Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
HÂ 39. — YASNA HAPTANHAITI 5
Invocation à l’ânie des animaux ; à l’âme des justes ; aux Ame shaSpentas.
Le fidèle se donne tout entier à Ahura.
_________________
1. Ici nous sacrifions à l’âme du Bœuf et au corps du Bœuf 1[1].
Nous sacrifions à nos âmes et à celles des troupeaux qui nous font vivre ; à ceux pour qui ils existent et à ceux qui existent pour eux 2[2].
2 (4). Nous sacrifions aux âmes des animaux sauvages et des animaux domestiques 3[3].
Nous sacrifions aux âmes des justes de tout temps, hommes et femmes, dont la bonne religion lutte, luttera, ou a lutté [pour le bien] 4[4].
- ↑ 1. L’âme du Bœuf ou Goshùrûn, v. Y. XXIX.
- ↑ 2. « Ceux pour qui ils existent, les guerriers (artêshtàr) ; ceux qui existent pour eux, les laboureurs (vàstryôsh). »
- ↑ 3. daitikanàmcâ aidyùnâm ; v. Études iraniennes, II, 150-151.
- ↑ 4. Ou bien : « aide, a aidé, aidera [le bien] » ; cf. Y. XXVI, n. 13. — yaêshàm vahèhish daènâo vanainti vâ vénghen va vaonaré và. On est porté d’abord à considérer vanainti, vénghen, vaonaré, comme trois temps du même verbe van, frapper : frappent, frapperont ( ?), ont frappé. Le pehlvi a : man olàshàn vêh dîn havâ-nd pun êvkartakîh vânitâr hava-nd artêshtàr u vandishn havd-nd vâstryôsh u shapîr gahrà havâ-nd asrû « ceux dont la conduite religieuse est bonne, pris dans l’ensemble, sont : ceux qui frappent, c’est-à-dire les guerriers ; ceux qui acquièrent, c’est-à-dire les laboureurs ; ceux qui sont gens de bien, c’est-à-dire les prêtres ». Autre-