Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/972

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


χρημοσύνη, ης () besoin, indigence, pauvreté [χράομαι, v. χράω 2].

χρῆν, v. χρή.

χρῇς, v. χράω 4.

χρῆσαι, inf. ao. 1 de χράω 1 ou 3, ou impér. ao. 1 de χράομαι.

χρησάμενος, η, ον, part. ao. 1 de χράομαι.

χρῆσθα, v. χρή.

χρήσθων, 3 pl. impér. prés. de χράομαι.

χρησιμεύω, être utile à, dat. [χρήσιμος].

χρήσιμος, η ou ος, ον : I qui rend ou peut rendre service, particul. : 1 utile, profitable, avantageux : χρήσιμος πρός τι, εἴς τι, περί τι, utile à qqe ch., avantageux pour qqe ch. ; τὸ χρήσιμον, l’utilité ; τὸ χρ. τινος, Plut. l’utilité de qqe ch. : en parl. de pers. : παρασχεῖν ἑαυτὸν χρήσιμον, Soph. se rendre utile ; οἱ χρήσιμοι, Dém. ou τὸ χρήσιμον, Plut. les bons citoyens || 2 p. suite, de bonne qualité : ποὺς χρήσιμος, Soph. pied sûr, ferme ; τοῖς σώμασι χρησιμώτεροι, Xén. hommes mieux constitués || II dont on tire parti, utilisé, fréquenté, en parl. d’un lieu sacré || Cp. χρησιμώτερος [χράομαι].

χρησίμως, adv. utilement, d’une manière avantageuse.

χρῆσις, εως () 1 action de se servir de, usage, emploi ; particul. le commerce habituel, les relations ; le commerce intime, les relations intimes || 2 utilité [χράομαι, v. χράω 2].

χρησμηγορέω-ῶ, prononcer des oracles, prophétiser [χρησμός, ἀγορεύω].

χρησμολογέω-ῶ, prononcer des oracles, prophétiser [χρησμολόγος].

χρησμολογία, ας () action de rendre des oracles, prophétie [χρησμολόγος].

χρησμολόγος, ος, ον 1 qui prononce ou rend des oracles || 2 qui interprète ou explique les oracles [χρησμός, λέγω].

χρησμοποιός, ός, όν, qui compose des oracles (en vers) [χρ. ποιέω].

χρησμός, οῦ () 1 réponse d’un oracle || 2 fig. déclaration certaine [χράω 3].

χρησμοσύνη, ης () 1 manque, besoin, | 2 désir d’acquérir, désir [χρησμός].

χρησμοφύλαξ, χρησμοφύλακος () gardien des oracles rendus [χρησμός, φύλαξ].

χρησμῳδέω-ῶ (pf. pass. κεχρησμῴδημαι) chanter des oracles, c. à d. prononcer des oracles en vers ; d’où rendre des oracles [χρησμῳδως].

χρησμῳδἱα, ας () réponse d’un oracle, particul. réponse en vers [χρησμῳδως].

χρησμῳδικός, ή, όν, qui concerne les oracles, prophétique [χρησμῳδως].

χρησμῳδός, ός, όν, qui rend (litt. qui chante) des oracles, qui prédit ; subst. ὁ χρ., devin, prophète [χρησμός, ᾴδω].

χρῆσται, v. χρή.

χρηστέον, adj. verb. de χράομαι.

χρηστηριάζω, rendre un oracle, prophétiser || Moy. consulter un oracle : περί τινος ou ἐπι τινι, au sujet de qqe chose ; θεῷ, Hdt. consulter un dieu ; ἱροῖσι, Hdt. consulter l’oracle en offrant des sacrifices [χρηστήριος].

χρηστήριον, ου (τὸ) I oracle, c. à d. : 1 lieu où réside un oracle || 2 oracle, réponse d’un oracle || II victime offerte en sacrifice ; d’où sacrifice [neutre du suiv.].

χρηστήριος, α ou ος, ον, qui concerne les oracles, les prophéties [χράω 3].

χρήστης, ου () 1 prêteur, créancier || 2 (du moy. κίχραμαι) débiteur (gén. pl. χρήστων pour le différencier de χρηστῶν, gén. pl. de χρηστός) [χράω 2 ou κίχρημι].

χρηστικός, ή, όν : 1 pass. utile, usuel || 2 act. habile à se servir de, gén., postér. dat. || Sup. χρηστικώτατος [χράομαι].

χρηστικῶς, adv. utilement, commodément. || Cp. -ώτερον.

χρηστο·γραφία, ας () talent d’un bon peintre [χρηστός, γράφω].

χρηστοήθης, ης, ες, d’un caractère bon et honnête [χρηστός, ἤθος].

χρηστομαθεία, ας () chrestomathie, recueil des meilleurs ou des plus utiles morceaux d’auteurs [χρ. μανθάνω].

χρηστός, ή ou ός, όν : I dont on peut se servir, p. suite : 1 de bonne qualité || 2 au mor. honnête, honorable, brave, vertueux : τὰ χρηστά, Att. les choses bonnes, honorables || 3 noble ; οἱ χρηστοί, Xén. les principaux citoyens, les grands || 4 heureux : χρηστὴ τελευτή, Hdt. fin heureuse ; τὰ χρηστά, Eschl. événements heureux || 5 bénin : τραῦμα, Luc. une blessure légère, bénigne ; δῆγμα, Luc. morsure légère || II qui rend service : 1 bon, dévoué, serviable, obligeant, empressé : τινι, περί τινα, à l’égard de qqn ; particul. bon citoyen, citoyen utile ; ironiq. débonnaire, simple, crédule, niais ; en apostrophe : ὦ χρηστέ, Dém. mon bon ! || 2 bienfaisant, secourable ; τὰ χρηστὰ ἔς τινα, Hdt. les bienfaits à l’égard de qqn ; χρηστὰ τῶν νεύρων, El. remèdes bons pour les nerfs ; χρηστοὶ θεοί, Hdt. dieux secourables ; ἱρὰ χρηστά, Hdt. sacrifices favorables, qui portent bonheur [adj. verb. de χράομαι].

χρηστότης, χρηστότητος () bonne qualité, bonté ; particul. bonté de cœur [χρηστός].

χρηστοφιλία, ας () amitié pour les gens de bien [χρηστόφιλος].

χρηστό·φιλος, ος, ον, qui aime les gens de bien [χρηστός, φιλέω].

χρηστῶς, adv : 1 de bonne foi, loyalement || 2 d’une façon salutaire, utile, pratique [χρηστός].

χρῖμα, χρῖματος (τὸ) c. χρίσμα.

χρίμπτω (ao. ἔχριμψα ; ao. pass. ἑχρίμφθην) toucher légèrement la surface, effleurer, d’où : 1 tr. mener tout auprès : σύριγγα, Soph. conduire la roue d’un char de manière à raser la borne ; au pass. : χρίμπτεσθαι πέλας, Od. s’approcher tout près || 2 intr. s’approcher de, effleurer, dat. || Moy. 1 tr. mener tout auprès, approcher, acc. || 2 intr. s’approcher de, dat. [cf. χρίω].

χρῖσις, εως () couche de plâtre ou de mortier [χρίω].

χρῖσμα, χρίσματος (τὸ) ce qui sert à enduire : 1 onguent, parfum, essence || 2 graisse liquide, huile, etc. || 3 mélange de plâtre ou de chaux, plâtre, mortier [χρίω].

χριστιανός, οῦ () chrétien [Χριστός].