Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/473

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
327
ZEND-AVESTA : YASNA 50. — GATHA SPENTA MAINYU 4


[bonno] voie ceux qui désirent [le bien] ’" pour l’envoyer au Paradis leurs dons et leurs cantiques ".

5. A vous, ô Mazda Ahura, noire dévotion parfaite*^ ; et vous, donnez la joie" à celui qui prêche votre parole. Manifestez-nous votre protection, dont les désirs sont puissants, et qu’elle nous mette en pleine félicité ’= !

♦). Moi qui, pour dire votre parole, lève la voix, ô Mazda ; moi, l’ami qui vous apporte piété et prière ’°, moi, Zarathushtra, donnez-moi la libre voie de l’intelligence et de la parole ’", pour que j’enseigne en Voliu Manô ceux qui sont rangés sous moi ’*.

7. Vous, les vaillants adorables ’^ je m’arme de votre prière pour me rendre au Pont -". Mazda, Asha et Voliu Manô, conduisez-moi là et venez à mon secours.

10. îshô slàoiibat à paitlii « qui mettra les désirs dans la voie » ; glose : « qui mettra dans la bonne voie ceux qui désirent les bonnes œuvres ». 11. Litt. « pour faire entendre (seraosliànè) au Garô-demàna leurs dons ouvertement ».

12. Litt. : « . vous dévotion en perfection ». 13. vaorâzatliâ : urvàkhm’inU ; pour *va-vrâz-atlià, forme redoublée de urvàz. Glose : « s’ils font progresser votre religion, vous les réjouissez aussi ». 14. aii)i-dereslità : madam n’tkizit ; de aihi-dares (cf. p. 282, n. 36) ; — zastàishtû, pun tuvdn khvàhishnih ; cf. XXXIV, 4, n. 12).

15. yà nàoLvàlhi-è dàyàt. Cf. XXVllt, 2, n. 6. 16. Litt. « Ami avec piété et prière ».

17. Donnez-moi une intelligence nette et une parole facile (P. farhakhliJi « l’habileté » de parole ; raithim, râs).

IS. Pour que je sache leur parler et les convaincre, ràzéùg- « la rangée », c’est-à-dire l’ensemble de ses disciples [hàvishlih) ; semble être un nominatif ou, avec construction impersonnelle (cf. XLIti, 7, n. 21), un accusatif d’un thème neutre râzanb (cf. dénjfi^danli ; p. 299, n. 36). se rapportant à sàbit « soit instruit » [dmûkhtiskn yakvûnit). — Cette stance et les suivantes (7-11) se retrouvent Y. LXIV, 2-7, comme introduction à l’offrande àAnâhita.

19. zevishtyéfijf aurvatô, man dôsliak apài/ishnlg u arvand havà-t « vous qui êtes désirables d’amitié et vaillants », zevislitjénjr= :*zaoslityàn, v. XLVI, n. 37. 20. Litt. je me joins à votre prière dans l’aller au Pont [CinvatJ. Le Dinkart semble faire dépendre zevislityéùff de yaojà, ce qui donnerait « je pousse les vaillants aimables à vous adresser la prière ». — jayàish, pun ydmatùnis/inih, thème jaya déjà := jaiu

21. yâishazàthà ; yàisli se rapporte peut-être àjayàisli ; « dans les aller au Pont,... par lesquels vous me conduisez » [soit au ciel, soit dans l’enfer].