Aller au contenu

Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome IV.djvu/597

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

aurait frappés sur les cuisses, comme il est écrit qu’il tua mille hommes avec une mâchoire d’âne. Mais on ne peut croire que dans la lutte il se soit essayé à ne les frapper qu’au même endroit. L’Écriture ne dit pas du reste qu’il les frappa sur la cuisse avec un tibia, mais qu’il les frappa «la jambe sur la cuisse. » L’obscurité du sens provient de l’emploi d’une locution inusitée. Cette façon de parler signifie qu’il les frappa d’une manière tout à fait étonnante; c’est-à-dire, que saisis d’étonnement et de stupeur ils mirent la jambe sur la cuisse, ou une jambe sur l’autre, comme font ceux qui sont frappés d’une grande stupeur. C’est comme si l’on disait : il les frappa la main à la mâchoire, c’est-à-dire, d’une si grande plaie que dans leur étonnement ils réfléchissaient tristement la joue appuyée sur la main. C’est le sens qui ressort de la version faite sur l’hébreu ; on y lit : « Il les frappa d’une grande plaie, tellement que saisis d’étonnement ils mirent la jambe sur la cuisse. » C’est comme si l’on disait : le tibia sur la cuisse : le tibia ou la jambe, c’est la même chose.
LVI. (Ib. 15, 12.) L’usage seul peut apprendre le sens d’une locution. – Quel est le sens de cette parole de Samson aux hommes de Juda « Faites-moi serment que vous ne me tuerez pas, et livrez-moi à eux, de peur que vous ne veniez à ma rencontre? » Quelques-uns ont interprété ainsi cette locution : de peur que vous ne veniez contre-moi. Samson leur demandait par là qu’ils ne le tuassent point ; ce sens ressort de ce qu’on lit au livre des Rois. Salomon ordonne qu’un homme soit mis à mort et il dit : « Va, cours à sa rencontre[1]. » Ce qui fait que nous ne comprenons pas, c’est que cette locution n’est pas en usage parmi nous. Ainsi les autorités militaires disent : va, allège-le, ce qui signifie mets-le à mort. Mais qui pourrait comprendre le sens de cette locution, si l’usage n’en avait donné la connaissance ? C’est ainsi que vulgairement on dit parmi nous : il l’a raccourci, ce qui signifie : il l’a mis à mort. Personne ne comprend, sinon celui à qui l’usage a révélé le sens de cette façon de dire. Ainsi en est-il de toutes les locutions : elles ont une énergie qui ne peut être comprise, comme les langues elles-mêmes, qu’en les entendant, ou en les étudiant. Cette traduction est l’œuvre de M. l’abbé POGNON

  1. 1Ro. 2, 29.