Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
19
MAN-YO-SIOU.
VERS COMPOSÉS PAR UNE FEMME
À L’OCCASION
DE LA MORT DE L’EMPEREUR.
み | ぞ | な | な | に | き | さ | あ | た | う |
え | き | く | ら | ま | み | か | さ | へ | つ |
つ | ぞ | わ | ば | き | た | り | な | ね | せ |
る | の | が | ぬ | も | ま | い | げ | ば | み |
よ | こ | ぐ | ち | な | て | く | は | し | |
い | い | と | い | ら | わ | き | な | か | |
め | ん | き | て | ば | が | み | れ | み | |
に | き | も | き | て | ご | い | に | ||
み | ぬ | ふ | て | ||||||
る |
Utu semi-si kami-ni tayeneba, hanareïte asa-nageku kimi, sakariite wa-ga kôru kimi, Tama-naraba, te-ni maki motsiite ; kinu-naraba, nugu toki-mo naku, wa-ga ko-’in kimi zo kizo-no yo, ime-ni mi-ye tsŭru[1].
on corps abandonné, ne pouvant suivre celui qui est devenu Esprit, séparé de toi, dès le point du jour, je soupire de tristesse, ô mon prince ! éloignée de
- ↑ Man-yô-siû ryak-kaï, vol. II, fo 30 ; Si-ka-zen-yô, p. 4.