Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/918

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

15 Ceux qui craignent le Seigneur ne sont pas indociles à ses paroles, et ceux qui l’aiment gardent fidèlement ses voies.

16 Ceux qui craignent le Seigneur cherchent son bon plaisir, et ceux qui l’aiment se rassasient de sa loi.

17 Ceux qui craignent le Seigneur préparent leurs cœurs, et tiennent leurs âmes humiliées devant lui,

18 en disant : Nous tomberons entre les mains du Seigneur, et non entre les mains des hommes ; car autant il a de puissance, autant il a de miséricorde.


5. Chap. iii, 1-16 : Devoirs des enfants envers leurs parents.Les honorer, récompense (iii, 1-9) ; ne pas se réjouir de leur humiliation (iii, 10, 11) ; les soutenir dans leur vieillesse (iii, 12-16).

3. Mes enfants, écoutez-moi, moi qui suis votre père, et faites en sorte que vous obteniez le salut.


2 Car le Seigneur veut que le père soit honoré par ses enfants, et il a affermi sur les fils l’autorité de la mère.

3 Celui qui honore son père expie ses péchés,

4 et c’est amasser un trésor que d’honorer sa mère.

5 Celui qui honore son père sera réjoui par ses enfants,

et il sera exaucé au jour de sa prière.

6 Celui qui honore son père aura de longs jours ; celui qui obéit au Seigneur donnera consolation à sa mère.

7 [Celui qui craint le Seigneur honore ses parents ;] et sert comme des maîtres ceux qui lui ont donné le jour.

8 En action et en parole honore ton père, afin que sa bénédiction vienne sur toi ;

9 car la bénédiction du père affermit les maisons des enfants ; mais la malédiction de la mère déracine les fondations.


10 Ne te glorifie pas de l’opprobre de ton père, car sa confusion ne saurait te faire honneur ;

11 car la gloire d’un homme lui vient de l’honneur de son père, et une mère méprisée est la honte de ses enfants.


12 Mon fils, soutiens ton père dans sa vieillesse, et ne le contriste pas durant sa vie.

13 Son esprit viendrait-il à s’affaiblir, sois indulgent, et ne le méprise pas dans la plénitude de tes forces.

14 Car le bien fait à un père ne sera pas mis en oubli, et, à la place de tes péchés, ta maison deviendra prospère.



17. La Vulg. (20) traduit le 2e membre : et ils sanctifient leurs âmes devant lui ; puis elle ajoute (21) : ceux qui craignent le Seigneur gardent ses commandements, et ils auront patience jusqu’au jour de sa visite.

18. La Vulg. (22) ajoute en tête du verset : si nous ne faisons pénitence...

III, 1. La Vulg. ajoute au début du chap. : Les enfants de la sagesse forment la société des justes, et leur race est obéissance et amour. — Elle traduit ainsi (vers. 2) le début du vers. 1 : Ecoutes, fis, le droit du père.

2. M. à m. du 1er membre : Car le Seigneur glorifie le père au-dessus des enfants.

3. Vulg. (4), Celui qui aime Dieu implorera le pardon de ses péchés ; il s’en abstiendra, et il sera exaucé dans sa prière de chaque jour : peu en harmonie avec le contexte.

6. Au Seigneur. Vulg. (7), à son père.

8. Avec ce verset commence un fragement hébreu qui se continue jusqu’à xvi, 24. — Vulg. , 1e membre (9). En action, en parole et en toute patience honore ton père. — Au 2e membre, elle ajoute (10) : et que cette bénédiction demeure jusqu’à la fin. — Hébr., 2e membre : afin que toutes les bénédictions t’atteignent.

9. Hébr., la bénédiction du père affermit la racine, et la malédiction de la mère arrache la plante.

11. Une mère ; Vulg. (13) un père. — Hébr. , 2e membre : et celui qui maudit sa mère pèche grandement.

12. Hébr., mon fils, persévère à honorer ton pire, et ne l'abandonne pas tous les jours de sa vie.

13. Hébr., 2e membre, ne l’outrage pas tous les jours de sa vie.

14. Ta maison redeviendra prospère. M. à m. il sera bâti pour toi. La Vulg. (16) traduit le 2e membre : et pour avoir supporté le défaut (la vieillesse) de ta mère, le bonheur te sera rendu. Une seconde traduction des mêmes mots se trouve en tête du vers. 17 : et dans la justice il sera bâti pour toi.