CINQUIÈME TABLEAU
En français, nous disons : Marie cause avec Paul et sa mère. Comment comprendre la phrase ? Marie cause-t-elle avec sa mère (à elle, Marie) ou avec la mère à lui, Paul ? De là une règle très logique en Esperanto :
Adjectif réfléchi : quand nous écrivons : Je parle avec Paul et sa mère, logiquement, Paul étant possesseur masculin, ne devrions-nous pas dire : Je parle avec Paul et son (lia) mère ?
Autre exemple : Je cause avec Jeanne et son mari. Jeaenne étant possessear féminin, pourquoi ne pas dire : Je cause avec Jeanne et sa (ŝia) mari ?
De même encore :
Son père (à lui), son père (à elle) courent.
Son maître (au chien), dort.
De cette façon, on reconnait de suite le possesseur.
D’autre part, nous avons vu que l’adjectif réfléchi son, sa (à soi) se traduit par sia. En employant sia chaque fois que l’objet qu’il représente appartient au sujet, on peut éviter toute amphibologie.