rer dedans jusqu’à la gauche… et çà fera des p’tits…
— Te fâches pas ! J’aime mieux t’emmener avec moi pour en voir une « se dessouder… ».
— Çà suffit que j’ te dis ! çà suffit ! Et puis, subséquemment que je te dépose le commandement de traduire, tout d’ suite, les mots « se dessouder » ou çà va barder ! Je vais t’apprendre à parler « correctueusement » à ton supérieur ! C’est p’t’ être vu que t’es jaloux d’ mes galons, que tu voudrais p’t’ être me les faire perdre ? C’est pas toi qui les a gagnés, pas ? Ah ! mon sacré colon ! Et cette réponse là, c’est-y pour hodiaŭ ou pour morgaŭ ?
— Mais je cherche, je voulais censément dire « boire ».
— C’est pas vrai ! T’as parlé de bouteille qui se casse, tu t’en vas faire ce que j’ te commande !
— Ben, censément qu’une bouteille se casse pas toute seule. Si je dis : la bouteille est cassée (ou s’est cassée), je dois dire « la botelo rompiĝis », est devenue cassée, rompue ; et même que j’ n’ pourrais pas dire « la botelo rompis sin » parce que c’est pas elle qui a fait l’action, elle est seulement devenue cassée, donc iĝ, pas vrai ?
— Hum ! C’est çà, oui ! Mais, je vois que