Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 20, 1838.djvu/174

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

bruyant et si animé, frappant sur la table, buvant et prisant alternativement, que mon père, abandonnant toute tentative de l’interrompre, resta muet et honteux, inquiet et redoutant la fin d’une pareille scène.

« Mais pour en revenir à mon procès favori, reprit Peebles, à mon action en voies de fait, lorsque j’eus le bonheur de provoquer mon adversaire à me tirer le nez sur le seuil même de la cour, ce qui était précisément ce dont j’avais besoin — M. Pest… vous le connaissez, papa Fairford ? — le vieux Pest penchait pour une action d’hame sucken[1] car il disait que la cour pouvait être appelée… oh ! oh ! oh !… appelée mon véritable domicile. J’y demeure plus que partout ailleurs, et l’essence de l’hame sucken est de frapper un homme dans son domicile. — Réfléchissez bien à ce fait, jeune avocat. — Nous pouvons donc espérer que Plainstanes sera pendu comme bien des gens l’ont été pour moins ; car, milords, — dira Pest aux juges siégeant en la cour, — milords, la chambre du parlement est le domicile de Peebles, attendu que ladite chambre est commune forum et commune forum est commune domicilium. — La fille, une autre bouteille de whisky, et mettez-la à mon compte. — Il est temps que je m’en aille — par la procédure ! Je ne puis trouver la bouteille ; — pourtant il y en a deux, je crois. Per regiam, Fairford, — papa Fairford — prêtez-moi deux pence pour acheter du tabac : ma boîte est vide — Huissier, appelez une autre cause. »

La tabatière lui échappa des mains, et il serait lui-même tombé de dessus la chaise si je ne l’avais soutenu.

« C’est passer les bornes ! s’écria mon père. — Faites venir un porteur, James Wilkinson, et qu’il emporte chez lui cet être dégradé, cet ivrogne, cette brute. »

Lorsque Pierre Peebles fut sorti de cette mémorable consultation, et que nous l’eûmes confié aux soins d’un vigoureux Celte, mon père se hâta de rattacher en liasses tous les papiers, comme un joueur de marionnettes s’empresse de fermer boutique quand la représentation n’a pas réussi. « Voici mes notes, Alan » me dit-il avec précipitation ; « examinez-les soigneusement ; — comparez-les aux pièces de la procédure, et retournez l’affaire dans votre tête jusqu’à mardi. — Plus d’un plaidoyer a été fait par un sot client ; et écoutez-moi, mon garçon, écoutez-moi : — je n’ai pas l’intention de vous escamoter vos honoraires, quand l’affaire sera

  1. Hame, écossisme pour home, chez soi. a. m.