Page:Annales du Musée Guimet, tome 24.djvu/297

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
179
ZEND-AVESTA : SPÉCIMENS PARSIS. — PATET DE L'IRAN


lois’ la iT’lc Jl’ piii’ liiiinl)lemcnt le ciTîifeur Ormazd, le suprême, le nourricier, le miséricordieux, plein de compassion, d’agir avec nous conformément au désir des dieux el de nous pardonner-. 29. ]i après moi, quiconque, pour lesalul de mon ûme, devant le Halu du jour, récitera le l’atel à noire prolil je me joins à lui afin que le créateur Ormazd, et les Amsh ;spands el tous les autres bons esprits viennent au secours et à l’assi-stance de nos âmes ; et afin qu’ils délivrent nos âmes des terreurs, des supplices el de la prison ’ d Ahriman el des démons el de l’arrivée des terreurs de l’enfer. C’est dans celle pensée que j’ui saisi toute bonne pensée, loule bonne parole, toute bonne action dans ma pensée, ma parole, mon action, el que j’iii rejeté toute mauvaise pensée, toute mauvaise parole, loule mauvaise action, de ma pensée, de ma parole, de mon action.

30. En rdj. Que ce céleste Palet, brillant comme le ciel, larj^e comme la terre, haut comme une montagne, vienne lel qu’une muraille qui ferme haut el fort la porte intérieure el la porte extérieure ’ de l’enfer ; afin que notre âme el celles des Frôhars des justes passent rapidement, facilement, aisément, par-dessus le grand Siràt, le pont Cinvat *, au Paradis des saints, au Garôthmàn resplendissant el bienheureux. Que tous mes péchés soient effacés, toutes mes bonnes œuvres agrandies : pureté à mon corps, béatitude à mon Ame !

1. « Si un tiomme n’a pas fait le Palet, il reste dans l’enfer jusqu’à la résurrection : on l’en fait sortir à la résurrection el pour chaque péché margarz’in on lui tranche trois fois la tète ; à la dernière fois on le rejette dans l’enfer et on lui fait subir les châtiments des trois nuits (du Sidosh) : après cela il est sauvé » ( Vendidad pehlvi, VII. .Vt, 13G ; éd. Sp.. p. 90).

i !. Sens douteux. Tir .

dàz lit : yazdii» kàmhà andnzitèd u-dahêd qu’il traduit /jakhvdhishi Vazddn andàza hakunad ii-habakhsliad, prenant dah au sens de bnkhsh, pardonner. L’.l. Tamiiin a : kemdn iajdàn kiimhd andâjed va-dahed [kemdii = ki-mdn, (|u’ ;i nous).

3. jddai md rd (e jdda da jddanf/ôl), traduit lia niali man. ■i. .le suis en accord avec lui. c’est-à-dire que je suis d’avance dans l’état de contrition et de repentir nécessaire pour que le l’atet parlui prononcé ait son efficacité. 5. pddimdr, traduit :/n(^dn.

G. Peut-être : « que ce céleste Palet aille dans le ciel brillant, la terre large. la montagne haute... ».

7. nndar avaitda7’ dar.

8. Noter l’emploi du mot arabe, Sinit.