Page:Auger - Mélanges philosophiques et littéraires, tome 1.djvu/530

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
sur cette question : La poésie Françoise est-elle susceptible du même système de versification que celle des Grecs et des Lutins ? — Examen de la question. — Jugement sur le rapport fait à ce sujet par M. le comte Daru 
 257
Différence intellectuelle entre le sourd-muet et l’homme entendant et parlant. — Difficulté de faire entrer dans l’esprit du premier les idées métaphysiques. — Moyens employés par l’abbé Sicard pour résoudre ce problème 
 265
Utilité, agrément et facilité de l’étude de la langue et de la littérature italienne. — Coup-d’œil sur les différentes périodes de la littérature en Italie 
 273
LITTÉRATURE.
ÉLOQUENCE PROFANE ET SACRÉE.
Cicéron. — Le plus difficile à traduire de tous les auteurs latins. — Revue de ses divers traducteurs. — Ses deux verrines, intitulées des Statues et des Supplices. — Traduction nouvelle de ces deux harangues 
 285
Bossuet. — Des livres formés des pensées d’un auteur célèbre, et intitulés Esprit ; à propos d’une compilation ayant pour titre le Génie de Bossuet. — Bossuet comparé à Pascal 
 293
Fénélon. — Difficulté, inutilité de faire aujourd'hui son éloge. — Tendresse de son âme. — Ses Lettres spirituelles, ses Entretiens affectifs et sa correspondance avec ses amis 
 304
Massillon. — Sa défense contre les critiques du cardinal Maury. — Caractère de son éloquence. — Son rang parmi les grands orateurs de la chaire 
 309
Bourdaloue. — Jugé diversement par les littérateurs. — Souvent comparé à Massillon, comme Démosthènes à Cicéron et Corneille à Racine. — Ce qu’il y a de juste dans ce parallèle 
 317