Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/203

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
57
ZEND-AVESTA  : YASNA. — HA 4 [SROSH DARUN]
ce Haoma, ce Myazda, ces libations, ce baresman pieusement lié ;

ce bœuf bienfaisant, cette Haurvatât, cette Ameretât 1[1] ;

cette vache bienfaisante 2[2], ce Haoma et ce Parahaoma, ce bois et cet encens ;

cette foi et cette vertu ; cette Maîtrise et cette Adoration des Maîtres ; cette récitation des Gâthas et ces Commandements bien accomplis ;

toutes ces choses, nous les donnons et les consacrons.


2 (4). Toutes ces choses, nous les consacrons à Ahura Mazda, au pieux Sraosha, aux Amesha-Speñtas, aux Fravashis des justes, aux âmes des justes, au Feu, fils d’Ahura Mazda ; au Grand Maître 3[3] et à toute la création du Bien ;

en sacrifice, prière, réjouissance et glorification.


3 (5). Ces bonnes pensées, ces bonnes paroles, ces bonnes actions ;

ce Haoma, ce Myazda, ces libations, ce baresman, pieusement lié ;

ce bœuf bienfaisant, cette Haurvatât, cette Ameretât ;

cette vache bienfaisante, ce Haoma et ce Parahaoma, ce bois et cet encens ;

cette foi et cette vertu ; cette Maîtrise et cette Adoration des Maîtres ; cette récitation des Gâthas et ces Commandements bien accomplis ;


4 (8). toutes ces choses, nous les consacrons aux Amesha-Speñtas, les bons souverains, les bienfaisants, toujours vivants, toujours plus forts 4[4] qui habitent avec Vohu-Manô 5[5].


5 (10). Toutes ces choses, nous les consacrons, pour qu’elles multiplient
  1. 1. Voir Y. III, note 4.
  2. 2. gàm hudhàonhem, comme dans la ligne précédente ; désigne ici le lait, le jîvâm (gàm jîvyâm ; Y. III, 3, 12) ; dans la ligne précédente, l’offrande de chair.
  3. 3. Ahura.
  4. 4. yavaêjibyô yavaêçubyô. Selon le Commentaire, qui probablement raffine trop ici, la première épithète indique qu’ils ne meurent pas, la seconde qu’on ne peut les faire périr.
  5. 5. yôi vañhéush shyêinti manañhô : « ils habitent là où sont Vahûman et ceux qui appartiennent à Vahûman » c’est-à-dire qu’ils habitent partout où il y a des gens de bien : ils ne sont en effet autre chose que la personnification, la source et la récompense des diverses vertus (contra XLVII [XLVI], 5 c).

t. i. 8