Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
96
ANTHOLOGIE JAPONAISE.
ÉPIGRAMME
ふ | は | 𛀕 | と | う | わ |
ほ | ハ | め | が | ||
ら | 𛂁 | み | の | ||
ん | 𛂋 | や | み | く | |
と | つ | は | 𛂋 | ||
び | れ | 𛂁 | の | ||
い | と | ど | |||
も | |||||
Wa-ga kuni-no ume-no hána to-wa mitsŭre-domo
Oho-miya bito-wa nani to i’u ran[1].
e reconnais bien là les fleurs de prunier de mon pays ; mais vous autres, gens de la cour, quel nom leur donnez-vous ?
A-be-no Mune-tô, qui comptait parmi ses ancêtres des Aïno[2] ou anciens autochthones de l’Archipel japonais, avait fait la guerre au Mikado et avait été battu. Les courtisans le représentaient comme un sauvage, étranger à tous les usages et à toutes les choses du Japon. C’est pour répondre à leurs railleries qu’il composa l’épigramme ci-dessus.