Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 5, 1838.djvu/115

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

dernières courses de ***, chef-lieu du comté de ***, sa santé ayant été proposée au milieu d’autres jeunes filles, le laird de Bumperquaigh[1], grand porteur de toasts et croupier perpétuel du club de Bautherwhillery, ne se contenta pas de dire : Encore ! en vidant un verre qui contenait une pinte de vin de Bordeaux ; il appela la divinité à qui le toast était adressé : la Rose de Tully-Veolan[2] ; et alors trois acclamations furent poussées par ceux des membres de cette respectable société que le vin en avait laissés capables. On m’a même assuré que les convives endormis applaudirent en ronflant, et que deux ou trois qui devaient à d’abondantes libations et à de faibles têtes d’être couchés sur le plancher et de se rouler… (Je ne pousserai pas plus loin la plaisanterie), murmurèrent quelques sons inarticulés, pour manifester leur assentiment.

Un mérite reconnu pouvait seul avoir obtenu des applaudissements aussi unanimes ; et Rose Bradwardine en était non-seulement digne, mais même elle eût conquis le suffrage de personnes plus raisonnables que celles que le club de Bautherwhillery avait rassemblées, même avant la discussion du premier magnum. C’était en effet une très-jolie fille, dans le genre de beauté d’Écosse, c’est-à-dire qu’elle avait une épaisse chevelure couleur d’or pâle, et une peau blanche comme la neige de ses montagnes. Toutefois, son visage n’était ni pâle, ni sérieux ; ses traits comme son caractère peignaient la vivacité ; son teint, quoique non vermeil, était si pur qu’il semblait transparent, et la moindre émotion faisait monter la rougeur sur sa figure et sur son cou. Sa taille, quoique au-dessous de la taille ordinaire, était remarquable par son élégance, et ses mouvements étaient légers, faciles et gracieux. Miss Bradwardine venait d’une autre partie du jardin, et reçut le capitaine Waverley avec un mélange de timidité et de politesse.

Après les premiers compliments, Édouard apprit d’elle que la Sorcière noire, que, d’après le sommelier, son maître était allé visiter, n’avait ni chat noir, ni manche à balai, mais que c’était tout simplement une portion de bois que l’on faisait abattre. Elle offrait même, avec un peu d’embarras, à l’étranger de le conduire à cet endroit qui n’était pas éloigné, lorsqu’ils furent prévenus

  1. Quaigh, en écossais est une espèce de verre à boire ; et bumper, une sorte d’adjectif répondant à plein. Ainsi on pourrait traduire Bumperquaigh par « le laird du verre plein. a. m.
  2. Il faut, en pareil cas, dit-on, boire autant de coups qu’il y a de lettres dans le nom de la personne. a. m.