Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
95
ZAK-KA
L’HOMME
𛂁 | た | 𛂁 | ひ | と | ひ |
り | さ | と | ハ | と | |
あ | け | ハ | ハ | ||
だ | ハ | い | |||
ハ | ほ | 𛁈 | 𛁈 | ||
み | り | が | ろ | ||
て | か | き | |||
き | ひ | ||||
Hito-va siro, hito-va isi-gaki, hito-va hori
Nasake-va mi-kata, ada-va teki nari[1].
homme est la véritable forteresse, l’homme est la muraille, l’homme est le fossé ;
Le bienfait, c’est l’ami ; le méfait, c’est l’ennemi.
Cette pièce a été composée par un guerrier japonais nommé Take-da Daï-zen-no Daï-bu Haru-nobu A-son, qui vécut sous les règnes de Nara II et de Oho-ki-matsi. Il tomba malade au milieu d’un camp, la troisième année de l’ère impériale Genki (1572), et mourut l’année suivante à l’âge de cinquante-trois ans.
みかた mi-kata signifie « un ami, un partisan. »
- ↑ Yei-yû san-ziû-rokŭ ka-sen, p. 29.