Aller au contenu

Page:Annales du Musée Guimet, tome 24.djvu/123

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
5
ZEND AVESTA : FRAGMENTS. — 1. FRAGMENTS WESTERGAARD


3. AngraMaiiiyu se cachera sous terre" ; sous terre se cacheront les démons ’. Les morts se relèveront, la vie reviendra aux corps et ils garderont le souffle.

Ce fragment se compose de deux séries d’invocations parallèles qui ne diffèrent l’une de l’autre que dans le terme d’invocation, qui est dans l’une un Khshnaothra ’. dans l’autre un YazamaidO : c’eslladifFérence du Petit Sîrôzaau Grand (vol. il, 294).

D’après un Rivdyat qui a passé de la bibliothèque du Rév. John Wilson, de Uomhay, dans la bibliothèque du comte Crawford, au Wigan, ces formules sont les deux formes de UialuiOman d’un Dan’in célébré le jour Bahràm quand un membre de la famille est en voyage. (Communication de M. West.)

1. [Réjouissance] à Ahura Ma/da, magnifique et Glorieux ; aux Amesha-Spentas- ;

à la Force bien faite et de belle laiile ; à Verethraghna, créé par Ahura, et à l’Ascendant destructeur’ ; 6. zemargûzô bavât A. M. zamik nikdn yalivûnèt Zanàk .l/in< ;î. 7. zemargûzô bavâoiïti daèva : dur zanûk nikàn man s/u-dd liavd nd. Glose : aighshûn kalpùl bard slika{ni-U , » c’est-à-dire que leur corps est brisé » (Vasaa I., 15, note ^)-

8. us irista paiti-arâofiti : u Idlà risl pun :-ak drdi-il j^lose : pun aijydn/ii old, « par son secours »). — arâoiïti est traduit, par fausse étymolosie, comme dérivé de â-rad.

9. vizvâoi’ihu paiti lanushu astvâogayô dârayêitê : 6(jm zindakih ol (an laklivdr yahbûnd u-tanômand jdn yakhsanùnd aîf/li là ijamilùnd, « ils rendent la vie au corps et gardent ;me douée de corps, c’est-ii-dirc ({u’ils ne meurent pas ». De cette traduction suit que vizvâonhu est le locatif pluriel d’un adjectif vîzva signifiant « vivant, ressuscité » (formé de vî et zva := sscr. jv.i). Le sens littéral est : ■ dans leurs corps ressuscites est tenu souflle vital incoi’poré ». 1. Sous-entendu : cf. p. :ldi.

2. Sirôzas, i.

3. Sirôzas, 20.