Page:Œuvres philosophiques de Leibniz, Alcan, 1900, tome 1.djvu/320

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
292
nouveaux essais sur l’entendement

nombre déterminé de significations. Et c’est ce qu’on devrait faire.

§ 5. Ph. En effet le nombre des significations excède de beaucoup celui des particules. En anglais la particule but a des significations fort différentes ; quand je dis but to say no more, c’est « mais pour ne rien dire de plus » ; comme si cette particule marquait que l’esprit s’arrête dans sa course avant d’en avoir fourni la carrière. Mais disant : I saw but two planets ; c’est-à-dire, « je vis seulement deux planètes, » l’esprit borne le sens de ce qu’il veut dire à ce qu’il a exprimé avec exclusion de tout autre. Et lorsque je dis : « You pray, but it is not that God would bring you to the true religion, but that he would confirm you in your own, » c’est-à-dire : « Vous priez Dieu, mais ce n’est pas qu’il veuille vous amener à la connaissance de la vraie religion, mais qu’il vous confirme dans la vôtre » ; le premier de ces but ou mais désigne une supposition dans l’esprit qui est autrement qu’elle ne devrait être, et le second fait voir que l’esprit met ; une opposition directe entre ce qui suit et ce qui précède. « All animals have sense, but a dog is an animal ; » c’est-à-dire : « tous les animaux ont du sentiment, mais le chien est un animal ». Ici la particule signifie la connexion de la seconde proposition avec la premières.

Th. Le français mais a pu être substitué dans tous ces endroits, excepté dans le second ; mais l’allemand allein, pris pour particule, qui signifie quelque chose de mêlé de mais et de seulement, peut sans doute être substitué au lieu de but dans tous ces exemples, excepté le dernier, où l’on pourrait douter un peu. Mais se rend aussi en allemand tantôt par aber tantôt par sonder, qui marque une séparation ou ségrégation et approche de la particule allein. Pour bien expliquer les particules, il ne suffit pas d’en faire une explication abstraite comme nous venons de faire ici ; mais il faut venir à une périphrase, qui puisse être substituées à sa place, comme la définition peut être mise à la place du défini. Quand on s’attachera à chercher et à déterminer ces périphrases substituasses dans toutes les particules autant qu’elles en sont susceptibles, c’est alors qu’on aura réglé les significations. Tâchons d’y approcher dans nos quatre exemples. Dans le premier on veut dire : jusqu’ici seulement soit parlé de cela, et non pas davantage (non più) ; dans le second : je vis seulement deux planètes et non pas davantage ; dans le troisième : vous priez Dieu, c’est cela seulement, savoir pour être confirmé dans votre religion, et non pas davantage, etc. ; dans le qua-