L’expression asi-biki manque dans les dictionnaires de Gochkiewitch et de Hepburn. En revanche, les dictionnaires indigènes japonais fournissent des explications étendues à son égard.
Suivant le glossaire de la langue antique intitulé Syô-tsiu Ko-gon-teï, Asi-biki (阿志比紀) est un mot initial (冠辞 kamuri kotoba) qui se rattache aux montagnes.
Suivant le grand lexique intitulé Wa-kun-siwori, le mot Asi-biki est une locution de transition (枕詞 makura kotoba) qui se rattache à l’idée de « montagnes ». — Dans le Nihon Ki (Annales du Japon), on l’écrit 脚日木. — Suivant le Si-ki, on fait usage de ce mot parce que, dans les montagnes, on traîne le pied (en japonais asi). — Dans le Man-yô-siû, les expressions 足病 asi-no yamaï, 足痛 asi-no itami, etc., ont le même sens. — On a rapproché du même mot, asimiki, dans lequel asi correspond à sibi « abondant », d’où asibiki exprimerait l’idée que « les arbres sont abondants au pied des montagnes ». — Dans les temps postérieurs, asi-biki signifie simplement « montagne ». La pièce suivante, composée par Kwan-zin, en est la preuve :
と | み | な | あ |
の | や | た | し |
な | こ | に | び |
き | え | み | き |
い | ち | の | |
ざ | ハ | こ | |
と | あ | な | |
い | れ | た | |
ふ | ど | か | |
ひ |
Asibiki-no konata kanata-ni mitsi-va are-do
Myako-ye iza-to i’u hito-no naki.