Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/96

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

taine qu’aucun de vous n’était tombé dans le précipice, et qu’elle a vu miss Wardour saine et sauve dans sa voiture. Il n’y a guère qu’un quart d’heure qu’elle est rentrée, car il est près de dix heures, et la pauvre enfant était si trempée, que je lui ai mêlé un verre de sherry[1] dans son gruau.

— Vous avez bien fait, Grizzel ; il faut s’en rapporter à vous autres femmes pour savoir vous soigner les unes les autres. Mais écoutez-moi, ma vénérable sœur, et que ce mot de vénérable ne vous fasse pas reculer, car il s’applique à plusieurs qualités recommandables indépendamment de l’âge, qui est fort honorable aussi, quoique ce soit le dernier titre pour lequel les femmes voulussent être honorées ; mais écoutez-moi, dis-je, faites-nous apporter sur-le-champ les restes du pâté de volaille et de la bouteille de Porto.

— Le pâté de volaille, le Porto, bon Dieu ! mon frère, il ne restait que les os dans le pâté, et à peine une goutte de vin dans la bouteille. »

Le front de l’Antiquaire s’obscurcit, quoiqu’il fût trop bien élevé pour exprimer en présence d’un étranger sa surprise désagréable à l’occasion des mets sur lesquels il avait si fermement compté pour souper. Mais sa sœur comprit ses regards courroucés. « Mon Dieu, Monkbarns, dit-elle, à quoi sert-il de faire du train ?

— Je ne fais pas de train, suivant votre expression.

— Non ; mais à quoi bon faire ainsi la mine pour quelques os décharnés ? Si vous voulez savoir la vérité, je vous dirai que le ministre est venu ce soir, le digne homme ! et il était plein d’inquiétude sur votre situation précaire, c’est là le mot dont il s’est servi, car vous savez que le ciel lui a donné le talent de la parole ; il n’a pas voulu partir d’ici qu’il ne sût avec certitude comment l’affaire allait tourner pour vous tous. Il m’a dit de si belles choses sur la résignation qu’on doit avoir aux volontés de la Providence, le digne homme ! »

Oldbuck répliqua du même ton : « Le digne homme ! j’ai l’idée qu’il n’aurait pas été fâché de voir le domaine de Monkbarns passer à mon héritière. Et est-ce tandis qu’il vous prodiguait ses consolations chrétiennes sur des maux futurs, que le pâté de volaille et le vin de Porto ont disparu ?

— Mon cher frère, comment pouvez-vous penser à ces bagatelles après avoir échappé ainsi au gouffre !

— Plût à Dieu, ma chère Grizzie, que mon souper eût échappé

  1. Les anglais disent Sherry au lieu de Xérès. a. m.