Page:Bérard - La résurrection d’Homère, 1930, 2.djvu/70

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
mers, passa par tant d’angoisses, en luttant pour survivre et ramener ses gens.

Je crois de même que les conjonctions, les adverbes et les exclamations ont une valeur qui variait avec le geste et le ton du récitant : combien de sens peut avoir à nos oreilles notre conjonction mais, suivant les phrases qu’elle oppose ou qu’elle relie ! Il m’a donc paru inexact autant qu’enfantin d’encombrer mes pages de ces et, mais, donc, qui passent pour les marques du style homérique : neuf fois sur dix, notre ponctuation suffit à rendre les liaisons ou les contrastes que devaient établir ces mots ou particules ; la dixième fois, il m’arrive de donner soit une traduction soit un équivalent du mot grec ; le geste faisait qu’en tels passages, le même mot équivalait à mais, en d’autres à eh bien ! à ah ! à même, à n’est-ce-pas ou hélas ! Et c’est ainsi qu’il faut le traduire de différentes sortes, si l’on veut garder le ton et l’allure de la déclamation.