AVANT-PROPOS DU TRADUCTEUR
Ce poème qui résume, sous une forme attrayante, la merveilleuse légende et la sublime doctrine du Bouddha, a plus contribué à les divulguer dans les pays anglo-saxons que les volumineux et savants ouvrages écrits sur le même sujet ; il a eu cinquante éditions à Londres, plus de cent aux États-Unis ; en outre, il a été traduit en plusieurs langues européennes et orientales, et dans l’Inde il est devenu classique.
Nous avons pensé qu’il serait utile de faire connaître également en France ce chef-d’œuvre consacré par l’un des meilleurs poètes de l’Angleterre contemporaine à la gloire de la Lumière de l’Asie, devancière et inspiratrice des plus hautes conceptions occidentales ; car, selon la remarque si juste de M. Chevrillon[1] : « Ce que disent aujourd’hui nos grands penseurs européens, les sages bouddhistes l’enseignent depuis vingt-trois siècles. »
- ↑ Dans l’Inde.