Même jeu de la quarteronne.
Voyant que ses notes les plus harmonieuses n’arrivaient ni au cœur ni aux oreilles de cette mangeuse de bananes, l’agent de M. Jules s’avança rapidement vers elle, la rejoignit et lui saisit la main.
Anita s’arrêta.
— Mademoiselle, j’aurais deux mots à vous dire avant d’aller plus loin.
Elle eut l’air de prêter la plus grande attention à ses paroles.
Il continua :
— Vous devez vous trouver très heureuse ici ?
Pas de réponse.
— La maison me paraît très cossue. La souveraine de l’endroit ne regarde ni au cuivre ni à l’or, et pour peu que les intrigues ne chôment pas, vous…
La quarteronne commença par retirer sa main, que pressait amoureusement l’aimable Charbonneau.
Puis, fixant sur lui ses yeux espiègles, dont elle cherchait à amortir la pétillante malice, elle lui répondit tranquillement :
— No entiendo lo que me hace Ud el honor de decirme, caballero.
— Hein ? de quoi ? demanda l’autre.
La jeune fille répéta sa phrase espagnole.
Seulement, cette fois, elle ne parvint pas à dissimuler une pointe de raillerie involontaire.
Coquillard-Charbonneau la regarda avec admiration, et se frappant le front de son poing fermé :
— Nom d’un tonneau ! s’écria-t-il, je ne m’en dédis pas : ils sont plus forts que nature. Quelle diable de langue chante-t-elle donc là ?
— Baya pues, reprit Anita, ne quiere Ud quiedar aqui ?
Et elle lui faisait signe de se remettre en marche et de la suivre.
— Bon ! voilà qu’elle recommence ! Heureusement que les gestes s’y mêlent ; sans ça, le diable pourrait me brûler sans que j’y comprisse un mot !
Anita réitérait sa mimique.
— J’y suis : nous sommes pressés, et nous voulons mettre papa, à la porte le plus tôt possible. Pauvre petite ! si jeune ! si jolie ! et ne pas savoir le français ! Il y a des parents qui sont bien coupables !
Cela fut dit avec tant de componction, qu’à son corps défendant la soubrette éclata d’un rire perlé.
Charbonneau la regarda avec étonnement.
Ne voulant pas que cet étonnement pût dégénérer en soupçon, Anita se remit en route.
Il suivit, assez décontenancé.
Charbonneau soupçonnait bien que la jeune fille se moquait de lui dans une langue étrangère ; mais c’était un philosophe de ressource que M. Charbonneau, et il ne se regardait jamais comme insulté, dès qu’on ne l’insultait pas en bon français.
— C’est égal, pensait-il, je ne suis pas fâché de la campagne que je viens de faire. Si on sait s’y prendre, il y aura gras. L’enfant se présente bien.
Tout en réfléchissant, il marchait.