Page:Annales du Musée Guimet, tome 22.djvu/134

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

88 ANNALES DU MUSEE GUIMET

de l’épaisseur d’un doigt ou de la grandeur d’une côte ’", et qu’il en tombe de la graisse ou de la moelle, quelle sera la peine ? 17 (34). Ahura Mazda répondit :

Quatre-vingt-dix coups d’Aspahê-ashIra, quatre-vingt-dix coups de Sraoshô-carana.

18 (35). Créateur du monde des corps, saint ! Si un homme jette sur la terre un os de chien mort ou d’homme mort, de l’épaisseur de deux doigts ou de la grandeur de deux côtes, et qu’il en tombe de la graisse ou de la moelle, quelle sera la peine ? 19 (39). Ahura Mazda répondit :

C’est un cas de Peshôtanu : il recevra deux ceuts coups d’Aspahê-ashtra, deux cents coups de Sraoshô-carana.

20 (40). Créateur du monde des corps, saint ! Si un homme jette sur la terre un os de chien mort ou d’homme mort, de l’épaisseur d’un bras ou delà grandeur d’une hanche", et qu’il en tombe de la graisse ou de la moelle, quelle sera la peine ? 21 (44). Ahura Mazda répondit :

Quatre cents coups d’Aspahê-ashtra, quatre cents coups de Sraoshô-carana.

22 (45). Créateur du monde des corps, saint ! Si un homme jette sur la terre un os de chien mort ou d’homme mort, gros comme un crâne d’homme, et iviA en tombe de la graisse ou de la moelle, quelle sera la peine ?

iO. erezu-stavaôlieiii va parcsii-iuasanhem va : ici et dans le paragraplie parallèle, § 18, le mol stavah « épaisseur » et le mot masali « grandeur » sont réservés, l’un au doigt, l’autre à la côte, comme ils le sont au § 20, l’un au bras, l’autre à la cuisse. La glose pehlvie ne voit pas d’ailleurs de différence entre ces deux termes (zahd et tnasàî), qu’elle rend l’un et l’autre par dirdnâ « longueur ». 11. sraoni-niasanlicm ; le pehlvi a slnak masdi, comme si sraoni signifiait « la poitrine » ; mais le sens de sraoni est donné avec évidence parle Vd. Vlll, 56, où le pehlvi traduit d’ailleurs correctement, et par le farltang zend-pehlvi, qui oppose sraoni à Jiâzu comme appartenant à la partie de derrière des animaux, liàzu appartenant à favant (p. 39) : le Farliang tiaduit snihuilt (p. 10), qui en est le dérivé petilvi et répond au persan C^jj^, Jx-"" fesse » (sraoni est le sanscrit çroni, le latin dunes).