Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/370

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
224
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

11. Voilà les doctrines^® et les instructions que iMaz la a données aux hommes, pour leur bonheur et pour qu’ils n’aient pas à souffrir  ; car il y aura toujours longue torture pour les méchants^®, et pour les justes il y aura succès et plus tard félicité^'.

Le Zôt et le Râspî ensemble  :

12. Dans ma prière, les mains tendues... (XXVIII, 1  ; 2 fois).

Yathà ahù vairyô [4 fois).

Asbem vobù (5 fois).

Nous sacrifions au Hâ At tâ vakhshyâ.

Yônhê hâtàm **.

38. urvàtà ; voir Y. XXXI, notel.

39. hviticà éneiti. La traduction pelilvie manque et nous sommes réduits à des combinaisons étymologiques. La glose indique pourtant qu’il s’agit de résister à l’épreuve finale du feu  ; aîgh od am pun pasâkht gazishn là galivûndt « c’est-à-dire pour que dans l’épreuve je ne sois pas mordu ». A la résurrection, les hommes passent dans un ruisseau de métal en fusion, qui ne mord que sur les méchants  : les justes ont la sensation de marcher dans un bain de lait chaud (Bund. XXX, 19). C’est une sorte de Var Nlrang (Y. XXXI, note 15) de la fin du monde ; cf. Y. XXXll, 7, note 27.

Nous rapprochons éneiti de anaiti z= a-kînili « non-vengeance » (Zend-Pahl. Glossarg)  : hviti, synonyme positif de éneiti, est peut-être *hu-itl « bonne marche » (employé au propre Yt. X, 68, ici au figuré ; l’inverse du sanscrit dnrita).

40. « Dans l’épreuve finale du feu (P.).

41. Il réussit dans l’épreuve et passe de là au bonheur éternel.

42. Ici finit le groupe des Tishrù paoirya et s’intercale, dans le Vendidad Sadé, le Vispéred XIII.