Page:Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu/121

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
cxiij
Préface.

Encore la mesure rompue, parce que le Karlon mesagier était difficile à comprendre pour des auditeurs ou des lecteurs italiens.

De saint Morise a chosi l’oriflor


était fort intelligible pour des Français qui savaient que choisir signifiait voir, discerner, distinguer. Mais en Italie voir avait chance d’être mieux entendu, et de là ce vers faux :

De santo Morisse vit l’orieflor.

Notre Italien a-t-il toujours bien entendu lui-même le sens du français ? Je n’oserais l’affirmer. Naimes dit à Charlemagne : « Donnez à vos chevaliers, donnez-leur dès maintenant, car ils en ont besoin. »

Donés lor ore, quar il en ont mestier.


Ore c’est-à-dire à cette heure, et non or (aurum) comme ici :

Donés à lor vostre ors, à cel ki n’ont mistier.


Rien de moins obscur, à ce qu’il semble, que ces deux vers :

L’uns fu vers l’autre de parler convoitous
Por les noveles dont il sunt desirrous.


Ainsi n’en a pas jugé celui qui les a éclaircis de la sorte :