Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/482

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
464
ANNALES DU MUSÉE GUIMET
sa promesse ou son vœu (Mdo xvii, 11o) ; sa nature (Rgyud xvii, 5o).
Considérations sur lui (Mdo xvii, 10o) ; avantages qu’il y a à porter son image. (Mdo xxvi, 17o). Ses 5453 noms (Mdo xxi, 1o).
Sûtra sur les Tathâgatas et leurs provinces (Mdo iv, 4o) ; Tantra sur eux (Rgyud viii, 7o) ; discussions à leur sujet (Rgyud viii, 3o) ; leurs perfections, leurs résidences (Mdo xix, 1o) ; leurs provinces ou champs et leurs perfections (Mdo vi, 3o) ; leurs qualités (Mdo xx, 16o) ; leur pouvoir et leur science (Mdo xxv, 7o) ; leur essence et leur nature (Rgyud vii, 7o ; xiii, 20o) ; l’essence de leurs mystères à tous (Rgyud xx, 3o). Ils ne naissent ni ne meurent, leur corps est comme l’étendue du ciel (Mdo iii, 2o) ; leur âme, leur arrivée au monde et leur sortie (Mdo viii, 1o) ; ils s’accommodent aux idées des hommes (Mdo xv, 19o) ; Târâ est leur mère à tous (Rgyud xiv, 49o) ; leurs uṣniṣa à tous ; cérémonies et mantras les concernant (Rgyud xiii, 18o, 19o, 20o, 21o. 22o, 23o, 24o). Perfections des Tathâgatas qui sont aux dix coins du monde et leurs efforts pour le perfectionnement des êtres (Mdo xvi, 1o) : sont directeurs des nuages avec les Nâgas (Mdo xviii, 4o). Images et Caityas des Tathâgatas (Mdo xxvi, 19o) ; stances d’adoration pour eux (Mdo xxvi, 21o) ; louanges à eux adressées (Mdo vi, 3o). Ils sont tous salués dans Rgyud viii, 1o.
Brahma en exhorte plusieurs à tourner la roue de la Loi (Mdo viii, 1o) ; c’est à eux tous que Samanta Bhadra adresse le Rgyud vii, 6o ; à la demande de quelques-unes d'entre eux que Vajrasattva dit Rgyud viii, 1o. Cinq Tathâgatas provoquent le Rgyud v, 2o, et y discutent sur l’âme et l’esprit suprême. Vers de bénédiction sur cinq Tathâgatas (les Dhyâni-Buddhas), Rgyud xix, 20o. Pranidhâna (vœu) de cinq Tathâgatas d’autrefois (Rgyud x, 5o).

Nota. — Le mot Tathâgata s’interprète de deux manières qui se complètent l’une l’autre : 1o tathâ-gata, « allé, parti comme » ses prédécesseurs ; 2o tathâ-âgata, « venu, arrivé comme » ses prédécesseurs. En effet, il y a analogie parfaite et parallélisme irréprochable entre tous les Bouddhas calqués les uns sur les autres. Mais, d’après Childers, cette interprétation indigène serait purement fantaisiste : tathâgata signifierait « un être comme tous les autres » ; le Buddha aurait pris cette qualification par modestie, et ses sectateurs, en continuant de la lui donner, y auraient attaché le sens de « Être par excellence » (Dict. pali, au mot Tathâgata).