Page:Aucassin et Nicolette, edité par Mario Roques, 1929.djvu/86

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
44
NOTES CRITIQUES

38 .xx. a ja dure, Moland corr., vint ans a ja duré Méon S B, vint mois Stengel — cest — 45 obliés PSB, il faut en effet un masculin ; j’ai maintenu la leçon du ms. qui correspond à une intention orthographique du scribe, cf. Introduction, VI, Voyelles. — 47 Suchier supprime que devant quant : le cas n’est pas, en effet, exactement le même que pour IV 7, VII 34, XIV 26, XVI 26 et 27, car l’incidente n’exprime pas ici une condition nécessairement liée à la proposition commençant par que, mais la répétition de la conjonction donne à la phrase une allure hésitante qui convient à la surprise d’Aucassin ; il y a là un élément de vérité comique dont on ne doit pas faire tort à l’auteur. — 49 que laroi ie — 50–51 Diverses interprétations possibles avec des ponctuations différentes ou une légère retouche : on peut mettre le point d’interrogation après baisie et ajouter Ce devant m’eustes PS, Aucassin faisant ainsi la demande et la réponse ; Acher a pensé, sans se tenir à cette idée, à mettre des points d’interrogation après baisie et après covent, l’impatience d’Aucassin se marquant par la reprise de la question ; l’interprétation que j’adopte, et qui est celle de la 1re  éd. de Suchier, conserve la leçon du ms. et correspond à un mouvement naturel dans une discussion animée : « Ne m’avez-vous pas promis cela ? Et même ceci vous me l’avez promis ! Et je veux que vous teniez parole. » — 51 je voil je — 52 fai — 57 ce sui — 59 Le sens du dialogue qui commence ici est : « Vous reconnaissez bien, n’est-ce pas ? que vous êtes mon prisonnier. — Sans doute ! — Alors, jurez etc… — Vous plaisantez… — Comment ? ne reconnaissez vous pas que vous êtes mon prisonnier ? » Quelle que soit la ponctuation qu’on préfère mettre après la première phrase (X 59), point simple ou d’interrogation ou d’exclamation, il faut l’interpréter comme marquant une interrogation affirmative n’admettant dans la réponse ni négation ni réserve. — 60 fait aoire fai li, S corr., P corrigeait fait avez, fait li — 61 fiat, cf. XXIV 27 — 65 Pour la ponctuation, cf. note à X 8. — 75 J’ai conservé Enondu (= En non Diu cf. G. de Dole, 291) comme une forme exclamative abrégée, cf. XXII 15 por le cuerbé.

XI 41 or ni

XII 8 des conte — 15 el gardin Tobler S — 28 et sans ganbes, — 32 faele