Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 25, 1838.djvu/261

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

votre élickstir, docteur, » dit la dame, tirant une bourse de peau de veau marin, comme celles dans lesquelles les marins mettent leur tabac, mais qui paraissait bien garnie de billets de banque…

« Fi ! fi ! madame, dit le docteur, je ne suis pas apothicaire… l’élixir est à votre service, et si vous avez besoin d’avis, personne ne sera plus fier de vous être utile que votre humble serviteur. — Il est certain que je vous suis très obligée, docteur Kickalpin, » dit la veuve en repliant son espèce de sac. « C’était la bourse de ce pauvre Blower… je la porte à cause de lui. Le brave homme m’a laissé de l’aisance ; mais l’aisance a ses chagrins… une femme seule est une triste chose, docteur Kittlepin. »

Le docteur Quackleben rapprocha sa chaise de celle de la veuve, et entra en communication plus intime avec elle, en lui adressant tout bas des paroles de consolation qui n’étaient point destinées à être entendues de la compagnie. Lady Pénélope, qui observait toute sa société, ne fut pas long-temps à s’apercevoir que le docteur s’était aventuré jusqu’à prendre la main potelée de sa malade : son air tenait à la fois du galant qui fait la cour et du médecin qui consulte.

« Pour l’amour du ciel ! dit Sa Seigneurie, quelle peut être cette belle dame pour laquelle notre excellent et savant docteur montre tant d’égards ? — De l’embonpoint, une peau blanche, la quarantaine[1], dit M. Winterblossom, c’est tout ce que j’en sais… une personne qui appartient au commerce… — Une caraque, mon cher président, interrompit le chapelain, richement chargée de produits coloniaux, ayant nom l’aimable Peggy Bryce… Pas de maître… feu Jean Blower de North-Leith ayant lancé son canot vers la baie du Styx, et laissé le vaisseau sans un homme à bord. — Le docteur, » ajouta lady Pénélope tournant son lorgnon de leur côté, » semble avoir l’intention de remplir les fonctions de pilote. — Je parierais qu’il voudrait changer le nom et le livre de loch du vaisseau, dit M. Chatterly… — Il ne peut faire moins pour s’acquitter envers elle, reprit Winterblossom ; car elle a changé le nom du docteur six fois pendant les cinq minutes que je suis resté à portée de les entendre. — Que pensez-vous de ce qui se passe là-bas, ma chère lady Binks ? » dit lady Pénélope en lui indiquant le couple intéressant.

  1. Fat, fair and fatty, allitération que l’on ne peut reproduire en français. On l’applique généralement à une des relations intimes du dernier monarque de la Grande-Bretagne.