Page:Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu/120

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
cxij
Préface.

que leopart laissait beaucoup à désirer de ce côté. Salva n’a pas été fabriqué à autre fin, on le sent bien ; mais l’emploi de fa est moins aisé à expliquer. Faire noise, sans doute, peut paraître plus simple que mener noise ; mais alors pourquoi notre italien a-t-il tout à l’heure substitué à losengier la locution mener losenge, qui est fort équivoque, et dont je ne connais pas d’exemple. C’est là une de ces modifications arbitraires, au moins en apparence, un de ces caprices dont j’entendais parler plus haut, lorsque j’ai reconnu qu’en maint passage on ne se rendait pas facilement compte du motif qui a porté les Italiens à altérer les récits de nos trouvères. Toujours est-il que la plupart du temps, quinze fois sur vingt au moins, on le devine sans peine. Je le prouve par de nouveaux exemples :

Ne soiés mie trop avers despensier[1],


dit le duc Naimes à Charlemagne dans un bon texte d’Aspremont :

Ne soiés pas trop avair al despenser,


lui dit-il, selon notre leçon italianisée. Vers faux, mesure rompue, pour éviter l’expression dépensier trop avare.

Paien esgardent le Karlon mesagier


devient :

Païen esgarde de Charle le messager.

  1. Ms. fr., 2495.