Je crois de même que les conjonctions, les adverbes et les exclamations ont une valeur qui variait avec le geste et le ton du récitant : combien de sens peut avoir à nos oreilles notre conjonction mais, suivant les phrases qu’elle oppose ou qu’elle relie ! Il m’a donc paru inexact autant qu’enfantin d’encombrer mes pages de ces et, mais, donc, qui passent pour les marques du style homérique : neuf fois sur dix, notre ponctuation suffit à rendre les liaisons ou les contrastes que devaient établir ces mots ou particules ; la dixième fois, il m’arrive de donner soit une traduction soit un équivalent du mot grec ; le geste faisait qu’en tels passages, le même mot équivalait à mais, en d’autres à eh bien ! à ah ! à même, à n’est-ce-pas ou hélas ! Et c’est ainsi qu’il faut le traduire de différentes sortes, si l’on veut garder le ton et l’allure de la déclamation.
Page:Bérard - La résurrection d’Homère, 1930, 2.djvu/70
Cette page a été validée par deux contributeurs.
mers, passa par tant d’angoisses, en luttant pour survivre et ramener ses gens.