Page:André - Tout l'Esperanto en 12 dialogues, 1910.pdf/105

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 103 —

— Ŝajnas al mi, ke mi vidis lin.

Après avoir lu ce livre…

— Leginte tiun libron…

Remarque : Les prépositions à, de, précédant l’infinitif français ne se traduisent pas. Sont seuls admis : por, antaŭ ol, anstataŭ.

Ex. : Je permets de chanter, mi permesas kanti.

Venez m’aider, venu por helpi min.

Accusatif de Clarté : Quand nous disons : Je nomme mon fils Pierre, la phrase a un double sens : 1o Je donne un nom à mon fils :

Je nomme mon fils (:) Pierre.
Mi nomas mian filon Petro, (pas d’n, car l’action ne se porte pas sur le mot attribut « Pierre », mais sur « mon fils » seulement).

2o Je nomme, je désigne (comme vainqueur, par ex.), Pierre, mon fils Pierre :

Je nomme mon fils Pierre.
Mi nomas mian filon Petron, (l’accusatif à « Petro », car il est désigné, il subit l’action).

N.-B. — Employer l’accusatif de clarté dans tous les cas semblable.

Remarque : si, lorsqu’il y a idée de condition, se traduit par se. Ex. se vi volus ni manĝus.