Page:Bérard - La résurrection d’Homère, 1930, 2.djvu/154

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
batailler sur terre, à peiner sur les flots… Mais n’importe ! je vais, après tant de souffrances, m’essayer à vos jeux.

Ces paroles sont ici en leur place nécessaire ; elles n’en sauraient être enlevées. Elles n’ont que faire, par contre, dans le récit du Crétois et un mot y prouve leur « intrusion » : pour ce butin « de Troade », le faussaire a employé l’épithète qui ne sert à désigner que les personnes, les femmes et filles troyennes, — jamais les objets ni les lieux.

Un dernier exemple peut nous montrer mieux encore combien les dialogues et tirades de l’épos, tout proches de la conversation usuelle, furent parfois mal compris par les lecteurs de l’Hellade plus récente.

La tragédie athénienne habituait ses auditeurs aux discussions formelles et souvent abruptes, aux jeux et coups de répliques précises et directement opposées, aux controverses plutôt qu’aux conversations : une tragédie française est, d’ordinaire, la conquête d’un cœur ; une tragédie grecque était, le plus souvent, le gain d’une cause, — donc une argumentation suivie.

Au chant III (vers 210-246), Nestor, Télémaque et Mentor conversent longuement, tout à l’aise. Nestor, surtout, parle abondamment,