Page:André - Tout l'Esperanto en 12 dialogues, 1910.pdf/48

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 46 —

CINQUIÈME TABLEAU


En français, nous disons : Marie cause avec Paul et sa mère. Comment comprendre la phrase ? Marie cause-t-elle avec sa mère (à elle, Marie) ou avec la mère à lui, Paul ? De là une règle très logique en Esperanto :

Adjectif réfléchi : quand nous écrivons : Je parle avec Paul et sa mère, logiquement, Paul étant possesseur masculin, ne devrions-nous pas dire : Je parle avec Paul et son (lia) mère ?

Autre exemple : Je cause avec Jeanne et son mari. Jeaenne étant possessear féminin, pourquoi ne pas dire : Je cause avec Jeanne et sa (ŝia) mari ?

De même encore :

Son père (à lui), son père (à elle) courent.

Lia patro,            ŝia patro               kuras.

Son maître (au chien), dort.

Ĝia (neutre) mastro dormas.

De cette façon, on reconnait de suite le possesseur.

D’autre part, nous avons vu que l’adjectif réfléchi son, sa (à soi) se traduit par sia. En employant sia chaque fois que l’objet qu’il représente appartient au sujet, on peut éviter toute amphibologie.