser les huniers, et voguer pour le Nouveau-Monde.

— Tu lui as enseigné un secret, mon neveu, dit Giles Gosling, pour transmuer, c’est là ton expression, ses livres en sous et ses toiles en fil. Écoute l’avis d’un fou, voisin Goldthred : ne te fie pas à la mer, car c’est un gouffre dévorant. Mets les choses au pis, les ballots de ton père pourraient t’empêcher, pendant un an ou deux, d’aller à l’hôpital : mais la mer a un appétit insatiable ; en un déjeuner, elle avalerait toutes les richesses de Lombard-Street[2] aussi aisément que moi j’avalerais un œuf poché et un verre de bordeaux. Quant à l’Eldorado de mon neveu, ne te fie jamais à moi si je ne crois qu’il l’a trouvé dans les poches de quelque dupe de ton es-

  1. Gold or ; thred, enfilé ; c’est-à-dire, Laurent d’or enfilé. a. m.
  2. Rue de Londres, dans le quartier de la Cité : c’est la rue Saint-Honoré ou la rue Saint-Denis de la métropole britannique. a. m.