Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 17, 1838.djvu/207

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

afin de réfléchir aux pièges qui peuvent être tendus à votre innocence, quand vous n’aurez plus auprès de vous une tête plus mûre et plus sage. Je vous dirai, milord, qu’une commère de bonne mine et d’une quarantaine d’années ou environ est venue s’informer de vous, et me faire mille questions à votre sujet. — Et que me voulait-elle ? demanda Nigel. — Au premier abord, milord, » reprit le judicieux serviteur, « comme elle m’avait l’air d’une femme bien élevée, et qui aimait à entendre causer sensément, je n’ai pas cru devoir me refuser à entrer en conversation avec elle. — C’est ce dont je ne doute pas, non plus que de votre empressement à lui conter mes affaires. — Vous vous trompez, miiord ; car bien qu’elle m’ait fait beaucoup de questions sur votre réputation, votre fortune, et les affaires que vous aviez ici, je n’ai pas jugé à propos de lui dire la vérité à ce sujet — Il me semble que vous n’aviez besoin de lui dire ni vérité ni mensonge sur un sujet qui ne la regarde pas. — C’est ce que j’ai pensé, milord, et c’est pourquoi je ne lui ai dit ni l’un ni l’autre. — Et que lui avez-vous donc dit alors, éternel babillard ? » s’écria son maître impatienté de son bavardage, et curieux cependant de savoir comment cela allait finir.

« Je lui ai dit, répondit Richie, sur votre fortune temporelle et sur le reste, des choses qui ne sont pas exactement vraies dans ce moment, mais qui l’ont été autrefois, qui devraient être, et qui le seront un jour : c’est que vous étiez en possession de très-belles terres, sur lesquelles vous n’avez encore que votre droit. Nous causâmes fort agréablement sur ce sujet et sur d’autres, jusqu’à ce qu’elle vînt à me laisser voir le pied fourchu, en commençant à me parler d’une jeune fille, qui, disait-elle, voulait du bien à Votre Seigneurie ; mais, quand j’ai entendu de quoi il s’agissait, j’ai soupçonné tout de suite que ce n’est qu’une… whist ! » Et Richie conclut sa narration en sifflant doucement, mais d’une manière très-expressive.

« Et qu’a fait votre sagesse dans de telles circonstances ? » demanda lord Nigel, qui, en dépit de son ressentiment, pouvait à peine s’empêcher de rire.

« Je lui ai lancé un regard, milord, » répondit Richie en fronçant le sourcil d’un air imposant, « un regard qui a dû pénétrer de confusion la porteuse de semblables messages. Je lui ai reproché sa perversité, et je l’ai menacée de la chaise à plongeon[1]. Elle, de

  1. Ducking slool, c’est-à-dire tabouret à plongeon, auquel on attachait autrefois en Écosse les femmes de mauvaise vie, pour les plonger dans l’eau comme un seau de pluie. a. m.